Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Direktorin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Direktorin ředitelka 183 ředitel 159
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Direktorin ředitelka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natasa Kandic ist geschäftsführende Direktorin des Belgrader Zentrums für Menschenrechte.
Nataša Kandićová je výkonnou ředitelkou Centra pro humanitární právo v Bělehradu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Direktorin ist eine echte Frau mit echten Bedürfnissen.
Ředitelka je normální lidská bytost s normálními lidskými potřebami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident würdigt im Namen des Parlaments die Arbeit der scheidenden Direktorin der Direktion Plenarsitzungen Birgitte Stensballe.
Předseda vyslovil jménem Parlamentu uznání práci Birgitte Stensballové, která odchází z místa ředitelky pro plenární zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Direktorin Nationale Nachrichtendienste bin ich ein Fan von Nachrichten.
Jako ředitelka Národní výzvědné služby jsem velká fanynka zpravodajských odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Carol Mann ist Direktorin von FemAid und unterrichtet an der Sorbonne in Paris.
Carol Mannová, ředitelka organizace FemAid, vyučuje na pařížské Sorbonně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Larsen, hier ist Direktorin Rosenstein von der Woodridge-Grundschule.
Pane Larsene, tady ředitelka Rosensteinová ze základní školy Woodridge.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel dafür ist Christine Lagarde, die geschäftsführende Direktorin des Internationalen Währungsfonds.
Ukázkovým příkladem je výkonná ředitelka Mezinárodního měnového fondu Christine Lagardeová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Direktorin Kirova will damit sagen, dass du mit deiner Geschichte Mut zeigst, Rose.
Ředitelka Kirovová tím myslela, že od tebe bylo statečné s tím předstoupit, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Direktorin für Fremdenverkehrsförderung, Ministerium für Hotels und Fremdenverkehr
ředitelka pro podporu turistiky, ministerstvo hotelů a turistiky
   Korpustyp: EU
Das Tolle ist: Ich bin die Direktorin.
Skvělá věc je ta, že jsem ředitelka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Direktorin

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin Direktorin Hartley.
- Já jsem správce Hartley.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan, die Direktorin.
Správce, tohle je Jordan.
   Korpustyp: Untertitel
Angefangen mit Ihnen, Direktorin.
Počínaje vámi, ředitelko.
   Korpustyp: Untertitel
Kaspar, zur Direktorin.
Kaspare, k ředitelce.
   Korpustyp: Untertitel
Bye, Frau Direktorin.
Mějte se a díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh zur Direktorin.
- Prosím, pane Morgane--
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich unsere Direktorin besser?
Už se cítí lépe, drahá kolegyně?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Direktorin Medford!
- Spojte mě s ředitelkou Medfordovou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen alle zur Direktorin.
nyní všichni půjdeme k ředitelce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Direktorin will Sie sehen.
Guvernér tě chce vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, durch die Direktorin selbst.
Ano, přímo ředitelkou.
   Korpustyp: Untertitel
Abs, stell mich zur Direktorin durch.
Abby, spoj mě s ředitelkou.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos hat jemand Direktorin Drake gesehen?
- Neviděli jste někdo ředitelku Drakeovou?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Direktorin Dugan, es geht darum.
Ok, podívejte, paní ředitelko, jde o to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lief es mit der neuen Direktorin?
Takže, jak to šlo s novým správcem?
   Korpustyp: Untertitel
Bist Du schon der Direktorin begegnet?
Už jsi viděla ředitelku?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, Ihre Direktorin der Zulassungsstelle, Candace Sparks.
- No, vaše vedoucí přijímacího řízení Candace Sparksová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kühlen sich ab, Frau Direktorin?
-Jdete se nadechnou čerstvého vzduchu?
   Korpustyp: Untertitel
- Frau Direktorin, wie geht es Ihnen?
- Správkyně, jak se vede?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Direktorin hat es total geschluckt.
- Správkyně to sežrala.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen deiner Freundin musste ich zur Direktorin!
Nemůžu uvěřit, že jsem musel do ředitelny kvůli tvý pitomý holce.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber müssen Sie mit der Direktorin reden.
