Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Diskriminierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diskriminierung diskriminace 4.478 diskriminaci 1.863
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Diskriminierung diskriminace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armut führt oft zu sozialer Ausgrenzung und zu Diskriminierung.
Chudoba je velmi často příčinou sociálního vyloučení a diskriminace.
   Korpustyp: EU DCEP
Jegliche Form von Diskriminierung wird von uns nicht geduldet.
Nemusím snad zdůrazňovat, že jakákoliv diskriminace nebude trpěna.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet,
Rovnost odměňování bez diskriminace na základě pohlaví znamená, že
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
"Richter greift Anwältin an die Titten." Sexuelle Diskriminierung!
"Soudce sahal obhájkyni na kozy." Problěm sexuální diskriminace.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminierung aufgrund der ethnischen oder rassischen Herkunft ist sowohl inner- wie außerhalb des Arbeitsmarkts verboten.
Diskriminace na základě etnického nebo rasového původu je zakázána na trhu práce i mimo něj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
'ltaliener gegen Diskriminierung' hat eine Studie durchgeführt.
" Italové proti diskriminaci " udělali studii.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war eine angenommene Identität, die für den geäußerten Zweck einer Klage wegen der Diskriminierung gegen Adipositas genutzt wurde.
Byla to předpokládaná totožnost použitá pro vyjádření účelu pro žalobu kvůli diskriminaci ohledně obezity.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal muss den Umfang der möglichen Diskriminierung der eingeführten Erzeugnisse bestimmen.
Portugalsko stanoví míru případné diskriminace, kterou jsou zatíženy dovážené produkty.
   Korpustyp: EU
Wurde eine lokale Berühmtheit, als sie eine Klage wegen Diskriminierung gegen den Bildungsausschuss anstrebte.
Stala se místní celebritou, když zažalovala školní radu za diskriminaci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sexuelle Diskriminierung diskriminace na základě pohlaví
wirtschaftliche Diskriminierung ekonomická diskriminace 1
ethnische Diskriminierung etnická diskriminace 2
sprachliche Diskriminierung jazyková diskriminace
religiöse Diskriminierung náboženská diskriminace 1
politische Diskriminierung politická diskriminace 1
Kampf gegen die Diskriminierung antidiskriminační politika
Diskriminierung aufgrund des Alters diskriminace na základě věku
Diskriminierung aufgrund von Behinderung diskriminace na základě zdravotního postižení
Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung diskriminace na základě sexuální orientace
Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit diskriminace na základě státní příslušnosti

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskriminierung

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diskriminierung
Kategorie:Diskriminace
   Korpustyp: Wikipedia
- Das ist Diskriminierung.
To je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
-Ah ja. Diskriminierung.
Jo, nefér zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
, Mehrfachdiskriminierung und Diskriminierung durch Assoziation
pohlaví, rasového či etnického původu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin gegen jede Diskriminierung.
Jsem plně pro antidiskriminaci.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, keine Diskriminierung mehrbeiniger Minderheiten.
Tomu se říká "udržení převleku".
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung von Diskriminierung, einschließlich Behindertenfragen,
Boj s diskriminací včetně otázek zdravotního postižení
   Korpustyp: EU
Das wäre eine unzulässige Diskriminierung.
Není ovšem zřejmé, co se těmito prostředky myslí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschlechtsspezifische Diskriminierung und die Gesundheitssysteme
Diskrimininace na základě pohlaví a zdravotnické systémy
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre eine klare Diskriminierung der anderen.
To by bylo nestoudnou diskriminací jiných skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müsse auf Nicht-Diskriminierung geachtet werden.
Tato problematika bude také na pořadu jednání březnové Rady pro konkurenceschopnost.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir können Diskriminierung durch Bildung bekämpfen".
Jen tak bude jejich tragédie lépe pochopena.
   Korpustyp: EU DCEP
Europarlamentarier fordern ein Ende der Diskriminierung!
Zevrubná analýza situace ve Francii a dalších státech EU
   Korpustyp: EU DCEP
, Mehrfachdiskriminierung und von Diskriminierung durch Assoziation
přímá, nepřímá, vícenásobná a přidružená
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund des Alters
Boj s diskriminací na základě věku
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders vordringlich ist hierbei, die Diskriminierung
Obzvláště důležitý je boj s diskriminací
   Korpustyp: EU DCEP
Außenpolitiker des Parlaments befürchten neue Diskriminierung
Hodnotící zprávy Evropské komise v říjnu
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der Diskriminierung im öffentlichen Sektor insgesamt.
