Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sich mit einer Dirne vermählt, dieser Hero.
s takovou zprzněnou děvkou, jako je Hero.
Du bist eine unverschämte kleine Dirne, nicht wahr?
Ty jsi nestoudná malá děvka, viď?
Warum eine Frau lebend begraben, deren Mann ein Leben mit Dirnen vorzieht?
Proč bychom ji měli pohřbít zaživa, dával-li její muž přednost děvkám?
Ich steh entehrt, weil ich für ihn um die Hand der Dirne bat.
I já jsem zneuctěn, že jsem zprostředkoval svému příteli jen obyčejnou děvku.
Ohne mich wärst du eine Dirne geworden!
-Beze mě bys byla jenom děvka!
Hier, nimm das, du Botin des Teufels, die das Feuer der Wollust entfacht und die euch mit ihren Dirnen hineinbläst!
Vezmi si to, ženo ďáblem vyslaná, abys rozdmýchala žár chlípnosti a foukala do něj s ostatními děvkami.
- Oben, mit der Dirne der Familie.
- Nahoře s rodinnou děvkou.
Wir müssen diese Dirne ehren.
Was sagst du, nur du und ich auf der Kingsroad, die Schwerter an der Seite, und ein paar Tavernen Dirnen, die uns unsere Betten nachts wärmen.
Co říkáš, jen ty a já na královské cestě, meče po boku, večer by nám ohřála postel nějaká hospodská děvka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer ist besser geeignet, Löcher zu stopfen, als die Dirnen selbst?
Kdo by lépe zaplnil díry, tak jak jsou, než samotné nevěstky?
Du jedoch hast die Tage verbracht, wie du es immer tust. Du hast mit Dirnen geschlafen und mit Dieben getrunken.
Ty ses ale rozhodl trávit své dny, stejně jako jsi je trávil vždycky, spaním s nevěstkami a popíjením se zloději.
Viel wurde erzählt von den Dirnen von einst. Von Huren und derben Tussen, die die Leute abschleppten.
Mnoho bylo řečeno o dávných nevěstkách, o spoustě holkách a oplzlých bordelmamá.
Manchmal habe ich auch mit den Dirnen getrunken.
Příležitostně jsem pil i s nevěstkami.
Die neue Frau, Poppäa, scheint interessant zu sein. Eine Dirne als Kaiserin.
Jeho nová žena Poppaea se prý stala z nevěstky císařovnou.
Sahst du die Dirne nicht bei der Hochzeit?
Nevšimla sis na svatbě té nevěstky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit deiner Dirne Urlaub zu machen, dort ziehe ich die Grenze.
Dovolená s tvou běhnou už je za hranicí.
Sie entwürdigen die Zeremonie, bekleidet wie eine Dirne.
Oděná jak běhna, znesvěcujete obřad.
Dann: an den Pranger mit der Dirne!
Pak dejte na pranýř tu běhnu!
Ich sag ja immer, dass man sich nicht mit Schaustellern und Dirnen anlegen sollte. Aber wir können die Zwerge als Tarnung nutzen, also los geht's.
Nikdy se nepouštím do křížku s cirkusákama a běhnama, ale můžeme ty prcky použít jako kryt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnte 'ne Dirne sein, so, wie sie angemalt ist.
Podle toho jak je zmalovaná by to mohla být prostitutka.
…60 Behinderte, fünf geistig Behinderte, drei Idioten, drei Dirnen und zwei Diebe.
60 invalidů, 5 duševně nemocných, 3 slabomyslní, 3 prostitutky a 2 zloději.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Ich weiß Dir hier, gefälligere Dirnen!
Znám tady pro tebe laskavějších děvčat!
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dirne"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Navrtal tě do toho tvůj manžel?
Genug, du verdammte Dirne.
Už toho mám dost, poběhlice!
Warum, du verschnürte, kleine Dirne.
Gehört die Dirne zu Euch?
Potřebujete aby se vá zastávala kurva?
Wir müssen diese Dirne ehren.
- Diese Dirne da bei ihm!
Geh mir zum Henker, widerspenst'ge Dirne!
Pryč, jdi mi z očí! Neposlušná stvůro!
-Du siehst aus wie eine Dirne.
Vypadáš v tom jako coura.
Dann: an den Pranger mit der Dirne!
Pak dejte na pranýř tu běhnu!
Du benimmst dich wie eine Milchmädchen-Dirne.
Chováš se jako nějaká poběhlice!
- Oben, mit der Dirne der Familie.
- Nahoře s rodinnou děvkou.
sich mit einer Dirne vermählt, dieser Hero.
s takovou zprzněnou děvkou, jako je Hero.
Sieh sich einer diese schamlose Dirne an.
Myslíte si, že si ji vezme, že ne?
Er sagte, du wärst eine Dirne.
Říkal, že spíte s každým druhým.
Sie kleidet sich nicht ohne Grund wie eine Dirne.
Z nějakého důvodu se obléká jako coura.
Dirne ist Ihnen wohl nicht gut genug, was?
"Trajda" pro nás není dost dobrá, co?
Ich bin 16 in mir dirn ist noch keine Erwachsene.
Je mi 16, ještě nejsem dospělá.
Ich würde die Dirne heiraten, wäre sie keine Papistin.
Dohlédněte, že Kanaďané nevylezou z krytů, dokud nebude vše čisté!
Sahst du die Dirne nicht bei der Hochzeit?
Nevšimla sis na svatbě té nevěstky?
Wer hat denn dazu Zeit? Die Dirne bin ich.
Kdo má čas na call-girls?
Er lehnte mich ab, wie eine Dirne auf der Straße.
Odkopl mě jako couru z ulice.
Als Dirne gefällst du mir viel besser, Sarah.
Důstojný život ti vždy šel dobře, Sarah.
Mit deiner Dirne Urlaub zu machen, dort ziehe ich die Grenze.
Dovolená s tvou běhnou už je za hranicí.
Die neue Frau, Poppäa, scheint interessant zu sein. Eine Dirne als Kaiserin.
Jeho nová žena Poppaea se prý stala z nevěstky císařovnou.
Und da war diese elektrische, wütende Dirne mit dem Nudelholz, die einen armen Piraten jagte.
A byla tam taková mechanická posluhovačka s válečkem na těsto, která honila chudáky piráty.
" Rühr mich nicht an, Du Dirne! Dein Buhle hat mich ermordet!
Nedotýkej se mě ty prostopášnice, tvůj milenec mě zabil!
Aber ich bin nicht eine Dirne, die wird nur um zu schlafen, um weiterzukommen.
Ale nejsem žádná coura, která se kvůli kariéře vyspí s kdekým.
Ich steh entehrt, weil ich für ihn um die Hand der Dirne bat.
I já jsem zneuctěn, že jsem zprostředkoval svému příteli jen obyčejnou děvku.
Paß auf, Dirne, höre gut auf die Worte eines Mannes, der nur drei Worte zu sagen braucht, und Sikes wird gehängt.
Že ji taky změním! Dobře mě poslouchej, děvko! Dobře mě poslouchej jako toho, co může parma slovy Sikese uškrtit zrovna tak jistě, jako kdybych měl ten jeho bejčí krk tuhle chvíli v drápech.
Oder übst du drei Stunden am Tag, weil du schon eine hast, und unfähig bist, der Dirne den Hof zu machen.
Anebo důvod, že cvičíš tři hodiny denně je, že už sis jednu našel ale jsi jinak neschopný nápadník.
Ich muß nochmals die Frage stellen, fiel der Doktor heftig ein, Ob Sie es wohl für vernünftig halten, daß man sich durch das dieser Dirne gegebene Versprechen binden läßt?
Pak se vás tedy ptám znova, vyjel doktor zprudka, jestli pokládáte za rozumné, abychom slib daný tomu děvčeti považovali za závazný - slib, daný sice s nejlepšími a nejšlechetnějšími úmysly, ale ve skutečnosti.
Ach, der arme Romeo! Er ist ja schon tot, durchbohrt von einer weißen Dirne schwarzem Auge, durchs Ohr geschossen mit einem Liebesliedchen, seine Herzensscheibe durch den Pfeil des kleinen blinden Schützen gespalten.
Běda, chudák Romeo je na tom zle už teď, zpražený ledovým pohledem na škvarek, bubínky na padrť od samých vzdechů a srdce na cimpr campr díky střelám toho slepého kluka s lukem.