O tom si musíte promluvit s ředitelkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es geht um die Direktorin.
Ne, týka se to ředitelky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Direktorin schickte mir diese Bilder.
Reditelka mi poslala tyhle obrázky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bitte mit der Direktorin sprechen.
Potřebuji mluvit s ředitelkou, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau Direktorin ist sehr krank.
Paní Delassalle je velmi nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte?! Die Casting-Direktorin hasst mich.
Ta dozorčí si myslí, že jde o laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du fertig bist, geh zur Direktorin.
Až skončíš, tak se zastav za ředitelkou.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er, der Mietwagen der Direktorin.
Tam je, ředitelky půjčené auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Auto der Direktorin steht gleich da.
Její auto je hned tady vedle .Ano je tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt die Direktorin verloren, oder?
Ztratili jste ředitelku ,viď?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Direktorin nicht verloren.
My jsme ředitelku neztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal ist es für die Direktorin.
Teď je to pro ředitelku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Fahrzeug der Direktorin.
Bylo to ředitelky auto.
   Korpustyp: Untertitel
Davor war ich beim Haus der Direktorin.
Předtím jsem byl u ředitelky doma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war ihr Name? Direktorin Victoria.
Jak se jmenuje, Victoria?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also die Direktorin des Smithsonian?
takže vy jste šéf Smithsonitu?
   Korpustyp: Untertitel
Bis bald, Frau Direktorin, bis bald
Nashledanou, paní ředitelko.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Direktorin was wird mit uns geschehen?
Slečno co se s námi stane?
   Korpustyp: Untertitel
Wir entlasten jedes Haushaltsjahr den Direktor oder die Direktorin.
V každém rozpočtovém roce udělujeme řediteli absolutorium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Erläuterungen durch Paraskevi Michou, Direktorin der Direktion Ziviljustiz, Kommission
· vystoupení ředitelky pro civilní soudnictví paní Paraskevi Michouové, Evropská komise
   Korpustyp: EU DCEP
-Agenten? Schwester Mathias ist unsere Direktorin von Sozialdienstleistungen.
- Agenti, sestra Mathias je vedoucí sociálních služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, ich lass mich nicht vor der Direktorin veralbern.
Mladý muži, před děkankou mě nikdo zesměšňovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind meine letzte Hoffnung, Yael Hoffman Direktorin für Neuaufnahmen
Jste má poslední šance, Yael Hoffman režisér Admissions.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten doch zu deiner Casting-Direktorin, richtig?
Měli jsme zajít za vedoucí castingu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest zur Direktorin, weil du Jenny geschlagen hast.
Poslala jsem tě do ředitelny protože jsi uhodil Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Patard. Haben Sie die Frau Direktorin verstanden?
Pane Patarde, slyšel jste.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings, die Frau Direktorin sieht etwas krank aus.
Ano, slečna vypadá nemocně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Frau Direktorin, wir müssen das Schwimmbad leeren, oder?
Myslím, že budeme muset vyprázdnit bazén.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht bei einem Treffen bei deiner Direktorin sein?
Neměla bys být na schůzce v ředitelčině kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war 15 Jahre lang Direktorin der Vulkanier-Wissenschaftsakademie.
Už 15 let je ředitelkou Vulkánské vědecké akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Und nein, wir sind hier, um die Direktorin zu begleiten.
Ne ne, jsme tady jako doprovod ředitelky.
   Korpustyp: Untertitel
Erläuterungen durch Frau Knudsen, Europäische Kommission, Direktorin der Direktion Strafjustiz
– vystoupení ředitelky pro trestní soudnictví Knudsenové (Evropská komise)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte Angst, er wolle mit mir zur Direktorin marschieren.
Bál jsem se, že mně vezme k ředitelce.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Medizinische Direktorin hat einer experimentellen Behandlung zugestimmt.
Naše děkanka medicíny schválila experimentální léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Flynn White, bitte ins Büro der Direktorin kommen.
Flynn White do ředitelny, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Direktorin Cardew in den Sondertrakt zu kommen.
Rozkaz guvernéra Cardewe k segregaci.