Ve veřejném sektoru se zevrubněji zabývat diskriminací.
   Korpustyp: EU
"Keine Hierarchie der verschiedenen Formen von Diskriminierung"
Komplexní směrnice na ukončení hierarchizace ochrany
   Korpustyp: EU DCEP
Verbot der Diskriminierung durch den Fahrpreis
Zákaz rozdílného zacházení v oblasti jízdného
   Korpustyp: EU DCEP
- Willkür und Diskriminierung müssen verhindert werden.
- Arbitrary and discriminatory action must be prevented.
   Korpustyp: EU DCEP
Kastenbezogene Diskriminierung widerspricht der Charta der Föderation.
Děkujeme, že nepodporujete Quarka.
   Korpustyp: Untertitel
alle Formen der Diskriminierung am Arbeitsplatz und auf dem Arbeitsmarkt, ausgenommen die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts;
Výbor zejména informuje Parlament o opatřeních přijatých Radou nebo Komisí na základě petic, které jim Parlament postoupil.
   Korpustyp: EU DCEP
alle Formen der Diskriminierung am Arbeitsplatz und auf dem Arbeitsmarkt, ausgenommen die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts;
Jmenovaná osoba je hned vyzvána, aby složila přísahu před Soudním dvorem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist verbunden mit der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts.
Je spojeno s diskriminací založené na pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele von ihnen leiden unter Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung.
Mnozí trpí diskriminací a sociálním vyloučením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Positive Maßnahmen seien jedoch nicht gleichbedeutend mit positiver Diskriminierung.
Účinnost směrnice chtějí poslanci zvýšit zlepšením metodiky a zpřesněním pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte das alles für eine Diskriminierung gegenüber unseren Arbeitnehmerinnen.
Všechna tato opatření považuji za diskriminující vůči našim zaměstnankyním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(69a) Federführende Aufsichtsbehörden müssen ohne Diskriminierung auf Gemeinschaftsebene tätig sein.
(69a) Hlavní orgány dozoru by měly postupovat tak, aby na úrovni Společenství nikoho nediskriminovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sicherheitsmerkmale werden ohne Diskriminierung zwischen Absatzwegen angewendet.
Tyto bezpečnostní prvky se uplatňují bez ohledu na způsob uvádění na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
c) eine Diskriminierung unter den betroffenen Wirtschaftsteilnehmern verhindert.
c) nediskriminuje žádný z dotčených hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
gilt es im Sinne dieser Richtlinie nicht als Diskriminierung, wenn
nepovažují se pro účely této směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
nichtlegislative Maßnahmen, um altersbedingte Diskriminierung zu bekämpfen, beispielsweise Sensibilisierungskampagnen;
nelegislativní opatření boje s diskriminací na základě věku, jako například kampaně určené ke zvýšení informovanosti,
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete fordern mehr Einsatz gegen Diskriminierung von Roma
Poslanci požadují skutečnou akci pro zlepšení situace Romů v EU
   Korpustyp: EU DCEP
Er solle zudem die "Diskriminierung gegenüber fraktionslosen Europa-Abgeordneten" beenden.
Ty jsou podle SCHULZE v EP "nepřípustné".
   Korpustyp: EU DCEP
Er solle zudem die "Diskriminierung gegenüber fraktionslosen Europa-Abgeordneten" beenden.
Pokud se chce sám zúčastnit rozpravy, musí předsednické křeslo uvolnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierung von HIV/Aids-Infizierten als Unrecht ächten
Návrhy usnesení - HIV/AIDS: včasná diagnóza a včasná léčba
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde für Diskriminierung im Beruf hat einen.
Komise pro rovné příležitosti v zaměstnání myslím jednoho má.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, eine weit ohne Missverständnisse und Diskriminierung.
Představ si svět bez sporů nebo nerovnoprávnosti.
   Korpustyp: Untertitel
stellen sicher, dass sie allen Netznutzern Dienstleistungen ohne Diskriminierung anbieten;
zajistí nediskriminační nabídku služeb všem uživatelům sítě;
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden sind deshalb ohne Diskriminierung auf Gemeinschaftsebene tätig.
