Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Diskrepanz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diskrepanz rozdíl 130 nesrovnalost 70 nepoměr 13 Diskrepance
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Diskrepanz rozdíl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Diskrepanzen zwischen den im nationalen Recht verankerten Verfahren sind jedoch nicht Gegenstand der vorgeschlagenen Änderungen.
Navrhovaná změna se však nezabývá rozdíly ve vnitrostátních právních předpisech, pokud jde o tyto postupy.
   Korpustyp: EU
Wegen einer Abfindung erklären beide Parteien: Es gibt keine relevante Diskrepanz zwischen den Einkommen.
Co se týče vyrovnání, jelikož jste oba potvrdili, že není velkého rozdílu mezi vašimi příjmy, tento bod můžeme ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein deutscher Richter bemerkte überdies bestimmte Diskrepanzen zwischen verschiedenen Sprachfassungen desselben gemeinschaftlichen Rechtsakts.
Jeden německý soudce také zaznamenal jisté rozdíly mezi jazykovými verzemi téhož aktu Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Diskrepanz zwischen diesen und den Tricorderwerten drei Tage später.
Je tu rozdíl mezi záznamem a údaji z trikordéru pořízených tři dny potom.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Aktivaklassen zeigten sich die größten Diskrepanzen nicht nur zwischen den beiden LBBW-Portfolien, sondern auch in Bezug auf andere Fälle.
U těchto tříd aktiv se ukázaly největší rozdíly nejen mezi oběma portfolii společnosti LBBW, nýbrž rovněž ve vztahu k jiným případům.
   Korpustyp: EU
Es stimmt, es gibt enorme Diskrepanzen zwischen den entwickelten und den unterentwickelten Regionen.
Pravda, mezi rozvinutými a rozvíjejícími se regiony existují obrovské rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische Diskrepanzen im Bereich der Beschäftigung auf das Fortbestehen qualitativer wie auch quantitativer Disparitäten zwischen Frauen und Männern hindeuten,
vzhledem k tomu, že rozdíly mezi ženami a muži v oblasti zaměstnávání svědčí o přetrvávání kvalitativních i kvantitativních nerovností mezi ženami a muži,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach eingehender Prüfung wurde festgestellt, dass die Diskrepanz auf einen Fehler in der Auswertung einer Reihe von Gutschriften und Preisnachlässen eines bestimmten Gemeinschaftsherstellers zurückzuführen war.
Námitka byla řádně prošetřena a bylo zjištěno, že rozdíl byl způsoben chybou ve zprávě o počtu dobropisů a slev u jednoho konkrétního výrobce ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Im Weißbuch wird auch festgestellt, dass große Diskrepanzen hinsichtlich der Verkehrsinfrastruktur zwischen dem östlichen und dem westlichen Teil der Union fortbestehen.
V bílé knize se také uvádí, že z hlediska dopravní infrastruktury přetrvávají mezi východní a západní částí Unie zásadní rozdíly.
   Korpustyp: EU
Spanien ist der Auffassung, das Defizit im Jahr 2005 sei auf eine Diskrepanz zwischen den staatlichen Prognosen der Großkunden-Strompreise und den tatsächlichen Pool-Preisen zurückzuführen.
Španělsko tvrdí, že schodek v roce 2005 byl způsoben rozdílem mezi vládními prognózami velkoobchodních cen elektřiny a skutečnými cenami zaznamenanými na organizovaném trhu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskrepanz

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ob ich die Diskrepanz bemerkte?
Zda jsem si všiml nesouladu?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Diskrepanz von 10.000 Dollar.
Je tady odchylka 10 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diskrepanz erlebe ich mit eigenen Augen.
Velké vlny Hawaie je očekávají.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind die Gründe für diese anhaltende Diskrepanz?
Jaké jsou důvody tohoto trvalého nepoměru?
   Korpustyp: EU DCEP
Meine elektronischen Aufzeichnungen der verabreichten Medikamente zeigten eine Diskrepanz.
Digitální záznamy mnou podaných léků vykazují nesrovnalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine plausible Erklärung für diese Diskrepanz?
Můžete formulovat vysvětlení té odchylky?
   Korpustyp: Untertitel
Plan zur Verringerung der nicht zu rechtfertigenden Diskrepanz:
Plán pro snížení rozdílu, který není možné zdůvodnit:
   Korpustyp: EU
Ich verstehe die Zeit-Diskrepanz auch nicht, okay?
Časovému rozdílu také nerozumím, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der furchtbaren Diskrepanz zwischen den Mitgliedstaaten und den verschiedenen Asylsystemen ein Ende machen.
Musíme ukončit tuto strašnou rozdílnost, která existuje mezi jednotlivými členskými státy a mezi rozdílnými azylovými systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies zeigt folglich, dass zuweilen eine Diskrepanz dazwischen besteht, was gesagt wird und was beschlossen wird.
To je tedy ukázkou toho, že prohlášení a přijatá rozhodnutí se občas rozcházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hinsichtlich der regionalen Integration besteht eine Diskrepanz zwischen den angestrebten Zielen und den verwendeten Ressourcen.
I pokud se týká regionální integrace, existuje zde zmatek ohledně zamýšlených cílů a použitých zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hauptbereiche der Diskrepanz zwischen den bestehenden Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels betrafen die Anwendungsgebiete.
Hlavní oblasti nesouladu v existujících souhrnech údajů o přípravku se týkají terapeutických indikací.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Sackgasse resultiert aus der Diskrepanz beziehungsweise der Unstimmigkeit zwischen den vorgelegten Angeboten.
Tato bezvýchodná situace je výsledkem nesouladu či rozporů v prezentovaných návrzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die immer noch inakzeptable Diskrepanz zwischen den Asylsystemen der Mitgliedstaaten muss beendet werden.
Musíme odstranit neúnosné rozdíly mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, keiner von uns hätte es gewollt, dass diese Diskrepanz öffentlich wird.
Nemyslel jsem si, že by někdo z nás chtěl, aby se tyhle nesrovnalosti objevily v médiích.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte darin auch eine Diskrepanz innerhalb des MwSt.-Systems sehen.
Také je možno ji považovat za určitou anomálii systému DPH.
   Korpustyp: EU
Nur ist diese Diskrepanz wohl kaum bloß das unschuldige Ergebnis einer heterogeneren Gesellschaft.
Zmíněná disparita je však jen stěží nevinným důsledkem heterogennější společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Diskrepanz ist dabei im privaten Sektor höher als im öffentlichen Sektor.
The discrepancy is higher in the private than in the public sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen einer Abfindung erklären beide Parteien: Es gibt keine relevante Diskrepanz zwischen den Einkommen.
Co se týče vyrovnání, jelikož jste oba potvrdili, že není velkého rozdílu mezi vašimi příjmy, tento bod můžeme ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann der Grund für eine derartige Diskrepanz zwischen den offiziellen Statistiken und den Beobachtungen der Ärzte sein?
Co může být důvodem takové odchylky mezi oficiálními statistikami a postřehy lékařských odborníků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte und wichtigste Erkenntnis betrifft die Diskrepanz zwischen dem rasenden Tempo der Krisen und dem schleppenden Tempo der Reaktionszeiten.
Třetí a hlavní závěr se týká nerovnováhy mezi rychlostí krize a pomalostí reakce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir würden so eine zeitliche Diskrepanz im EU-Beitrittsabkommen beseitigen und zur Schaffung einer einheitlicheren EU beitragen.
Odstranili bychom tím dočasné nerovnosti v dohodě o přistoupení k EU a přispěli k vytvoření soudržnější EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Buchhalter hat eine Diskrepanz in der Trinkbar des Fitnessclubs festgestellt, und wir haben nichts damit zu tun.
Váš účetní právě našel neshodu ve fitku a my s tím nemáme nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Diskrepanz ist es nicht überraschend, dass das medizinische Protokoll des Westens in den Entwicklungsländern nicht funktioniert.
Vzhledem k tomuto rozdílu není překvapivé, že západní zdravotnické protokoly v rozvojových zemích nefungují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechenland und der Jemen haben auf den ersten Blick keine Gemeinsamkeiten, außer der Diskrepanz zwischen ihrer Bedeutung und möglichen Folgewirkungen.
Řecko a Jemen nevykazují žádné významné podobnosti kromě kontrastu mezi jejich velikostí a hrozbou možného rozšíření krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
L. in der Erwägung, dass eine große Diskrepanz zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf den Zugang zu einer Fruchtbarkeitsbehandlung besteht,
L. vzhledem k tomu, že v oblasti přístupu k léčbě neplodnosti existují mezi členskými státy velké rozdíly,
   Korpustyp: EU DCEP
Finanztransaktionen sind durch einen erheblichen Anstieg in ihrem Volumen und eine merkbare Diskrepanz zwischen dem Volumen an Finanztransaktionen und den Erfordernissen der Realwirtschaft gekennzeichnet.
Pro finanční transakce je v dnešní době charakteristický mimořádný nárůst objemu a to, že tento objem zjevně neodráží skutečné potřeby v "reálném světě".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanztransaktionen sind derzeit durch einen erheblichen Anstieg in ihrem Volumen und eine erhebliche Diskrepanz zwischen dem Volumen an Finanztransaktionen und den damit verbundenen Erfordernissen der "wirklichen Welt" gekennzeichnet.
Pro finanční transakce je v dnešní době charakteristický mimořádný nárůst objemu a to, že tento objem zjevně neodráží skutečné potřeby v "reálném světě".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere gibt es immer noch eine große Diskrepanz bezüglich unserer Grundvoraussetzung über die Menschenrechte und die Rechte von Frauen und Kindern.
Konkrétně zbývá ještě hodně práce, pokud jde o naše základní chápání lidských práv a práv žen a dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Erkenntnis ist die untragbare Diskrepanz in der Einheitswährung und die Notwendigkeit der Koordinierung der wirtschaftlichen, steuerlichen und Haushaltspolitiken, deren Lage weiterhin heikel ist.
Druhý závěr je neudržitelná nerovnováha v jednotné měně a potřeba koordinovat hospodářskou, fiskální a rozpočtovou politiku, které jsou stále oslabené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lösungen müssen gefunden werden, die der EU erlauben, vernünftige internationale Qualitätsstandards durchzusetzen, so dass die Diskrepanz zwischen den Preisen für Agrarprodukte in den verschiedenen Ländern verringert werden können.
Musí být nalezena taková řešení, která EU umožní prosadit vlastní globální standardy kvality, aby rozdíly mezi cenami zemědělských výrobků v různých zemích byly zmenšeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese Verzögerung bleiben wir hinter unseren internationalen Partnern, den USA, Indien und Japan, zurück. Zudem besteht zwischen den europäischen Staaten eine große Diskrepanz auf diesem Gebiet.
Tento časový skluz způsobuje, že zaostáváme za našimi mezinárodními partnery - USA, Indií a Japonskem -, přičemž máme navíc obrovské rozdíly mezi jednotlivými evropskými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider besteht inzwischen eine große Diskrepanz zwischen den Preisen, die die Verbraucher für Agrarprodukte in den Supermärkten zahlen, und dem, was an Geld bei den Erzeugern ankommt.
Bohužel v současné době se cena, kterou za zemědělské výrobky platí spotřebitelé v supermarketech, velice liší od částky, kterou dostávají producenti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklungen der vergangenen 30 Jahre haben allmählich eine große Diskrepanz zwischen dem ursprünglichen Ziel dieser Instrumente und ihrer Fähigkeit, die tatsächlichen Gegebenheiten im Energiebereich darzustellen, entstehen lassen.