   Korpustyp: Untertitel
Direktorin für Fremdenverkehrsförderung, Ministerium für Hotels und Fremdenverkehr
Náměstkyně pro podporu turistiky, Ministerstvo hotelů a turistiky
   Korpustyp: EU
Natasa Kandic ist geschäftsführende Direktorin des Belgrader Zentrums für Menschenrechte.
Nataša Kandićová je výkonnou ředitelkou Centra pro humanitární právo v Bělehradu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist alles cool zwischen der Direktorin und Gibbs?
Je všechno v pořádku mezi ředitelkou a Gibbsem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Direktorin Putzmittel kauft, mache ich sauber.
Ale ze staré ženy dívku neuděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen vor 20 Minuten mit der Direktorin.
S ředitelkou jsme mluvily před 5 minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist seit kurzem Direktorin des Daystrom-lnstituts.
Stala se ředitelkou Daystromova institutu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Direktorin des Hotels sorge ich für einen reibungslosen Ablauf.
Jako vedoucí hotelu chci, aby všechno běželo jako po másle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin über deine Beziehung zur Direktorin Shepard gut informiert.
Jsem si dobře vědom tvého vztahu s ředitelkou Shepardovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Lisa Cuddy, Medizinische Direktorin am Princeton Plainsboro.
Jsem dr. Lisa Cuddyová. Děkanka medicíny v Princeton Plainsboro.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, stimme ich da der Direktorin zu.
U tohoto musím souhlasit s ředitelkou, princi Daškove.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Beratungsraum wird im Fall eines PHE vom Strategieteam und für Informationssitzungen mit der Direktorin genutzt.
- Místnost pro vnitřní usnášení, která v případě vzniku události v oblasti veřejného zdraví slouží strategickému týmu a k poradám s ředitelkou.
   Korpustyp: Fachtext
Er verfügt gegenüber dem Direktor/der Direktorin über Disziplinargewalt und kann ihn/sie gemäß
vykonává disciplinární funkci vůči řediteli a jmenuje ho nebo odvolává podle
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr solltest das besser zurück zur Direktorin bringen, bevor es hier jemand sieht.
Měly byste to radši vrátit do ředitelny, než to tu někdo uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Ruby, heute ist meine Verabredung mit Freddie, dem Sohn der Direktorin.
Drahá Ruby, dnes mám velké rande s Freddiem, synem ředitelky.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss ich nur den Sohn der Direktorin angraben und dann werden sie mich sicher rauswerfen.
Takže stačí, když sbalím syna ředitelky a nabeton mě vyloučí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nun Direktorin Tami Taylor heraufbitten, für unsere letzten Einführungen.
Teď bych rád přivítal ředitelku Tami Taylorovou, pro konečné představení.
   Korpustyp: Untertitel
Andy hat mich eingeladen, am Set eine Casting-Direktorin zu treffen.
Andy mě pozval, abych se setkala s vedoucí castingu.
   Korpustyp: Untertitel
Holly hat versucht, Allison als medizinische Direktorin für die Mission zu rekrutieren.
Holly se snaží naverbovat Allison jako vedoucí lékařku na misi.
   Korpustyp: Untertitel
Die stellvertretende Direktorin, aber sie war nie in so etwas verwickelt.
Zástupkyně správce, ale nikdy by nebyla zapletená do něčeho jako tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch mal Schlampe sagst, schick ich dich zur Direktorin.
Ericu, ještě jednou řekneš Wendy krávo, tak tě pošlu do ředitelny.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum gehst du nicht einfach und sprichst mit der Direktorin?
Tak proč prostě nezajdeš za ředitelem?
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich Experte Hab vorhin der Direktorin unter den Rock geschaut
Já jsem expert, dneska jsem to nandal ředitelce pro přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, das hätten Sie mir oder der Direktorin gesagt, stimmt's?
Určitě ne, protože jinak byste to řekl mně nebo ředitelce, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir redeten mit unserer Direktorin, und sie erlaubt euch, dass ihr unseren nutzen dürft.
Probírali jsme to s naším ředitelem, který řekl, že pro tentokrát můžete použít náš.
