Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut führt oft zu sozialer Ausgrenzung und zu Diskriminierung.
Chudoba je velmi často příčinou sociálního vyloučení a diskriminace.
Jegliche Form von Diskriminierung wird von uns nicht geduldet.
Nemusím snad zdůrazňovat, že jakákoliv diskriminace nebude trpěna.
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet,
Rovnost odměňování bez diskriminace na základě pohlaví znamená, že
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
"Richter greift Anwältin an die Titten." Sexuelle Diskriminierung!
"Soudce sahal obhájkyni na kozy." Problěm sexuální diskriminace.
Diskriminierung aufgrund der ethnischen oder rassischen Herkunft ist sowohl inner- wie außerhalb des Arbeitsmarkts verboten.
Diskriminace na základě etnického nebo rasového původu je zakázána na trhu práce i mimo něj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
'ltaliener gegen Diskriminierung' hat eine Studie durchgeführt.
" Italové proti diskriminaci " udělali studii.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war eine angenommene Identität, die für den geäußerten Zweck einer Klage wegen der Diskriminierung gegen Adipositas genutzt wurde.
Byla to předpokládaná totožnost použitá pro vyjádření účelu pro žalobu kvůli diskriminaci ohledně obezity.
Portugal muss den Umfang der möglichen Diskriminierung der eingeführten Erzeugnisse bestimmen.
Portugalsko stanoví míru případné diskriminace, kterou jsou zatíženy dovážené produkty.
Wurde eine lokale Berühmtheit, als sie eine Klage wegen Diskriminierung gegen den Bildungsausschuss anstrebte.
Stala se místní celebritou, když zažalovala školní radu za diskriminaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bekämpfung der Diskriminierung ist eine Kernaufgabe der EU.
Boj proti diskriminaci je jedním z hlavních úkolů EU.
'ltaliener gegen Diskriminierung' hat eine Studie durchgeführt.
" Italové proti diskriminaci " udělali studii.
Religionsfreiheit darf aber nicht als Lizenz für die Diskriminierung anderer missbraucht werden.
Svoboda náboženství však nesmí být zneužívána jako povolení k diskriminaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1990, kam ein Kongress mit dem Behindertenrecht durch, das die Behinderten vor der Diskriminierung am Arbeitsplatz schützt.
V 1990 Kongres schválil zákon, který chrání osoby se zdravotním postižením proti diskriminaci na pracovišti.
Die Diskriminierung ethnischer und religiöser Minderheiten geht weiter.
Nadále dochází k diskriminaci etnických a náboženských menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war eine angenommene Identität, die für den geäußerten Zweck einer Klage wegen der Diskriminierung gegen Adipositas genutzt wurde.
Byla to předpokládaná totožnost použitá pro vyjádření účelu pro žalobu kvůli diskriminaci ohledně obezity.
Kostensenkung ist das einzige Argument für die Unterminierung der Institutionen, die Diskriminierung bekämpfen, die Medien regulieren und den Wettbewerb schützen.
Snižování výdajů je pouze argument použitý pro oslabování orgánů, které bojují proti diskriminaci, regulaci médií a za ochranu hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wurde eine lokale Berühmtheit, als sie eine Klage wegen Diskriminierung gegen den Bildungsausschuss anstrebte.
Stala se místní celebritou, když zažalovala školní radu za diskriminaci.
Dazu gehören Initiativen, mit denen Frauenrechte ausgeweitet und die Diskriminierung von Frauen bekämpft werden sollen.
Tyto politiky by měly zahrnovat iniciativy zaměřené na posílení práv žen a boj proti diskriminaci žen.
Es gibt viele Schwierigkeit, aber wir müssen weiter gegen Diskriminierung ankämpfen und die Rechte der Unterdrückten aufrechterhalten.
