Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Diskrimination&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diskrimination diskriminace 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Diskrimination diskriminace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die den enormen Anteil der Roma-Kinder in diesen Schulen aufzeigenden Statistiken sind schwer zu ignorieren, und der Verdacht der Diskrimination lässt sich kaum vermeiden.
Statistiky prokazující enormní podíl romských dětí ve zvláštních školách lze těžko přehlédnout a podezřením z diskriminace se lze jen těžko vyhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haftung für fremdes Verschulden gilt bei Diskrimination, Belästigung und Unfällen.
Zástupná odpovědnost se vztahuje na diskriminaci, obtěžování a i na dopravní nehody.
   Korpustyp: Untertitel
– verstärkter Aufbau eines offenen europäischen Arbeitsmarkts für Forscher ohne jede Art der Diskrimination und Stärkung der Diversifikation der Qualifikationen und Laufbahnen von Forschern;
– podpoří rozvoj otevřeného evropského trhu práce pro výzkumné pracovníky, na němž se nebude vyskytovat diskriminace v žádné podobě, a rozrůznění dovedností a profesních drah výzkumných pracovníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Saudi-Arabiens Schiiten haben lange Zeit unter starker Diskrimination in der Arbeitswelt gelitten: bei den Streitkräften, in hohen Regierungsstellen, beim diplomatischen Korps und vor allem in der Ölindustrie, aus der sie seit den achtziger Jahren ausgeschlossen waren.
Saúdskoarabští šíité jsou obětí diskriminace v povolání: v armádě, na vysokých vládních postech, v diplomatickém sboru a nejpříznačněji také v ropném průmyslu, kde od osmdesátých let nemohou pracovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass es wichtig ist, dass die Praxis der Gegenseitigkeit bei der Befreiung von der Visumspflicht auch auf andere Drittländer angewandt wird, um die bestehenden Diskriminationen zu beseitigen, insbesondere was die USA und Kanada betrifft.
Domnívám se, že je důležité uplatnit tuto praxi vzájemnosti v dohodách o zrušení vízové povinnosti na jiné třetí země a odstranit tak existující diskriminaci, zejména ze strany USA a Kanady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Hindernisse sind u.a. die Nichtexistenz einer sachkundigen und kompetenten Arbeitnehmerschaft, ein instinktives Misstrauen gegenüber und Ablehnung von neuen Ideen und Technologien - nur weil sie aus dem Westen kommen -, ein Mangel an Respekt vor Menschen, die sich intensiv um ihre Weiterbildung kümmern, und eine örtlich auftretende Diskrimination von Frauen.
Tyto překážky zahrnují neexistenci kvalifikované a způsobilé pracovní síly, instinktivní nedůvěru k novým myšlenkám a technologiím a jejich odmítání jen proto, že pocházejí ze Západu, nedostatečnou úctu k těm, kdo si osvojují nové vědomosti, a endemickou diskriminaci žen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich appelliere an das Europäische Parlament, sich der Probleme der Polen in Litauen anzunehmen, weil es sich hier um eine klare Diskrimination meiner dort lebenden Landsleute handelt, die, und ich unterstreiche dies, den europäischen Regeln widerspricht.
Vyzývám Evropský parlament, aby se otázkou Poláků v Litvě zabýval, protože představuje očividnou diskriminaci proti příslušníkům mého národa, kteří v Litvě žijí, což - a to podtrhuji - je zcela proti evropským normám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diskrimination"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haftung für fremdes Verschulden gilt bei Diskrimination, Belästigung und Unfällen.
Zástupná odpovědnost se vztahuje na diskriminaci, obtěžování a i na dopravní nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formation, die die polnische nationale Minderheit vertritt, hat einen wichtigen Erfolg erzielt, obwohl Polen in Litauen seit Jahren regelmäßig Opfer von Diskrimination sind.
Sdružení zastupující polskou národnostní menšinu dosáhlo významného úspěchu, a to i přes to, že Poláci jsou v Litvě již léta opakovaně diskriminováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere an das Europäische Parlament, sich der Probleme der Polen in Litauen anzunehmen, weil es sich hier um eine klare Diskrimination meiner dort lebenden Landsleute handelt, die, und ich unterstreiche dies, den europäischen Regeln widerspricht.
Vyzývám Evropský parlament, aby se otázkou Poláků v Litvě zabýval, protože představuje očividnou diskriminaci proti příslušníkům mého národa, kteří v Litvě žijí, což - a to podtrhuji - je zcela proti evropským normám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Hindernisse sind u.a. die Nichtexistenz einer sachkundigen und kompetenten Arbeitnehmerschaft, ein instinktives Misstrauen gegenüber und Ablehnung von neuen Ideen und Technologien - nur weil sie aus dem Westen kommen -, ein Mangel an Respekt vor Menschen, die sich intensiv um ihre Weiterbildung kümmern, und eine örtlich auftretende Diskrimination von Frauen.
Tyto překážky zahrnují neexistenci kvalifikované a způsobilé pracovní síly, instinktivní nedůvěru k novým myšlenkám a technologiím a jejich odmítání jen proto, že pocházejí ze Západu, nedostatečnou úctu k těm, kdo si osvojují nové vědomosti, a endemickou diskriminaci žen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar