Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dirne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dirne děvka 10 nevěstka 6 běhna 4 prostitutka 2 děvče 1 šlapka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dirne děvka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sich mit einer Dirne vermählt, dieser Hero.
s takovou zprzněnou děvkou, jako je Hero.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine unverschämte kleine Dirne, nicht wahr?
Ty jsi nestoudná malá děvka, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Warum eine Frau lebend begraben, deren Mann ein Leben mit Dirnen vorzieht?
Proč bychom ji měli pohřbít zaživa, dával-li její muž přednost děvkám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh entehrt, weil ich für ihn um die Hand der Dirne bat.
I já jsem zneuctěn, že jsem zprostředkoval svému příteli jen obyčejnou děvku.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich wärst du eine Dirne geworden!
-Beze mě bys byla jenom děvka!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm das, du Botin des Teufels, die das Feuer der Wollust entfacht und die euch mit ihren Dirnen hineinbläst!
Vezmi si to, ženo ďáblem vyslaná, abys rozdmýchala žár chlípnosti a foukala do něj s ostatními děvkami.
   Korpustyp: Untertitel
- Oben, mit der Dirne der Familie.
- Nahoře s rodinnou děvkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Dirne ehren.
Musíme tu děvku ctít.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du, nur du und ich auf der Kingsroad, die Schwerter an der Seite, und ein paar Tavernen Dirnen, die uns unsere Betten nachts wärmen.
Co říkáš, jen ty a já na královské cestě, meče po boku, večer by nám ohřála postel nějaká hospodská děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Hör her, Dirne.
Poslyš ty děvko!
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dirne"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- So, du kleine Dirne.
Tak tady jsi, ty couro?
   Korpustyp: Untertitel
Oder mit einer Dirne?
Nebo to byla call-girl?
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, du Dirne.
Navrtal tě do toho tvůj manžel?
   Korpustyp: Untertitel
Genug, du verdammte Dirne.
Už toho mám dost, poběhlice!
   Korpustyp: Untertitel
Hör her, Dirne.
Poslyš ty děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Warum, du verschnürte, kleine Dirne.
Ty jedna malá rošťando.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört die Dirne zu Euch?
Potřebujete aby se vá zastávala kurva?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Dirne ehren.
Musíme tu děvku ctít.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Dirne da bei ihm!
Je tu s takovou courou!
   Korpustyp: Untertitel
Geh mir zum Henker, widerspenst'ge Dirne!
Pryč, jdi mi z očí! Neposlušná stvůro!
   Korpustyp: Untertitel
-Du siehst aus wie eine Dirne.
Vypadáš v tom jako coura.
   Korpustyp: Untertitel
Dann: an den Pranger mit der Dirne!
Pak dejte na pranýř tu běhnu!
   Korpustyp: Untertitel
Du benimmst dich wie eine Milchmädchen-Dirne.
Chováš se jako nějaká poběhlice!
   Korpustyp: Untertitel
- Oben, mit der Dirne der Familie.
- Nahoře s rodinnou děvkou.
   Korpustyp: Untertitel
sich mit einer Dirne vermählt, dieser Hero.
s takovou zprzněnou děvkou, jako je Hero.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh sich einer diese schamlose Dirne an.
Myslíte si, že si ji vezme, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du wärst eine Dirne.
Říkal, že spíte s každým druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleidet sich nicht ohne Grund wie eine Dirne.
Z nějakého důvodu se obléká jako coura.
   Korpustyp: Untertitel
Dirne ist Ihnen wohl nicht gut genug, was?
"Trajda" pro nás není dost dobrá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 16 in mir dirn ist noch keine Erwachsene.
Je mi 16, ještě nejsem dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Dirne heiraten, wäre sie keine Papistin.
Dohlédněte, že Kanaďané nevylezou z krytů, dokud nebude vše čisté!
   Korpustyp: Untertitel
Sahst du die Dirne nicht bei der Hochzeit?
Nevšimla sis na svatbě té nevěstky?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat denn dazu Zeit? Die Dirne bin ich.
Kdo má čas na call-girls?
   Korpustyp: Untertitel
Er lehnte mich ab, wie eine Dirne auf der Straße.
Odkopl mě jako couru z ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Als Dirne gefällst du mir viel besser, Sarah.
Důstojný život ti vždy šel dobře, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Dirne Urlaub zu machen, dort ziehe ich die Grenze.
Dovolená s tvou běhnou už je za hranicí.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Frau, Poppäa, scheint interessant zu sein. Eine Dirne als Kaiserin.
Jeho nová žena Poppaea se prý stala z nevěstky císařovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und da war diese elektrische, wütende Dirne mit dem Nudelholz, die einen armen Piraten jagte.
A byla tam taková mechanická posluhovačka s válečkem na těsto, která honila chudáky piráty.
   Korpustyp: Untertitel
" Rühr mich nicht an, Du Dirne! Dein Buhle hat mich ermordet!
Nedotýkej se mě ty prostopášnice, tvůj milenec mě zabil!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht eine Dirne, die wird nur um zu schlafen, um weiterzukommen.
Ale nejsem žádná coura, která se kvůli kariéře vyspí s kdekým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh entehrt, weil ich für ihn um die Hand der Dirne bat.
I já jsem zneuctěn, že jsem zprostředkoval svému příteli jen obyčejnou děvku.
   Korpustyp: Untertitel
Paß auf, Dirne, höre gut auf die Worte eines Mannes, der nur drei Worte zu sagen braucht, und Sikes wird gehängt.
Že ji taky změním! Dobře mě poslouchej, děvko! Dobře mě poslouchej jako toho, co může parma slovy Sikese uškrtit zrovna tak jistě, jako kdybych měl ten jeho bejčí krk tuhle chvíli v drápech.
   Korpustyp: Literatur
Oder übst du drei Stunden am Tag, weil du schon eine hast, und unfähig bist, der Dirne den Hof zu machen.
Anebo důvod, že cvičíš tři hodiny denně je, že už sis jednu našel ale jsi jinak neschopný nápadník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß nochmals die Frage stellen, fiel der Doktor heftig ein, Ob Sie es wohl für vernünftig halten, daß man sich durch das dieser Dirne gegebene Versprechen binden läßt?
Pak se vás tedy ptám znova, vyjel doktor zprudka, jestli pokládáte za rozumné, abychom slib daný tomu děvčeti považovali za závazný - slib, daný sice s nejlepšími a nejšlechetnějšími úmysly, ale ve skutečnosti.
   Korpustyp: Literatur
Ach, der arme Romeo! Er ist ja schon tot, durchbohrt von einer weißen Dirne schwarzem Auge, durchs Ohr geschossen mit einem Liebesliedchen, seine Herzensscheibe durch den Pfeil des kleinen blinden Schützen gespalten.
Běda, chudák Romeo je na tom zle už teď, zpražený ledovým pohledem na škvarek, bubínky na padrť od samých vzdechů a srdce na cimpr campr díky střelám toho slepého kluka s lukem.
   Korpustyp: Untertitel