Je to nesmírně složité, ale my musíme vytrvat a čelit diskriminaci a obhajovat práva utlačovaných.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sexuelle Diskriminierung
|
diskriminace na základě pohlaví
|
wirtschaftliche Diskriminierung
|
ekonomická diskriminace 1
|
ethnische Diskriminierung
|
etnická diskriminace 2
|
sprachliche Diskriminierung
|
jazyková diskriminace
|
religiöse Diskriminierung
|
náboženská diskriminace 1
|
politische Diskriminierung
|
politická diskriminace 1
|
Kampf gegen die Diskriminierung
|
antidiskriminační politika
|
Diskriminierung aufgrund des Alters
|
diskriminace na základě věku
|
Diskriminierung aufgrund von Behinderung
|
diskriminace na základě zdravotního postižení
|
Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung
|
diskriminace na základě sexuální orientace
|
Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit
|
diskriminace na základě státní příslušnosti
|
wirtschaftliche Diskriminierung
ekonomická diskriminace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einer der vielen Gründe, dass dieses Phänomen immer noch existiert, ist der schlechtere materielle Status der Frauen und die wirtschaftliche Diskriminierung gegen Frauen im Laufe ihrer Karriere. Sie haben einen schlechteren Zugang zum Arbeitsmarkt, niedrigere Löhne und weniger soziale Sicherheit.
Jedním z hlavních důvodů, proč tento fenomén přetrvává, je podřadné materiální postavení žen a jejich ekonomická diskriminace v průběhu jejich kariéry, omezenější přístup na trh práce, nižší platy a méně výhod sociálního zabezpečení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ethnische Diskriminierung
etnická diskriminace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig gibt es eine Art ethnische Diskriminierung auch innerhalb extremer Armut und wir müssen daher bei der Schaffung von Chancen den Roma besondere Aufmerksamkeit schenken.
Zároveň je v této extrémní chudobě patrná určitá etnická diskriminace, a proto musíme věnovat Romům při poskytování příležitostí zvláštní pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein rücksichtsloser Krieg gegen die Überzeugungen, Gewohnheiten und religiösen Praktiken der lokalen Bevölkerung wurde eingeleitet. Ethnische Diskriminierung reifte heran, Forderungen nach Unabhängigkeit wurden grausam unterdrückt, verteidigungslose Menschen wurden aus ihrem Land ins Exil geschickt, und chinesische Siedler wurden gebracht, um sie zu ersetzen.
Bezcitná válka byla vedena proti víře, zvykům a náboženským praktikám místního lidu. Etnická diskriminace se stala hojnou, požadavky na nezávislost byly zuřivě potlačeny, bezbranní lidé byli vyháněni ze své země a čínští usedlíci přivedeni, aby je nahradili.
religiöse Diskriminierung
náboženská diskriminace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, in dieser EU gibt es ausdrückliche religiöse Diskriminierung, die auf diese Weise gebilligt wird.
Ano, tato jednoznačná náboženská diskriminace má požehnání Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
politische Diskriminierung
politická diskriminace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, würden Sie mit mir darin übereinstimmen, dass politische Diskriminierung nicht nur ungesetzlich und nicht nur ein Angriff auf meine Person, sondern auf die Funktion dieses Ortes hier und, wichtiger noch als das, auf die Wähler und den gesamten demokratischen Prozess an sich ist?
Paní předsedající, souhlasíte se mnou, že tato politická diskriminace není pouze nezákonná, ale je také útokem na mou osobu i na úsilí tohoto Parlamentu, a především na voliče a celý demokratický proces?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskriminierung
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das ist Diskriminierung.
, Mehrfachdiskriminierung und Diskriminierung durch Assoziation
pohlaví, rasového či etnického původu,
Ich bin gegen jede Diskriminierung.
Jsem plně pro antidiskriminaci.
Hey, keine Diskriminierung mehrbeiniger Minderheiten.
Tomu se říká "udržení převleku".
Bekämpfung von Diskriminierung, einschließlich Behindertenfragen,
Boj s diskriminací včetně otázek zdravotního postižení
Das wäre eine unzulässige Diskriminierung.
Není ovšem zřejmé, co se těmito prostředky myslí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geschlechtsspezifische Diskriminierung und die Gesundheitssysteme
Diskrimininace na základě pohlaví a zdravotnické systémy
Das wäre eine klare Diskriminierung der anderen.
To by bylo nestoudnou diskriminací jiných skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müsse auf Nicht-Diskriminierung geachtet werden.
Tato problematika bude také na pořadu jednání březnové Rady pro konkurenceschopnost.
"Wir können Diskriminierung durch Bildung bekämpfen".
Jen tak bude jejich tragédie lépe pochopena.
Europarlamentarier fordern ein Ende der Diskriminierung!
Zevrubná analýza situace ve Francii a dalších státech EU
, