Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Diskretion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diskretion diskrétnost 83 mlčenlivost 11 utajení 4 rozvážnost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diskret diskrétní 151 nenápadný 7 taktně 3 taktní 2 mlčenlivý 1
Diskrete Gleichverteilung rovnoměrné rozdělení
Diskrete Mathematik diskrétní matematika
Diskrete Kosinustransformation Diskrétní kosinová transformace
Diskreter Logarithmus Diskrétní logaritmus

diskret diskrétní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verhandlungen verlangen per Definition ein diskretes Umfeld.
Vyjednávání již z podstaty své definice vyžadují diskrétní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war diskret bei seinen Neigungen, Mi Lord.
Byl ve svých činech velmi diskrétní, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
auch mit diskreten MOSFET-Transistoren kombiniert zum Steuern von Gleichstrommotoren in Automobilen,
též s diskrétními tranzistory MOSFET pro řízení stejnosměrných motorů v automobilech,
   Korpustyp: EU
Er wollte es nicht sagen! Er ist überaus diskret.
Můžete mi to v klidu říct, jsem velmi diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
„Tastatur“ Gerät zur Dateneingabe, mit dem über ein Tastensystem diskrete Daten in einen Computer eingegeben werden können.
Klávesnicí se rozumí vstupní zařízení, které používá sestavu tlačítek, jež lze použít k zadávání diskrétních dat do počítače.
   Korpustyp: EU
Wie ich sagte, Dr. "O" ist sehr diskret.
Jak jsem řekl, doktor " O " je opravdu diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren mit mehr als zwanzig diskreten Spektralbändern werden auch als hyperspektrale Bildsensoren bezeichnet.
Snímače, které mají více než dvacet diskrétních spektrálních pásem, se někdy označují jako hyperspektrální zobrazovací snímače.
   Korpustyp: EU
Wir versuchen, diskret zu bleiben, Dr. Folson.
No, snažíme se být diskrétní, Doktorko Folsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schaltungen können auch diskrete Bauelemente enthalten;
Tyto obvody mohou též obsahovat diskrétní (jednotlivé) komponenty;
   Korpustyp: EU
Es muss alles sehr diskret ablaufen, deswegen wählten sie diesen Ort.
Všechno to mělo být velmi diskrétní, proto si vybrali tento byt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskretion

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diskret
Diskrétní
   Korpustyp: Wikipedia
Diskrete Exponentialfunktion
Modulární umocňování
   Korpustyp: Wikipedia
Diskrete Kosinustransformation
Diskrétní kosinová transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Diskreter Logarithmus
Diskrétní logaritmus
   Korpustyp: Wikipedia
Diskrete Mathematik
Kategorie:Diskrétní matematika
   Korpustyp: Wikipedia
- Diskretion, ja?
- Diskrétně, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Diskrete Fourier-Transformation
Diskrétní Fourierova transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Trendy, aber diskret.
Módní, a přitom diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
- Diskret und effizient.
- Diskrétní a účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Noch extremer, und diskreter.
Ještě víc, a navíc diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte kurz und diskret.
Ať jsou tvoje odpovědi krátké a nenápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Und seien Sie diskret.
A držte to pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benehmen uns diskret.
Budeme jednat s důstojností a rozvahou.
   Korpustyp: Untertitel
Diskret, ja, Andrea.
- Ale diskrětně, Andreo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ganz diskret.
- Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Lightman diskret.
Tohle je Lightman, když je diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde diskret gehandhabt.
Můžeme to udělat diskrétně.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sind in Diskret?"
"Jste v Hajzlu."
   Korpustyp: Untertitel
Du folgst mir diskret.
Opatrně za mnou pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze deine Diskretion.
- Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- schnell und diskret.
- Našli jsme naši "hlubokou kapsu".
   Korpustyp: Untertitel
Er war sehr diskret.
- V tom byl hodně diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Diskret, ich weiß.
Diskrétní, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln wir's also diskret.
Tak bud' diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hoffentlich diskret.
- Doufám že umíte být diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es diskret.
Snažíme se to dělat diskrétně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten diskreter sein!
Možná poletíme na Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Diskret, nicht wahr?
Je diskrétní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er war nur diskret.
On byl jenom taktní.
   Korpustyp: Untertitel
eine diskrete Grafikkarte (dGfx);
má samostatnou grafickou kartu (dGfx);
   Korpustyp: EU
Sei ein bisschen diskret.
Snaž se být trochu diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr diskret.
- On je diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber diskret.
- Ano, šetrně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Diskretion.
Je to přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Diskreter als der rote.
Diskrétnější, než to červené.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst diskret, was?
Byl jsi diskrétní, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist total diskret!
- Je velmi diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind diskret, Sir.
Budeme diskértní, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr diskret.
Ona je velmi diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah sehr diskret.
Opakuje se to. Necítím se dezorientován.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche vollständige Diskretion.
Musí to být naprosto důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kaum diskret.
Je to dost nerozvážný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte kurze, diskrete Abenteuer.