   Korpustyp: Untertitel
Stephany Griffith-Jones ist geschäftsführende Direktorin der Initiative for Policy Dialogue (IPD) der Columbia University;
Stephany Griffith-Jonesová, narozená v Československu, je výkonnou ředitelkou neziskové organizace Initiative for Policy Dialogue (IPD) při Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Optimus, erinnerst du dich an Charlotte Mearing? Unsere Direktorin Nationale Nachrichtendienste?
Optime, pamatuješ na Mearingovou, ředitelku výzvědné služby?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich einen Weg finden, wie das auf die Direktorin zurückfallen kann.
Teď budu muset přijít na to, jak to otočit proti ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten hier bleiben, auf die Direktorin warten, damit sie uns beim Schnüffeln erwischt.
Měli by jsme zůstat, počkat na ředitelku aby nás nachytala jak za ní slídíme.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, du willst, dass ich das Mobiltelefon der Direktorin aufspüre? Vergiss es.
Počkej ty po mě chceš abych vystopoval ředitelky mobil ,tak na to zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich nehme die medizinische Direktorin zu einem Einbruch mit?
Řekl jsem si, že vezmu děkanku medicíny na malé vloupáníčko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen zufällig die Direktorin und sie war von Cristina begeistert.
Náhodou jsme potkaly ředitelku. Byla z Kristiny celá pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Direktorin Victoria, wurde Eric Cartman ein Arschkriecher genannt, ja oder nein?
Takže byl Eric Cartman nazván ližprdelkou, ano nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Zylinder hat gerade der Direktorin Victoria an den Arsch gefasst!
Pan Klobouk právě plácnul ředitelku přes prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie jetzt Direktorin sind und ich bin deshalb auch wirklich stolz auf Sie.
Vím, že jste teď ředitelkou a jsem na vás pyšná.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich schwöre beim Leben meines Kindes, dass das Ihr letztes Jahr als Direktorin sein wird.
Nebo přísahám na život svého dítěte, Bůh je mi svědkem, že letos jste ředitelkou naposled.
   Korpustyp: Untertitel
In nächster Zeit wirst du die Direktorin nicht zu sehen bekommen.
Ale v nejbližší době ji neuvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
1. erteilt der Direktorin der Europäischen Stiftung für Berufsbildung Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Stiftung für das Haushaltsjahr 2008;
1. uděluje řediteli Evropské nadace odborného vzdělávání absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
erteilt der Geschäftsführenden Direktorin der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Behörde für das Haushaltsjahr 2008;
uděluje výkonnému řediteli Evropského úřadu pro bezpečnost potravin absolutorium za plnění rozpočtu na rozpočtový rok 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall von Shirin Ebadi, Friedensnobelpreisträgerin und Direktorin des Zentrums zur Verteidigung der Menschenrechte, kann hierfür als Beispiel dienen.
Případ Širin Ebadiové, nositelky Nobelovy ceny míru a ředitelky Centra na ochranu lidských práv, může sloužit jako příklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Direktorin schaffte es, eine Liste von jedem Supersoldaten-Vorschlag zu bekommen, - der um die Finanzierung von DARPA kämpft.
Ředitelce se podařilo získat seznam všech navrhovaných programů super-vojáka financovaných DARPou.
   Korpustyp: Untertitel
Also hatte ich ein paar Vorstellungsgespräche. Und das Pressebüro bot mir eine Stelle als stellvertretende Direktorin an.
Takže jsem byla na pár pohovorech a kancelář předsedy sněmovny mi nabídla místo zástupce právního vedoucího.
   Korpustyp: Untertitel
erteilt der Direktorin des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans des Instituts für das Haushaltsjahr 2012;
uděluje řediteli Evropského institutu pro rovnost žen a mužů absolutorium za plnění rozpočtu institutu na rozpočtový rok 2012;
   Korpustyp: EU
erteilt der Direktorin des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans des Instituts für das Haushaltsjahr 2013;
uděluje ředitelce Evropského institutu pro rovnost žen a mužů absolutorium za plnění rozpočtu institutu na rozpočtový rok 2013;
   Korpustyp: EU