Výsledkem vývoje za posledních 30 let bylo postupné zvětšování rozdílu mezi původním záměrem těchto nástrojů a jejich schopností zpřístupňovat energetické skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings besteht noch immer eine gefährliche Diskrepanz zwischen dem Vorgehen der Polizei gegenüber illegalen Einwanderern und der Realität in zahlreichen Mitgliedstaaten.
Avšak stále panují nebezpečné neshody mezi pokračujícím policejním přístupem k nelegálnímu přistěhovalectví a realitou v mnoha členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sind Spekulationen genährt worden, dass eine Diskrepanz zwischen den Qualifikationen der Arbeitskräfte und den Anforderungen der Arbeitgeber einen wesentlichen Faktor hinter der hohen Arbeitslosenzahl darstellt.
To rozvířilo spekulace o tom, že nesourodost kvalifikace zaměstnanců a potřeb zaměstnavatelů představuje významný faktor v pozadí zvýšené míry nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Diskrepanz erklärt einen Großteil des Zynismus und der Verdrossenheit gegenüber der Politik, die heute in weiten Teilen der Welt vorherrschen.
Tato odtrženost v mnohém vysvětluje cynismus a roztrpčení z politiky, dnes pro značnou část světa tak příznačné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Diskrepanz den Anteil von Organspendern in verschiedenen Ländern Europas betreffend scheint nahezulegen, dass die Systeme in manchen Mitgliedstaaten effektiver sind als in anderen.
Rozdílné procentuální počty dárců v jednotlivých evropských zemích pravděpodobně svědčí o tom, že systémy používané některými členskými státy jsou účinnější než systémy jiných států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die geschlechtsspezifischen Unterschiede im Hinblick auf Armut und dauerhafte Armutsgefährdung nehmen zwar in den meisten Mitgliedstaaten ab, doch besteht eine geschlechtsspezifische Diskrepanz von ca. 2 Prozentpunkten (2006) .
I když se ve většině členských států rozdíly mezi pohlavími zmenšují, u chudoby a přetrvávající chudoby představují tyto rozdíly (v roce 2006) přibližně 2 procentní body .
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Tests haben bestätigt, dass eine Diskrepanz zwischen den tatsächlichen CO 2 -Emissionen und den im Rahmen des EU-Prüfzyklus gemessenen Emissionen besteht.
Mnoho testů prokázalo nesrovnalosti mezi skutečnými emisemi CO 2 a emisemi naměřenými v rámci zkušebního cyklu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kraftstoffverbrauchsanzeige kann dazu beitragen, diese Diskrepanz aufzuheben, da dem Fahrer der genaue Kraftstoffverbrauch seines Fahrzeugs während der Fahrt angezeigt wird.
K odstranění těchto nesrovnalostí může přispět ukazatel spotřeby paliva, neboť řidiče informuje o tom, jaká je spotřeba paliva u jeho auta během jízdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gründe für die erhebliche Diskrepanz zwischen den aus dem EGF beantragen Mitteln und den Beträgen, die von den begünstigten Mitgliedstaaten zurückgezahlt werden, wenn die Unterstützung bereits abgeschlossen ist;
důvodům pro velké rozdíly mezi finančními prostředky požadovanými z fondu EFG a částky vracené přijímajícím členským státem v okamžiku, kdy je poskytování finanční pomoci ukončeno;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verhältnis ist daher für die Beurteilung der angeblichen Diskrepanz zwischen den Bewertungen nach der Mietmethode und der Einnahmen- und Ausgabenmethode nicht unmittelbar relevant.
Tento poměr proto není přímo vhodný k posouzení údajných nesrovnalostí mezi oceněním provedeným podle metody nájemného a podle metody příjmů a výdajů.
   Korpustyp: EU
Es besteht eine leichte Diskrepanz zwischen den von Italien in der Tabelle ausgewiesenen Zahlen und den Angaben Italiens zu den Beträgen der beiden Beihilfeentscheidungen.
Nutno poznamenat, že dochází k lehkému nesouladu mezi čísly uváděnými Itálií v tabulce a informacemi dodanými Itálií o částkách obou rozhodnutí o podpoře.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen ist eine wissenschaftlich valide Begründung für jegliche Diskrepanz zwischen dem Auftreten der Metaboliten im Labor bzw. im Freiland vorzulegen.
V těchto případech se uvede vědecky platné odůvodnění jakéhokoliv nesouladu mezi laboratorním a polním výskytem metabolitů.
   Korpustyp: EU
Wie bereits unter Randnummer 102 erwähnt, gibt es eine große Diskrepanz zwischen der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Zeitraum 2002/2003 und seiner Lage im UZ.
Jak bylo uvedeno v 102. bodu odůvodnění, v období mezi roky 2002/2003 a obdobím šetření lze pozorovat prudký zvrat v situaci výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Informationsasymmetrie Sie ist meist auf Märkten festzustellen, auf denen eine Diskrepanz zwischen den für die eine und den für die andere Seite des Marktes verfügbaren Informationen besteht.
Asymetrické informace zpravidla vznikají na trzích, kde existují nesrovnalosti mezi informacemi, jež jsou k dispozici na jedné straně trhu, a informacemi dostupnými na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Diese Diskrepanz ist zumindest teilweise auf die ehemalige sozialistische russische Politik zurückzuführen, die die Industrie in den städtischen Gebieten konzentrierte und damit die Arbeiter anzog.
Cet écart est du, au moins en partie, à l'ancienne politique socialiste russe de concentration de l'industrie dans les zones urbaines, qui attirait la population ouvrière.
   Korpustyp: EU DCEP
Spanien ist der Auffassung, das Defizit im Jahr 2005 sei auf eine Diskrepanz zwischen den staatlichen Prognosen der Großkunden-Strompreise und den tatsächlichen Pool-Preisen zurückzuführen.
Španělsko tvrdí, že schodek v roce 2005 byl způsoben rozdílem mezi vládními prognózami velkoobchodních cen elektřiny a skutečnými cenami zaznamenanými na organizovaném trhu.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament zeigt sich in dem Initiativbericht von Guy BONO (SPE, FR) besorgt über die große Diskrepanz zwischen den Leistungen der Bildungssysteme in der EU.
Evropský parlament schválil zprávu Miguela PORTASE (GUE/NGL, PT) o integraci přistěhovalců v Evropě školní docházkou a vícejazyčnou výukou.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der erheblichen Diskrepanz würde jedoch auch eine weitreichende Anpassung der von OPAK ermittelten Werte nicht zu dem Schluss führen, dass Grunnsteinen ein Vorteil entstanden ist.
Vzhledem k významnému rozdílu by však i značná úprava hodnot stanovených společností OPAK nevedla k závěru, že společnost Grunnsteinen získala výhodu.
   Korpustyp: EU
Allerdings wird diese Verbreitung nicht gut durchgeführt und es gibt eine große Diskrepanz zwischen den Mitgliedstaaten bei der Digitalisierung ihres Kulturerbes, die den Zugang auf dieses Erbe erleichtern soll.
Toto šíření však neprobíhá bezproblémově a mezi jednotlivými členskými státy existují v oblasti digitalizace kulturního dědictví s cílem usnadnit k němu přístup velké rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hauptbereiche der Diskrepanz zwischen den bestehenden Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels waren Abschnitt 4.1 Anwendungsgebiete, Abschnitt 4.3 Gegenanzeigen, und Abschnitt 4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Verwendung.
Hlavní oblasti nesouladu ve stávajícím souhrnu údajů o přípravku byly části 4. 1 Léčebné indikace, 4. 3 Kontraindikace a 4. 4 Zvláštní upozornění a zvláštní opatření pro použití.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hoffe, dass wir, das Europäische Parlament und die Kommission, zusammen dazu in der Lage sein werden, diese Diskrepanz zu beseitigen, um zu versuchen, etwas mehr Einheitlichkeit auf europäischer Ebene zu erreichen, weil wir diesen Ehrgeiz in der Tat benötigen.
Doufám, že my, Evropský parlament a Komise, budeme moci společně tuto trhlinu vyplnit, a pokusit se tak dosáhnout větší soudržnosti na evropské úrovni, protože ve skutečnosti takové ambice potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Generaldirektorin der WHO einer bedrohliche Pandemie ausrief, sich selbst aber nicht der Schutzimpfung unterzog, ist eine eindrucksvolle Darstellung der Diskrepanz zwischen der persönlichen Einschätzung der Schwere dieses Virusausbruchs und dem öffentlichen Diskurs der Verantwortlichen.
Skutečnost, že generální ředitelka WHO vyhlásila hrozivou pandemii, ale sama se rozhodla, že se nenechá očkovat, je přesvědčivou ukázkou rozporu mezi osobním úsudkem ohledně závažnosti nákazy a veřejnou diskusí odpovědných osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem habe ich noch einige Fragen, vor allem über die Diskrepanz zwischen der eben von Frau Oomen-Ruijten vorgebrachten Stellungnahme und der Empfehlung, dass die Rentenpolitik unter die Schirmherrschaft der wirtschaftspolitischen Steuerung Europas fallen soll.
Mám nicméně stále několik otázek. Týkají se zejména rozporu mezi právě vysloveným sdělením paní Oomen-Ruijtenové a doporučením, aby důchodová politika přešla pod záštitu evropské správy ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Diskrepanz zwischen den Erzeugniskosten und dem, was den Verbrauchern aufgebürdet wird, ansehen, stellen wir fest, dass Verbraucher und Erzeuger für eine sehr lange Lieferkette zahlen.
Pokud si povšimneme rozdílu mezi cenou výrobku a cenou, kterou platí spotřebitelé, vidíme, že spotřebitelé a výrobci platí za velmi dlouhý dodavatelský řetězec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ausnahmesituationen ( z. B . in Fällen einer Diskrepanz zwischen den zirkulierenden und den im Impfstoff enthaltenen Virusstämmen , und einer pandemischen Situation ) kann eine saisonale Prophylaxe bei Personen im Alter von einem Jahr oder älter erwogen werden .
Ve výjimečných situacích ( např . v případě , když se neshoduje kmen viru přítomný v populaci s kmenem použitým pro přípravu vakcíny , a v okamžiku pandemie ) by měla být zvážena možnost sezónní prevence u jedinců ve věku jednoho roku a starších .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sektoren, die verbessert werden müssen, beziehen sich in erster Linie auf die Diskrepanz zwischen den politischen Entscheidungen und den Beschlüssen der Gemeinschaft und auf die Unfähigkeit, unsere Haushaltsmittel richtig zu verwalten.
Sektory vyžadující zlepšení souvisejí především s nesouladem mezi politickými možnostmi a možnostmi Společenství a neschopností odpovídajícím způsobem řídit naše rozpočtové zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr zeigt sich eine Diskrepanz zwischen den Anforderungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes für die Länder in der Eurozone, wo Defizite und Staatsverschuldung zunehmen, und den stringenten Kriterien, die den Ländern, die der Eurozone beitreten möchten, auferlegt werden.
Můžeme si všimnout velkého rozdílu mezi požadavky Paktu stability a růstu, které platí pro země eurozóny, kde se zvyšují schodky a veřejný dluh, a mezi extrémně přísnými kritérii uvalenými na členské státy, jež si přejí stát se členy eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht eine eindeutige Diskrepanz, und das Einzige, was ich für wohl kaum zulässig halte, ist, dass sich die Europäische Kommission an den Gerichtshof mit der Frage wendet, in welche Richtung der polnische Gesetzgeber tätig werden muss.
Existuje zde zjevný konflikt a jediná věc, která bude podle mě obtížně akceptovatelná, je to, že by měla Evropská komise požadovat po Soudním dvoru, aby rozhodl, co by měla polská zákonodárná moc udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine detaillierte Folgenabschätzung auf EU-Ebene, es fehlt eine wissenschaftliche Definition endokriner Disruptoren und es besteht eine Diskrepanz zwischen dem Umgang mit ihnen und der REACH-Richtlinie.