Měla jsem jen krátká, diskrétní dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir operieren sehr diskret.
Ale na reklamu si nepotrpíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sehr diskret sein.
- Na mě se můžete vždycky spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Beau Soleil Mädchen sind diskret.
Holky z Beau Soleil jsou diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Diskretion ist mein zweiter Vorname.
Na to nás nemusíte upozorňovat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Eddie Izzard ist sehr diskret.
Eddie Izzard je velmi diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dagegen sind sehr diskret.
A vy jste velice diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Frau, sie ist diskret?
- Je ta žena diskrétní?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit "diskret"?
Co tím myslíte, diskrétní?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hielt Sonia für diskreter.
Měl jsem za to, že Sonia je diskrétnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Diskretion.
Ušetřete mě své taktnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Üben wir etwas Diskretion, OK?
Nechme jim trochu soukromí, ano?
   Korpustyp: Untertitel
"Ben und Fran, seid diskreter!"
Bene a Fren, vzkazujeme vám: 'Najděte si pokoj.'"
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wären diskret.
Myslel jsem, že budeš diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist er zu diskret.
Je na to moc zbabělý.
   Korpustyp: Untertitel
Weise und diskret, Mr. Fry.
moudrý a diskrétní, pane Fryi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähle auf Ihre Diskretion.
Počítám s vaší diskrétností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das diskret regeln..
Přijdu na nenápadný způsob, jak to vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Wavelet-Transformation # Diskrete Wavelet-Transformation
Diskrétní vlnková transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Der diskrete Charme der Bourgeoisie
Nenápadný půvab buržoazie
   Korpustyp: Wikipedia
Die Wichtigkeit von Diskretion, Inspector.
Myšlenky jsou mnohem nebezpečnější než jakákoliv bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diskret, nicht dumm.
Jsem diskrétní, ne blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür brauche ich deine Diskretion.
Potřebuju, abys byl diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sehr diskret vorgehen.
Budu velmi diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Lock ihn diskret dort weg.
Sežeň ho, nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich diskret erkundigen.
Můžu se poptat. Ve vší diskrétnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen, Diskretion wird verlangt.
Už chápete, proč jsme museli být diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, das du diskret warst.
Wow, rád vidím, žes byla diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht hinsehen. Etwas Diskretion.
Ne, nerozhlížej se, buď diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie diskret erwähnen.
Nenápadně na něj udělám narážku.
   Korpustyp: Untertitel
Früher wäre ich diskreter gewesen.
Když jsem byl mladší, byl jsem trochu diskrétnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das diskret angehen.
Musí se to vyřešit delikátně.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht gerade diskret.
Zdá se, že nebyl příliš diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sollen diskret sein.
A ujistěte se, že budou zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Er rühmt sich mit Diskretion.
Svou hrdost dává najevo s rozvahou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wohnung ist sehr diskret.
Tohle je diskrětní byt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten es diskret machen.
- Udělám to tajně.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungen verlangen per Definition ein diskretes Umfeld.
Vyjednávání již z podstaty své definice vyžadují diskrétní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man bemüht sich schon diskret darum.
První snahy už nenápadně probíhají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beseitigt Gisborne für mich, Sheriff. Schnell, diskret.
Zbav mne Gisborna, Šerife, rychle, diskrétně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wirklich, wir wären diskret.
Fakt jsem myslel, že jsme diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein diskretes Privatkonzert, aber für ganzes Orchester.
Tajný a soukromý koncert, na který je pozván celý orchestr.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier würde nicht ohne Diskretion laufen.
Bez určitého zabezpečení, by tady tohle všechno nebylo možné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen wirklich was von Diskretion.
Vy tedy jste tajnůstkář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, diskret zu bleiben, Alan.
Snažím se být diskrétní Alane.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du ein wenig diskreter sein?
Nenapadlo tě, že bys mohl být diskrétnější?
   Korpustyp: Untertitel
diskret. Sie ließen ihn also umbringen?
-Takže podle vás, ho nechali zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Diskretion ist bewundernswert, Meister Robin.
Tvůj úsudek je obdivuhodný, Robine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, diskret zu bleiben, Dr. Folson.
No, snažíme se být diskrétní, Doktorko Folsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es vielleicht diskreter arrangieren.
Tedy diskrétněji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gedacht, eine Telepathin wäre diskreter.
Očekával bych, že telepat bude diskrétnější.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du musst sehr diskret sein.
Ale musíš být velmi diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen lernen, diskret zu sein.
Musíme se naučit být diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
In Form einer Taschenlampe für "diskrete Befriedigung".
To je kapesní vagína ve tvaru baterky pro diskrétní masturbaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch auf Ihre Diskretion zählen?
Vím, že na vás se mohu spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wäre wohl diskreter vorgegangen.
Jen bych byl trochu diskrétnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf deine Diskretion vertrauen.
Musím věřit tvé diskrétnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz so diskret, wie wir hofften.
Nejsme tak nenápadní, jak jsme doufali.
   Korpustyp: Untertitel