Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für andere, wie den früheren New Yorker Gouverneur Eliot Spitzer, mag das Versprechen von Diskretion und Anonymität der attraktivste Aspekt an gekauftem Sex sein.
Pro jiné, jako je bývalý guvernér New Yorku Eliot Spitzer, může být nejlákavějším aspektem sexu za peníze příslib diskrétnosti a anonymity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diskretion, oder eher Geheimhaltung, ist das Problem.
Diskrétnost nebo tajemství, to je právě ten problém.
Weil ich aber glaube, dass in solchen komplizierten diplomatischen Fällen die Diskretion die Lösung des Problems ist, bitte ich die Kollegen, mit der notwendigen Diskretion dazu beizutragen, dass diese Frau gerettet wird.
Avšak já jsem toho názoru, že v komplikovaných diplomatických případech, jako je tento, je diskrétnost tím nejlepším způsobem, jak vyřešit daný problém, a proto bych rád požádal své kolegy poslance a své kolegyně poslankyně o zachování této nezbytné diskrétnosti, abychom zajistili, že tato dáma bude zachráněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war keine Diskretion, es war reiner Egoismus.
To nebylo kvůli diskrétnosti, ale z vlastního zájmu.
Ich dachte, wir hätten uns auf Diskretion geeinigt.
Myslela jsem, že jsme se shodli na diskrétnosti.
Abgesehen davon ist Diskretion so ziemlich unsere einzige Regel.
Diskrétnost, je jediné pravidlo, které tu máme.
Sheriff, ich wollte mich bei Ihnen für Ihre Diskretion bedanken.
Šerife, chci vám jen poděkovat za vaši diskrétnost.
Diskretion war eine der Grundregeln des Kunstgeschäftes.
Donedávna patřila diskrétnost k základním pravidlům obchodu s uměním.
Diskretion ist das Gebot der Stunde.
Naše hra se jmenuje taktní diskrétnost.
Kanzler Sutler ist ebenfalls der Meinung, dass wir äußerste Diskretion wahren müssen.
Kancléř Sutler souhlasil, že je třeba zachovat diskrétnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen Vertraulichkeit und Diskretion wahren.
Musí zachovávat důvěrnost a mlčenlivost.
Miss Holloway, wir brachten Sie her wegen Ihrer Diskretion.
Slečno Hollowayová, zavolali jsme vás sem kvůli vaší mlčenlivosti.
Ein Bericht der Erzeugerorganisation BRM erinnert ebenfalls an „den vertraulichen Charakter der „Krisenpläne“ und die erforderliche Diskretion in Anbetracht ihres gegen die Gemeinschaft gerichteten Prinzips“ [6].
Zápis BRM rovněž připomíná „důvěrnou povahu strategických plánů a potřebu nezbytné mlčenlivosti s ohledem na neslučitelnost těchto plánů se zásadami Společenství“ [6].
Mr. Gross fordert editorische Diskretion für seine Suchmaschine, deswegen ist er verantwortlich für den editorischen Inhalt.
Pan Gross si chce na svém vyhledávači uplatnit novinářskou mlčenlivost, tudíž je zodpovědný za to, co se o něm píše.
Daher haben Sie editorische Diskretion, Mr. Gross?
Tudíž jste vázán novinářskou mlčenlivostí, pane Grossi? Ano.
Ich hoffe sie wissen, das Diskretion an oberster Stelle steht!
Myslel jsem, že rozumíme, že mlčenlivost je hlavní.
Ich bin ein Ausbund an Diskretion, selbst wenn ich einen Schwanz lutsche.
Jsem vzor mlčenlivosti, jako když ho chlapovi kouřím.
Danke, meine Herren. Ich verlasse mich auf Ihre Diskretion.
Děkuji pánové, budu spoléhat na vaši mlčenlivost.
Und wenn einer Ahnung davon hat, dass Diskretion besser ist als Mut, dann doch wohl Sie.
Pokud má někdo pochopení pro koncept mlčenlivosti jako součásti udatnosti, budeš to zřejmě ty,
Wir gewähren Kunden ein Höchstmaß an Diskretion.
Našim klientům poskytujeme nejvyšší stupeň mlčenlivosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich nehme an, Sie stimmen doch zu, dass dieses Geschäft ein gewisses Maß an Diskretion erfordert?
Určitě budete souhlasit s tím, že náš byznys vyžaduje určitou míru utajení?
Ich habe nur Mr. Luthors Wunsch nach Diskretion erfüllt.
dodržuji slib, který jsem panu Luthorovi dal o absolutním utajení
Es tut mir leid, dass wir uns so treffen müssen, aber Diskretion ist Herz und Seele meiner Arbeit.
Je mi líto, že se musíme scházet takto, ale utajení se srdcem a duší mé práce.
Ich würde ja fragen, für was Sie die Kamera gebraucht haben, aber ich respektiere Ihre Diskretion.
Zeptala bych se, proč jste ten snímač chtěla, ale respektuji vaše utajení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es einen Bereich gibt, in dem Urteilsvermögen, Diskretion und Vielfalt erforderlich sind, dann ist es vielleicht dieser hier.
Pokud by existovala jedna jediná oblast, kde jsou potřeba úsudek, rozvážnost a různorodost, je to pravděpodobně tato oblast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Diskretion ist der bessere Teil der Tapferkeit."
"Rozvážnost je lepší částí odvahy"
Unser Parlament sollte daher eher Zurückhaltung zeigen und Diskretion wahren, als den marokkanischen Behörden übermäßig die Schuld zuzuschieben und sie für diese Situation komplett verantwortlich zu machen.
Náš parlament proto musí projevit zdrženlivost a rozvážnost, namísto toho, aby neoprávněně svaloval vinu na marocké orgány a činil je plně odpovědnými za tuto situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diskret
|
diskrétní 151
nenápadný 7
taktně 3
taktní 2
mlčenlivý 1
|
Diskrete Gleichverteilung
|
rovnoměrné rozdělení
|
Diskrete Mathematik
|
diskrétní matematika
|
Diskrete Kosinustransformation
|
Diskrétní kosinová transformace
|
Diskreter Logarithmus
|
Diskrétní logaritmus
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verhandlungen verlangen per Definition ein diskretes Umfeld.
Vyjednávání již z podstaty své definice vyžadují diskrétní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war diskret bei seinen Neigungen, Mi Lord.
Byl ve svých činech velmi diskrétní, můj pane.
auch mit diskreten MOSFET-Transistoren kombiniert zum Steuern von Gleichstrommotoren in Automobilen,
též s diskrétními tranzistory MOSFET pro řízení stejnosměrných motorů v automobilech,
Er wollte es nicht sagen! Er ist überaus diskret.
Můžete mi to v klidu říct, jsem velmi diskrétní.
„Tastatur“ Gerät zur Dateneingabe, mit dem über ein Tastensystem diskrete Daten in einen Computer eingegeben werden können.
Klávesnicí se rozumí vstupní zařízení, které používá sestavu tlačítek, jež lze použít k zadávání diskrétních dat do počítače.
Wie ich sagte, Dr. "O" ist sehr diskret.
Jak jsem řekl, doktor " O " je opravdu diskrétní.
Sensoren mit mehr als zwanzig diskreten Spektralbändern werden auch als hyperspektrale Bildsensoren bezeichnet.
Snímače, které mají více než dvacet diskrétních spektrálních pásem, se někdy označují jako hyperspektrální zobrazovací snímače.
Wir versuchen, diskret zu bleiben, Dr. Folson.
No, snažíme se být diskrétní, Doktorko Folsonová.
Diese Schaltungen können auch diskrete Bauelemente enthalten;
Tyto obvody mohou též obsahovat diskrétní (jednotlivé) komponenty;
Es muss alles sehr diskret ablaufen, deswegen wählten sie diesen Ort.
Všechno to mělo být velmi diskrétní, proto si vybrali tento byt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber diskret und dann kommst du wieder. - Klar.
- Buď nenápadný, vrať se a všechno nám řekni.
Erlich sein protziges herumfahren in seinem Hot Rod ist nicht wirklich diskret!
Erlich kulhající okolo v jeho žihladle není moc nenápadný.
Wir müssten es aber diskret machen.
Teda, byli bysme nenápadný a tak.
Ich sage, Sie sollen diskret sein, und Sie setzen alles unter Wasser!