Neexistuje podrobné hodnocení EU týkající se jejich dopadu a neexistuje vědecká definice látek narušujících žlázy s vnitřní sekrecí a souvislost se směrnicí REACH není důsledná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die große Diskrepanz zwischen den Leistungen der Bildungssysteme in der Union, wie in dem von der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) veröffentlichten Bericht "Pisa 2003" dargelegt, besorgniserregend ist,
vzhledem k tomu, že velké rozdíly mezi vzdělávacími systémy v Unii uvedené ve zprávě "Pisa 2003", zveřejněné Organizací pro spolupráci a rozvoj v Evropě, jsou znepokojující;
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese Diskrepanz zu beseitigen, wird der Verwaltungsausschuss für Wein demnächst eine Änderung der derzeitigen Vorschriften für önologische Verfahren genehmigen, um die Weinalterung durch Holzspäne anstelle der traditionellen Praxis in Eichenholzfässern zu erlauben.
Aby byla tato mezera zaplněna, chystá se Řídící výbor pro víno schválit změnu současných pravidel pro enologické postupy a povolit zrání vína pomocí dřevěných třísek místo tradiční metody zrání v barikových sudech.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erhebliche Diskrepanz besteht zwischen den Mitgliedstaaten, die am wenigsten rezyklieren (90 % Deponierung, 10 % Recycling und energetische Verwertung) und denjenigen mit der größten Effizienz (10 % Deponierung, 25 % energetische Verwertung und 65 % Recycling).
Jsou velké rozdíly mezi členskými státy, které recyklují málo (90 % skládkování, 10 % recyklace a energetického využití), a nejvýkonnějšími státy (10 % skládkování, 25 % energetického využití a 65 % recyklace).
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Gründe für die erhebliche Diskrepanz zwischen den aus dem EGF beantragen Mitteln und den Beträgen, die von den begünstigten Mitgliedstaaten zurückgezahlt werden, wenn die Unterstützung bereits abgeschlossen ist;
a) důvodům pro velké rozdíly mezi finančními prostředky požadovanými z fondu EFG a částky vracené přijímajícím členským státem v okamžiku, kdy je poskytování finanční pomoci ukončeno;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es nicht gelingt, ihn zu ändern, wird die Diskrepanz zwischen den vorhandenen Mitteln und den Mitteln, die die Union benötigt, um die Herausforderungen der kommenden Jahre zu meistern und ihre ehrgeizigen Ziele zu erreichen, weiter zunehmen.
Nebude-li změněn, prohloubí se nedostatečnost zdrojů, které Unie potřebuje, aby mohla dostát úkolům, jimž bude v nadcházejících letech čelit, a aby dosáhla svých cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
19. stellt fest, dass Verbraucher sich zunehmend besorgt über die Diskrepanz zwischen den beworbenen und den tatsächlichen Geschwindigkeiten von Internetanschlüssen äußern; fordert die Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang auf, das Verbot irreführender Werbung einheitlich durchzusetzen;
19. konstatuje, že spotřebitelé začínají upozorňovat na rozdíly mezi inzerovanou a skutečnou rychlostí připojení k internetu; vyzývá v této souvislosti členské státy, aby důsledně prosazovaly zákaz klamavé reklamy;
   Korpustyp: EU DCEP
49. verweist auf die seit der Erweiterung zu verzeichnende zunehmende Diskrepanz zwischen den Bezügen und die dringende Notwendigkeit, eine Lösung zu finden, die eine faire Behandlung aller MdEP gewährleistet und ihre nationalen Gesetze und Vorschriften berücksichtigt;
49. upozorňuje na zvýšení rozdílu mezi platy po rozšíření a na naléhavou potřebu nalézt řešení, které zajistí spravedlivý přístup ke všem poslancům EP a bude respektovat jejich vnitrostátní právní předpisy a ustanovení;
   Korpustyp: EU DCEP
Einige wesentliche Klauseln aus Artikel 19 der Satzung des gemeinsamen Unternehmens wurden eingefügt, um zu gewährleisten, dass es zwischen diesem Artikel und Artikel 19 der Satzung keine Diskrepanz gibt.
Byly zařazeny některé základní věty z článku 19 stanov společného podniku, aby se zajistilo, že tento článek a článek 19 nejsou v rozporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Transaktionen sind heute durch den enormen Anstieg in ihrem Volumen und durch die erhebliche Diskrepanz zwischen dem Volumen an Finanztransaktionen und den zugrunde liegenden Erfordernissen der „wirklichen Welt“ gekennzeichnet.
Pro finanční transakce je v dnešní době charakteristický mimořádný nárůst objemu a to, že tento objem zjevně neodráží skutečné potřeby v „reálném světě“.
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass angesichts der Tatsache, dass 16 % der im Jahr 2010 von SOLVIT bearbeiteten Fälle mit der Anerkennung von Berufsqualifikationen in Zusammenhang stehen, weiterhin eine Diskrepanz zwischen den Erwartungen der Bürger und der konkreten Wirklichkeit besteht
L. vzhledem k tomu, že očekávání občanů stále nebyla naplněna, jelikož v roce 2010 se více než 16 % případů sítě SOLVIT týkalo uznávání odborných kvalifikací
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die seit der Erweiterung zu verzeichnende zunehmende Diskrepanz zwischen den Bezügen und die dringende Notwendigkeit, eine Lösung zu finden, die eine faire Behandlung aller Mitglieder gewährleistet und ihre nationalen Gesetze und Vorschriften berücksichtigt;
upozorňuje na zvýšení rozdílu mezi platy po rozšíření a na naléhavou potřebu nalézt řešení, které zajistí rovné zacházení se všemi poslanci EP a bude respektovat jejich vnitrostátní právní předpisy a ustanovení;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein stattlicher Anteil ist allerdings nicht verteilt worden, insbesondere wegen der Diskrepanz zwischen den Bedürfnissen der KMUs, nämlich Refinanzierung in irgendeiner Form, und der Zielsetzung der Europäischen Investitionsbank, nämlich Geld für mittelfristige Investitionen.
Značná část prostředků však přidělena není, a to především z toho důvodu, že potřeby malých a středních podniků - určitý druh refinancování - neodpovídají cílu Evropské investiční banky, jímž je poskytování financí na střednědobé investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie besteht darin, auf die angebliche Diskrepanz zwischen den steuerpflichtigen Werten pro Stück der verschiedenen Bestandteile (z. B. Glasfaserkabel, Anschlüsse und Gebäude) des Netzes von BT und den bei anderen Telekombetreibern angewandten Werten zu verweisen.
Ta spočívá ve vyzdvižení údajného nesouladu mezi zdanitelnými hodnotami za jednotku různých komponentů (např. optická vlákna, přípojky, stavby) sítě společnosti BT a ostatních telekomunikačních operátorů.
   Korpustyp: EU
Diese Diskrepanz zwischen dem Rückgang der Preise und dem des Verbrauchs zeigt sich auch darin, dass der Rückgang des Verbrauchs auch nicht jenem des Marktwerts von granuliertem PTFE in der Gemeinschaft entsprach.
Tuto nerovnováhu mezi poklesem cen a snížením spotřeby rovněž prokazuje skutečnost, že k poklesu spotřeby nedošlo ani ve spojitosti s poklesem hodnoty PTFE ve formě částic na trhu Společenství.
   Korpustyp: EU
Eine wichtige Lehre aus der Großen Inflation der 1970er ist, dass die Zentralbanken es sich nicht leisten können, sich aufgrund einer eventuellen Diskrepanz zwischen Gesamt- und Kerninflation in einem falschen Sicherheitsgefühl zu wiegen.
Klíčovým ponaučením z Velké inflace 70. let minulého století bylo, že centrální banky si nemohou dovolit čerpat falešný pocit pohody z dichotomie mezi celkovou a jádrovou inflací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. in der Erwägung, dass auf dem Milchmarkt infolge der Produktionszunahme bei Milch außerhalb der EU und der fallenden weltweiten Nachfrage im Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise eine Diskrepanz zwischen Angebot und Nachfrage besteht,
E. vzhledem k tomu, že na trhu s mlékem existuje nerovnováha mezi nabídkou a poptávkou, jelikož došlo k nárůstu produkce mléka mimo EU, avšak celosvětová poptávka se snížila, což lze klást do souvislosti s hospodářskou krizí,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die große Diskrepanz zwischen den Leistungen der Bildungssysteme in der Union, wie in dem von der OECD veröffentlichten Bericht „Pisa 2003“ dargelegt, besorgniserregend ist,
D. vzhledem k tomu, že velké rozdíly mezi vzdělávacími systémy v Unii uvedené ve zprávě „Pisa 2003“, zveřejněné Organizací pro rozvoj a spolupráci v Evropě, jsou znepokojující;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den genannten Gründen dürfte der Wert für NTL und Telewest eine angemessenere Referenz sein als die von Vtesse angeführten entbündelten Teilnehmeranschlusstarife, und der Vergleich zwischen diesen Werten lässt keine Diskrepanz zwischen den verschiedenen Betreibern erkennen.
Z výše uvedených důvodů se zdá být poměr pro společnosti NTL a Telewest vhodnějším srovnávacím měřítkem než tarify LLU uvedené společností Vtesse a srovnání těchto poměrů nevykazuje žádné rozdíly mezi jednotlivými operátory.
   Korpustyp: EU
- Der ITRE-Ausschuss ist zudem zutiefst besorgt angesichts der Diskrepanz zwischen den in der Strategie Europa 2020 festgelegten politischen Prioritäten für die Energiepolitik und den tatsächlichen Mittelzuweisungen für diesen Bereich, die nur 0,5 % der Mittel des EU-Haushaltsplans ausmachen.
- Výbor ITRE je hluboce znepokojen nesouladem mezi politickými prioritami EU v oblasti energetiky, jak je stanoví strategie EU 2020, a skutečně vyčleněnými prostředky v oblasti energetické politiky, které představují pouze 0,5 % rozpočtu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit bestand die Diskrepanz zwischen Verbrauch und Kapazität während des gesamten Bezugszeitraums und kann, auch wenn sie im UZ etwas größer war, nicht die gewaltigen Verluste der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen im UZ erklären.
V důsledku toho, rozdílem mezi spotřebou a kapacitou, který existoval během celého posuzovaného období, přestože byl mírně vyšší v období šetření, nelze vysvětlit značné ztráty, které utrpěly společnosti zařazené do vzorku v období šetření.
   Korpustyp: EU
(PT) Frau Präsidentin! Es ist nicht hinnehmbar, dass wesentliche Maßnahmen weiterhin aufgeschoben werden, Maßnahmen, bei denen die Zunahme der Arbeitslosigkeit, Armut, Ungleichheit, Diskrepanz und wirtschaftlichen Rezession, die durch diese Sparpläne verursacht wird, außer Acht gelassen werden, während Wirtschafts- und Finanzgruppen immer größere Gewinne machen.
(PT) Paní předsedající, není přijatelné, aby byla nadále odkládána zásadní opatření, opatření, která neberou ohled na zvýšenou nezaměstnanost, chudobu, nerovnováhu, nerovnost a hospodářskou recesi, které tyto úsporné plány způsobí, zatímco hospodářské a finanční skupiny mají nadále stále větší zisky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verweigerung dieses Rechts ist möglicherweise der problematischste Umstand, was die soziale Fürsorge betrifft, nicht zuletzt wegen der psychologischen Konsequenzen, und dennoch besteht weiterhin eine chronische Diskrepanz zwischen der Anzahl der Personen auf der Warteliste und der Anzahl der Patienten, die eine Transplantation erhalten.