Příslušné orgány musí proto fungovat tak, aby na úrovni Společenství nikoho nediskriminovaly.
   Korpustyp: EU
Die Hautfarbe bleibt in Europa Anlass für Diskriminierung und Gewalt
Rasismus je v Evropě pořád ještě problém
   Korpustyp: EU DCEP
die Beseitigung jeglicher Form von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts;
Každý poslanec může po odpovědi na jakoukoli otázku vznést doplňující otázku.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Minderheitenschutz und Maßnahmen gegen Diskriminierung in einem erweiterten Europa
k ochraně menšin a k protidiskriminačním politikám v rozšířené Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
zum Minderheitenschutz und Maßnahmen gegen Diskriminierung in einem erweiterten Europa
Ochrana menšin a protidiskriminační politiky v rozšířené Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschussmitglieder betonen, dass Diskriminierung in den Köpfen beginnt.
Cílem je zvýšit přístup veřejnosti k o informacím o životním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelber Laster auf Europa-Tour gegen Diskriminierung und für Chancengleichheit
Žlutý kamion zahájil okružní jízdu po Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
"Euch Jungs?" Sowas nennt sich Diskriminierung, genau das ist es.
Hoši? To není nic jinýho než předpojatý stereotyp.
   Korpustyp: Untertitel
sie behandeln ihre Kunden fair und ohne Diskriminierung;
zacházejí s klienty spravedlivě a nediskriminují je;
   Korpustyp: EU
Diese Investitionen würden dem geschätzten Umfang der mutmaßlichen Diskriminierung entsprechen.
Tyto investice budou odpovídat odhadované částce související s údajnou diskriminací.
   Korpustyp: EU
Sie verließen Minbar, um sich vor Diskriminierung zu schützen.
Opustili Minbar, aby unikl těm, kdo by ho pronásledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Und ich werde dich wegen Diskriminierung verklagen.
Jo, a ohlásím tě za diskriminující zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wichtige Errungenschaft. In vielen Ländern beschäftigen sich diese Stellen mit rassistisch motivierter Diskriminierung sowie auch mit Diskriminierung aufgrund anderer Ursachen.
To je velký úspěch a v mnoha zemích se tyto subjekty zabývají rasově motivovanou diskriminací a také diskriminací v jiných oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die notwendigen Maßnahmen zur Bekämpfung jeglicher Form der Diskriminierung, außer der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts oder am Arbeitsplatz und auf dem Arbeitsmarkt;
Předsednictvo rozhodne o případném pozastavení nebo snížení financování a o zpětném získání neoprávněně vyplacených částek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten auch gegen Diskriminierung am Arbeitsplatz vorgehen, insbesondere, wo sie Menschen mit Behinderungen betrifft.
Měli bychom také bojovat s diskriminací na trhu práce, zvláště když postihuje lidi se zdravotním postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss entschlossen handeln, um der Diskriminierung ein Ende zu setzen.
Je třeba přijmout rozhodné kroky, aby se skončilo s diskriminací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird die Richtlinie zur Bekämpfung von Diskriminierung immer noch im Rat blockiert.
V Radě je také dosud blokována směrnice o nediskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird uns ermöglichen, ethnischer Diskriminierung und all ihren Folgen ein Ende zu bereiten.
To nám umožní úspěšně skoncovat s diskriminací z etnických důvodů včetně všech důsledků, které s sebou nese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man könnte nun diskutieren, ob dies zu einer Diskriminierung von Rauchern führt.
Mohla by vzniknout diskuse, zda by to nediskriminovalo kuřáky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gern ein Glas ehrlichen Weins auf eine ehrliche Reform ohne Diskriminierung und Begünstigungen erheben.
Nalijme si proto čistého vína a uvědomme si, že reforma nemůže být založena na preferenci producentů z některých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie nicht, dass Sie mit diesem Vertragsteil eine Diskriminierung der inländischen Unternehmen herbeiführen würden?
Nevidíte, že taková součást dohody by diskriminovala podniky na místní úrovni?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur, wenn wir die Diskriminierung von Frauen verhindern, werden wir mehr Frauen in den Arbeitsmarkt bringen.
Více žen na trh práce lze přivést jedině tím, že zamezíme tomu, aby byly diskriminovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Roma bilden die größte Minderheit in Europa, die wahrscheinlich die stärkste Diskriminierung erfährt.
Romové jsou největší menšinou v Evropě a pravděpodobně také nejdiskriminovanější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten bieten unterschiedlich hohen Schutz vor Diskriminierung.
Právní předpisy v jednotlivých členských státech poskytují různé způsoby ochrany před diskriminací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die geltende Richtlinie gegen Diskriminierung aufgrund der Rasse sieht eine solche Opt-out-Möglichkeit nicht vor.
Stávající směrnice o rovnosti ras takovou výjimku neobsahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Roma-Bevölkerung leidet nach wie vor unter systematischer Diskriminierung, Ausgrenzung, Menschenrechtsverstößen und Stigmatisierung.
Romové trpěli a stále trpí systematickou diskriminací, vyloučením, porušováním lidských práv a stigmatizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diskriminierung bekämpfen bedeutet, in das Bewusstsein einer Gesellschaft investieren, deren Entwicklung über die Integration geschieht.
Boj s diskriminací představuje investici do vědomí společnosti, která se rozvíjí ve formě integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er stellt eine entschiedene Aussage dar, dass Europa als Ganzes die Diskriminierung nicht zulässt.
Bude jednoznačným projevem toho, že Evropa jako celek nezavírá oči nad diskriminací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa fördert das Recht jedes Mannes, jeder Frau, jedes Kindes auf Schutz vor Verfolgung und Diskriminierung.
Evropa podporuje právo každého muže, ženy a dítěte na ochranu před pronásledováním a diskriminací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskriminierung ist in den Mitgliedstaaten jedoch noch immer ein "schwerwiegendes Problem".
Poslanci EP vyzvali Radu, aby na 62.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Bedingungen müssen objektiv begründet, frei von Diskriminierung, verhältnismäßig und transparent sein.
Tyto podmínky budou objektivně opodstatněné, nediskriminační, přiměřené a průhledné.
   Korpustyp: EU DCEP
a) stellen sicher, dass sie allen Netznutzern Dienstleistungen ohne Diskriminierung anbieten.
a) zajistí nediskriminační nabídku služeb všem uživatelům sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Für denselben Dienst darf es keine Diskriminierung zwischen Flughafennutzern oder Fluggästen geben.
Pokud se ale jedná o stejnou službu, nesmí být uživatelé letišť a cestující v letecké dopravě diskriminováni.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und zur Solidarität zwischen den Generationen
o nediskriminaci na základě pohlaví a mezigenerační solidaritě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zur Arbeitszeit sowie Chancengleichheit und Diskriminierung beschäftigen die Bürger besonders.
Dopisy adresované Evropského parlamentu v této oblasti se týkají především ekologie a energetické efektivnosti .
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Diskriminierung ist auch die Verweigerung der medizinischen Behandlung allein aus Altersgründen zu verstehen.
Diskriminací se rozumí také odmítnutí lékařské péče pouze na základě věku.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Richtlinie wird ein allgemeiner Rahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung
Tato směrnice stanoví rámec pro boj s diskriminací
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher wichtig, dass das existierende EU-Recht gegen Diskriminierung überall gleichermaßen wirksam umgesetzt wird.
Zákony vytvářejí rámec a jsou příležitostí, abychom konkrétní věci také skutečně změnili.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen
o nediskriminaci na základě pohlaví a mezigenerační solidarity
   Korpustyp: EU DCEP
– Unparteilichkeit, wobei Hilfe ausschließlich nach Bedürftigkeit gewährt wird, ohne Diskriminierung zwischen oder innerhalb der betroffenen Bevölkerungsgruppen;
‑ nestrannost, tj. provádět činnosti na základě potřeby samotné, přičemž nesmí být činěn rozdíl mezi dotčenými skupinami obyvatelstva ani v jejich rámci,
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Parlamentarier diskutieren über Diskriminierung von und Menschenrechtsverletzungen an Roma am Mittwochnachmittag.
Železniční systém stále není tak výkonný jako jiné způsoby přepravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Er beklagte außerdem das Wohlstandsgefälle und die Diskriminierung von nordafrikanischen Zuwanderern in Europa.
Jménem skupiny Zelených řekla francouzská poslankyně Hélène Flautre, že jednou z priorit vidí v oblasti bezpečnosti atomových elektráren v regionu a zajištění lidských práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Homophobie versteht man Schwulen- und Lesbenfeindlichkeit, unter Transphobie die Ablehnung und Diskriminierung von transsexuellen Menschen.