Říkám, abyste byl nenápadný, a vy zatopíte hotel.
Sie sind diskret, aber Sie nehmen sie auf.
Jste nenápadný, ale natáčíte si ji.
Du verhältst dich ruhig und diskret, und du trinkst nicht.
Buď tichý a nenápadný, jak jsem ti vždycky připomínal. A hlavně nechoď mezi lidi, pokud jsi pil.
Ich werde das diskret regeln..
Přijdu na nenápadný způsob, jak to vyřešit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind nur diskret dabei. Er soll auf keinen Fall kommen.
Taktně mu vyřiď, až k nám v žádném případě nechodí.
Seien Sie sicher, dass wir den Fall diskret und prompt bereinigen werden.
Až je dopadneme, pokusíme se to taktně vyřídit.
Ich war zu diskret, es vor Ihren Gästen zu erwähnen, aber wissen Sie, was man an der Börse über Sie munkelt?
Nechtěl jsem o tom netaktně hovořit před vašimi hosty, ale víte, co se o vás povídá na burze?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte Bezug nehmen auf die Frage zu Nordirland - vielen Dank Frau Dodds: Es ist wahr, dass wir uns in besonderer - diskreter - Weise speziell um Nordirland bemüht haben.
Co se týče otázky Severního Irska - děkuji vám, paní Doddsová: je pravda, že jsme na Severní Irsko zaměřili značné - taktní - úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben völlig Recht, umsichtig und diskret zu sein.
Máte úplně pravdu, že jste mlčenlivým a opatrným.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskretion
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diskrete Exponentialfunktion
Diskrete Kosinustransformation
Diskrétní kosinová transformace
Kategorie:Diskrétní matematika
Diskrete Fourier-Transformation
Diskrétní Fourierova transformace
Módní, a přitom diskrétní.
Noch extremer, und diskreter.
Ještě víc, a navíc diskrétní.
Antworte kurz und diskret.
Ať jsou tvoje odpovědi krátké a nenápadné.
A držte to pod pokličkou.
Wir benehmen uns diskret.
Budeme jednat s důstojností a rozvahou.
Das ist Lightman diskret.
Tohle je Lightman, když je diskrétní.
Sie würde diskret gehandhabt.
Můžeme to udělat diskrétně.
- Ich schätze deine Diskretion.
- Našli jsme naši "hlubokou kapsu".
- V tom byl hodně diskrétní.
Behandeln wir's also diskret.
Sie sind hoffentlich diskret.
- Doufám že umíte být diskrétní.
Snažíme se to dělat diskrétně.
- Sie sollten diskreter sein!
eine diskrete Grafikkarte (dGfx);
má samostatnou grafickou kartu (dGfx);
Sei ein bisschen diskret.
Snaž se být trochu diskrétní.
Diskrétnější, než to červené.
Opakuje se to. Necítím se dezorientován.
Ich brauche vollständige Diskretion.
Musí to být naprosto důvěrné.
Ich hatte kurze, diskrete Abenteuer.
Měla jsem jen krátká, diskrétní dobrodružství.
Aber wir operieren sehr diskret.
Ale na reklamu si nepotrpíme.
- Ich werde sehr diskret sein.
- Na mě se můžete vždycky spolehnout.
Beau Soleil Mädchen sind diskret.
Holky z Beau Soleil jsou diskrétní.
Diskretion ist mein zweiter Vorname.
Na to nás nemusíte upozorňovat, pane.
- Eddie Izzard ist sehr diskret.
Eddie Izzard je velmi diskrétní.
Sie dagegen sind sehr diskret.
A vy jste velice diskrétní.
- Diese Frau, sie ist diskret?
Was meinen Sie mit "diskret"?
Co tím myslíte, diskrétní?
- Ich hielt Sonia für diskreter.
Měl jsem za to, že Sonia je diskrétnější.
Sparen Sie sich Ihre Diskretion.
Ušetřete mě své taktnosti.
Üben wir etwas Diskretion, OK?
Nechme jim trochu soukromí, ano?
"Ben und Fran, seid diskreter!"
Bene a Fren, vzkazujeme vám: 'Najděte si pokoj.'"
Ich dachte, Sie wären diskret.
Myslel jsem, že budeš diskrétní.
Weise und diskret, Mr. Fry.
moudrý a diskrétní, pane Fryi.
Ich zähle auf Ihre Diskretion.
Počítám s vaší diskrétností.
Ich werde das diskret regeln..
Přijdu na nenápadný způsob, jak to vyřešit.
Wavelet-Transformation # Diskrete Wavelet-Transformation
Diskrétní vlnková transformace
Der diskrete Charme der Bourgeoisie
Nenápadný půvab buržoazie
Die Wichtigkeit von Diskretion, Inspector.
Myšlenky jsou mnohem nebezpečnější než jakákoliv bomba.
Ich bin diskret, nicht dumm.
Hierfür brauche ich deine Diskretion.
Potřebuju, abys byl diskrétní.
Ich werde sehr diskret vorgehen.
Lock ihn diskret dort weg.
Ich könnte mich diskret erkundigen.
Můžu se poptat. Ve vší diskrétnosti.
- Sie verstehen, Diskretion wird verlangt.
Už chápete, proč jsme museli být diskrétní.
Schön, das du diskret warst.
Wow, rád vidím, žes byla diskrétní.
Nein, nicht hinsehen. Etwas Diskretion.
Ne, nerozhlížej se, buď diskrétní.
Ich werde sie diskret erwähnen.
Nenápadně na něj udělám narážku.
Früher wäre ich diskreter gewesen.
Když jsem byl mladší, byl jsem trochu diskrétnější.
Sie müssen das diskret angehen.
Musí se to vyřešit delikátně.
Er war nicht gerade diskret.
Zdá se, že nebyl příliš diskrétní.
Und sie sollen diskret sein.
A ujistěte se, že budou zticha.
Er rühmt sich mit Diskretion.
Svou hrdost dává najevo s rozvahou.
Diese Wohnung ist sehr diskret.
- Wir könnten es diskret machen.
Verhandlungen verlangen per Definition ein diskretes Umfeld.
Vyjednávání již z podstaty své definice vyžadují diskrétní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man bemüht sich schon diskret darum.
První snahy už nenápadně probíhají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beseitigt Gisborne für mich, Sheriff. Schnell, diskret.
Zbav mne Gisborna, Šerife, rychle, diskrétně.
Ich dachte wirklich, wir wären diskret.
Fakt jsem myslel, že jsme diskrétní.
Ein diskretes Privatkonzert, aber für ganzes Orchester.
Tajný a soukromý koncert, na který je pozván celý orchestr.
Das hier würde nicht ohne Diskretion laufen.
Bez určitého zabezpečení, by tady tohle všechno nebylo možné.
Sie verstehen wirklich was von Diskretion.
Ich versuche, diskret zu bleiben, Alan.
Snažím se být diskrétní Alane.
Vielleicht könntest du ein wenig diskreter sein?
Nenapadlo tě, že bys mohl být diskrétnější?
diskret. Sie ließen ihn also umbringen?
-Takže podle vás, ho nechali zabít?
Ihre Diskretion ist bewundernswert, Meister Robin.
Tvůj úsudek je obdivuhodný, Robine.
Wir versuchen, diskret zu bleiben, Dr. Folson.
No, snažíme se být diskrétní, Doktorko Folsonová.
Wir könnten es vielleicht diskreter arrangieren.
Ich hätte gedacht, eine Telepathin wäre diskreter.
Očekával bych, že telepat bude diskrétnější.
Nur du musst sehr diskret sein.
Ale musíš být velmi diskrétní.
Wir müssen lernen, diskret zu sein.
Musíme se naučit být diskrétní.
In Form einer Taschenlampe für "diskrete Befriedigung".
To je kapesní vagína ve tvaru baterky pro diskrétní masturbaci.
Ich kann doch auf Ihre Diskretion zählen?
Vím, že na vás se mohu spolehnout.
Aber ich wäre wohl diskreter vorgegangen.
Jen bych byl trochu diskrétnější.
Ich muss auf deine Diskretion vertrauen.
Musím věřit tvé diskrétnosti.
Nicht ganz so diskret, wie wir hofften.
Nejsme tak nenápadní, jak jsme doufali.