Upírání tohoto práva je možná jednou z nejzávažnějších okolností, co se týče sociální péče, zejména s ohledem na psychologické následky, a přesto stále přetrvává chronická nerovnost mezi počtem lidí na čekacích listinách a počtem pacientů, kteří transplantovaný orgán dostanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weshalb ist der Kommission nach den Erfahrungen mit Griechenland, Portugal, Malta und anderen Mitgliedstaaten nicht aufgefallen, dass die von der ungarischen Regierung seit dem Beitritt im Mai 2004 vorgelegten Haushaltsprognosen unrealistisch waren, insbesondere unter Berücksichtigung des immer wieder festgestellten Ausmaßes der Diskrepanz, das im Juli 2006 seinen Höhepunkt erreichte?
Proč si Komise neuvědomila, po zkušenostech s Řeckem, Portugalskem, Maltou a dalšími zeměmi, že rozpočtové prognózy, které maďarská vláda poskytovala od svého přistoupení v květnu 2004, byly nerealistické, zejména vezmeme-li v úvahu opakovaně zjištěnou rozporuplnost těchto údajů, která dosáhla vrcholu v červenci 2006?
   Korpustyp: EU DCEP
31. stellt fest, dass einige Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen in Bezug auf die Abordnung von Lehrkräften nicht nachkommen und dies insbesondere mit der Diskrepanz zwischen dem Anteil der eingeschulten Kinder, die Staatsangehörige dieser Staaten sind, und dem von ihnen verlangten Beitrag zum Haushalt der Schulen begründen;
31. konstatuje, že některé členské státy stále častěji neplní své povinnosti s ohledem na přidělování učitelů a odvolávají se přitom zejména na rozdíly mezi procentuálním zastoupením studentů jejich národnosti ve škole a příspěvky, které se od nich žádají do rozpočtů škol;
   Korpustyp: EU DCEP
wiederholt seine Auffassung, dass das Gentlemen's Agreement angesichts seines Alters und der erheblichen Diskrepanz zwischen den verwendeten Formulierungen und der ihnen zuerkannten Bedeutung oder Auslegung möglicherweise einer Überprüfung bedarf, dass jedenfalls derzeit kein Hindernis existiert, den Rat ebenso wie die anderen Institutionen dem normalen Entlastungsverfahren zu unterwerfen;
znovu opakuje svůj názor, že vzhledem ke svému stáří a podstatnému rozdílu mezi použitými formulacemi a významem nebo výkladem, které jsou jim připisovány, by měla být džentlmenská dohoda revidována; v žádném případě pak v současnosti neexistují překážky, kvůli nimž by Rada neměla být podrobena běžnému postupu udělování absolutoria jako ostatní orgány a instituce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass bei einem in die Stichprobe einbezogenen US-Unternehmen im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung kein Dumping festgestellt wurde (vgl. Randnummer (83)), führte nun zu einer Diskrepanz zwischen der Menge der gedumpten Einfuhren und derjenigen der subventionierten Einfuhren, die der Analyse der Schädigung und der Schadensursache zugrunde zu legen sind.
Skutečnost, že v konečné fázi vyšlo najevo, že se jedna americká společnost zařazená do vzorku nedopouštěla dumpingu (viz 83. bod odůvodnění výše), vedla k nesrovnalostem mezi údaji o objemu dumpingového dovozu a o objemu subvencovaného dovozu, které bylo třeba vzít v úvahu při analýze újmy a příčinných souvislostí v obou šetřeních.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligte ist der Auffassung, dass der Erwerb von Beteiligungen an Holdinggesellschaften schon immer die Förderkriterien dieser Maßnahme erfüllt hat und dass die Kontroverse im Hinblick auf die Anwendung von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS auf die Diskrepanz bei der anzuwendenden Berechnungsmethode hinausläuft.
Tato zúčastněná strana se domnívala, že akvizice podílů v holdingových společnostech vždy splňovaly kritéria způsobilosti u tohoto opatření a že spory ohledně uplatňování čl. 12 odst. 5 TRLIS souvisejí s rozdílem v metodě výpočtu, která se má použít.
   Korpustyp: EU
Die Gewährung solcher Bedingungen erfolgt aufgrund einer Diskrepanz zwischen dem Zeitplan, der die Verfügbarkeit der Mittel für den Schuldner bestimmt, und dem Schuldendienstprofil, das auf einem Tilgungsplan mit gleichen halbjährlichen Raten beruht; in diesem Fall sind die folgenden Kriterien zu erfüllen:
Uvedená podpora bude poskytnuta v případě časové nerovnováhy doby, kdy jsou prostředky k dispozici dlužníkovi, a profilu dluhové služby dostupné v rámci kalendáře rovnoměrných pololetních splátek, a bude v souladu s následujícími kritérii:
   Korpustyp: EU
Falls das Ergebnis des Vergleichs nach Artikel 4 dieser Verordnung zeigt, dass die geltenden Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz erheblich weniger energieeffizient sind als kostenoptimale Niveaus von Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz, so muss der Bericht — soweit möglich — eine Begründung für diese Diskrepanz enthalten.
Pokud ze srovnání podle odstavce 4 tohoto nařízení vyplývá, že platné minimální požadavky na energetickou náročnost jsou významně méně energeticky účinné než nákladově optimální úrovně minimálních požadavků na energetickou náročnost, musí zpráva obsahovat odůvodnění tohoto rozdílu.
   Korpustyp: EU
Bei dem vorliegenden Beschluss handelt es sich um eine Übergangsregelung, da er zur Klärung einer speziellen rechtlichen Frage angenommen wird, nämlich der Diskrepanz zwischen der Gesamtzahl der Mitglieder des Ausschusses der Regionen, die im Zuge mehrerer Regierungskonferenzen zustande gekommen ist, und der in Artikel 305 des AEUV festgelegten Höchstzahl von Mitgliedern.