V zemích jako jsou například Saudská Arábie, Uganda anebo Jamaica je dodnes homosexualita nezákonná.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders vordringlich ist hierbei, die Diskriminierung zu bekämpfen, den Zugang Behinderter zur Beschäftigung zu fördern und
Obzvláště důležitý je boj s diskriminací, zpřístupnění práce postiženým osobám a začleňování
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt zu Diskriminierung aufgrund des Alters, einer Behinderung, der Religion, des Glaubens, der sexuellen Orientierung.
Můžete být diskriminováni z důvodu věku, postižení, náboženství, víry, sexuální orientace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch aus diesem Grund sollte altersbedingte Diskriminierung am Arbeitsplatz unbedingt bekämpft werden.
Z toho důvodu musíme bojovat s diskriminací na pracovišti, která vychází z věku pracovníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir führen nun seit 100 Jahren einen Kampf gegen ungerechte und unbegründete Diskriminierung.
Bojujeme 100 let s nespravedlivou a bezdůvodnou diskriminací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leute wie John Briggs oder Anita Bryant dürfen nicht die Diskriminierung fördern.
Nedovolíme Briggsům a Bryantovým, aby tady uzákonili fanatismus.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminierung wurde geschaffen um Frauen, und Minderheiten im Wettstreit gegeneinander zu halten.
Oni způsobili, že ženy a menšiny spolu soupeří.
   Korpustyp: Untertitel
Gebietsfremden Personen wird der Zugang zu den Dienstleistungen der CDA ohne Diskriminierung gewährt.
Nerezidenti mají nediskriminační přístup ke službám CDA.
   Korpustyp: EU
die regionale Auktion führt nicht zu einer unzulässigen Diskriminierung zwischen Marktteilnehmern aus benachbarten Regionen;
při regionálních aukcích nesmějí být nepřípustným způsobem diskriminováni účastníci trhu ze sousedních regionů;
   Korpustyp: EU
Dies setzt eine noch größere Bandbreite von Unterstützungsmaßnahmen voraus, die Integrationswege schaffen und die Diskriminierung bekämpfen.
To si žádá širší škálu podpor pro vybudování cest k integraci a k boji s diskriminací.
   Korpustyp: EU
Änderung der Steuerregelung für Tabakerzeugnisse, um die bestehende Diskriminierung zwischen inländischen und importierten Produkten zu beenden.
Upravit daňový režim tabákových výrobků za účelem ukončení stávajícího diskriminačního přístupu, který činí rozdíl mezi domácími a dováženými výrobky.
   Korpustyp: EU
Sie stellen keine Diskriminierung wegen der Staatszugehörigkeit oder Identität des Luftfahrtunternehmens oder des Luftfahrzeugherstellers dar.
Nesmějí být diskriminující na základě státní příslušnosti nebo totožnosti leteckého dopravce či výrobce letadel.
   Korpustyp: EU
Folglich erfüllt die Beihilfe die erste Voraussetzung nicht, nämlich keine Diskriminierung zwischen den Betreibern.
V důsledku toho nesplňuje podpora první z požadovaných podmínek, tedy nediskriminaci mezi operátory.
   Korpustyp: EU
Gebietsfremden Personen wird der Zugang zu den Dienstleistungen der CDA ohne Diskriminierung gewährt.
Služby CDA jsou poskytovány nerezidentům na nediskriminačním základě.
   Korpustyp: EU
Unter erheblicher wirtschaftlicher Unsicherheit, Diskriminierung oder Misshandlung leidende Kinder profitieren von wirksamen Interventionen am stärksten.
Děti postižené značnou ekonomickou nejistotou, diskriminací nebo podvýživou mají největší prospěch z účinných intervencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. Wie will die Kommission die Diskriminierung von Studenten in der EU verhindern?
V souvislosti s touto skutečností bych rád položil následující otázky: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz von Minderheiten und den Maßnahmen gegen Diskriminierung in einem erweiterten Europa
Ochrana menšin a protidiskriminační politiky v rozšířené Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls Bericht Eva-Britt SVENSSON (A6-0250/2005) - Diskriminierung auf Grund des Geschlechts im Gesundheitswesen
Zpráva: Eva-Britt Svensson (A6-0250/2005) - Diskrimininace na základ ě pohlaví a zdravotnické systémy
   Korpustyp: EU DCEP