Toto rozhodnutí má přechodnou povahu, jelikož se přijímá za účelem vyřešení specifické právní otázky spočívající v rozdílu mezi celkovým počtem členů Výboru regionů, který vyplynul z několika mezivládních konferencí, a maximálním počtem členů stanoveným v článku 305 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Dadurch, dass das Unternehmen die von ihm in Anspruch genommenen Darlehen in seinem MWB-Antrag nicht korrekt ausgewiesen hatte, wurde die ursprüngliche Prüfung dieses Punktes erheblich beeinträchtigt, sodass die festgestellte Diskrepanz der Kommission im Anfangsstadium des Verfahrens nach vernünftigem Ermessen nicht bekannt gewesen sein konnte.
Je nutno konstatovat, že úvěry získané společností, které nesprávně vykázala ve své žádosti o status tržního hospodářství, zapůsobily jakožto závažná překážka uskutečnění prvního prozkoumání tohoto bodu, a že tudíž nemohly být přiměřeně známy útvarům Komise během předchozích kroků řízení.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten die zuständigen Behörden unbeschadet des Artikels 67 prüfen, ob Verwaltungssanktionen oder andere Verwaltungsmaßnahmen, einschließlich aufsichtlicher Abgaben anzuwenden sind, deren Höhe sich weitgehend an der Diskrepanz zwischen der tatsächlichen Liquiditätsposition eines Instituts und den auf nationaler oder Unionsebene festgelegten Anforderungen an Liquidität und stabile Refinanzierung orientiert.
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 67 příslušné orgány by měly zvážit zejména potřebu uplatnit správní sankce nebo jiná správní opatření, a to včetněobezřetnostních poplatků, jejichž výše by měla obecně souviset s rozdílností mezi likviditní pozicí instituce a jakýmikoli požadavky v oblasti likvidity a stabilního financování stanovenými na vnitrostátní úrovni nebo úrovni Unie.
   Korpustyp: EU
Die Gewährung einer derartigen Unterstützung muss darauf beruhen, dass eine Diskrepanz besteht zwischen dem Zeitplan, der die Verfügbarkeit der Mittel für den Schuldner bestimmt, und dem Schuldendienstprofil, das auf einem Tilgungsplan mit gleichen halbjährlichen Raten beruht; in diesem Fall sind die folgenden Kriterien zu erfüllen:
Uvedená podpora bude poskytnuta v případě časové nerovnováhy doby, kdy jsou prostředky k dispozici dlužníkovi, a profilu dluhové služby dostupné v rámci kalendáře rovnoměrných pololetních splátek, a bude v souladu s následujícími kritérii:
   Korpustyp: EU
Es besteht eine dramatische Diskrepanz zwischen dem Mut und der Zähigkeit der Demonstrierenden und der Kämpfer in Homs, Idlib und Deraa einerseits und der Syrischen Nationalen Front andererseits, deren Führer und Fraktionen es versäumt haben, ein sinnvolles politisches Programm aufzustellen, eine Identität zu entwickeln und erkennbare Namen und Gesichter zu präsentieren.
Existuje dramatický kontrast mezi odvahou a houževnatostí demonstrantů a bojovníků vamp#160;Homsu, Idlibu a Dará na jedné straně a Syrskou národní frontou na druhé straně, jejíž členové a frakce nedokážou formulovat soudržný politický program, vybudovat si identitu, udělat si jméno a získat známé tváře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zahlen ausgedrückt bedeutet dies , dass Ende 2001 noch immer 107,5 Mrd nationale Münzen in Umlauf waren , was mehr als dem Doppelten des Gesamtvolumens der für die Euro-Bargeldeinführung produzierten Münzen entsprach . Diese Diskrepanz lässt sich durch das Hortungsverhalten einiger Münznutzer erklären .
EUR o 12 měsíců později . Z hlediska objemu bylo na konci roku 2001 stále v oběhu 107,5 miliard národních mincí , což bylo více než dvojnásobek celkového objemu mincí vyrobených pro zavedení eura .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus führten der sprunghafte Anstieg der Nachfrage nach Fertigprodukten und das zunehmende Angebot an Rohöl zu einer Diskrepanz zwischen dem Angebot an und der Nachfrage nach qualitativ hochwertigem Rohöl , was zu hohen Preisaufschlägen für hochwertige Rohölsorten wie die Marke Brent führte .
Meziroční tempo růstu M3 se v druhém pololetí 2004 opět zvýšilo až na 6,4 % na konci roku , neboť do popředí vystoupil stimulující účinek nízkých úrokových sazeb a z něj plynoucí nízké náklady příležitosti z držby peněz , což bylo umocněno dalším poklesem úrokových sazeb .
   Korpustyp: Allgemein
2. bedauert, dass in Betracht gezogen wird, die Durchführungsfrist für die zweite Phase des gemeinsamen europäischen Asylsystems, das die ungute Diskrepanz zwischen den Asylsystemen der Mitgliedstaaten beenden soll, wegen der durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon geänderten Rechtsgrundlage auf 2012 zu verschieben;
2. lituje skutečnosti, že v důsledku změny právního základu po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost se zvažuje odložení druhé fáze společného evropského azylového systému, která by měla odstranit nežádoucí rozdíly mezi azylovými systémy členských států, na rok 2012;
   Korpustyp: EU DCEP
19. weist darauf hin, dass der Bereich öffentliche Gesundheit inzwischen Gefahr läuft, auf eine Situation zuzusteuern, die mit der Zeit vor der Entdeckung der Antibiotika vergleichbar ist, da die Diskrepanz zwischen der Häufigkeit der durch resistente Mikroorganismen verursachten Infektionen und dem rückläufigen Trend bei der Erforschung und Entwicklung neuer antimikrobieller Wirkstoffe wächst;
19. bere na vědomí, že vzhledem k rostoucímu nepoměru mezi četností výskytu infekcí způsobených rezistentními mikroorganizmy a omezením výzkumu a vývoje nových antimikrobiálních látek roste nebezpečí, že se zdravotnictví dostane zpět do situace, která panovala před objevem antibiotik;
   Korpustyp: EU DCEP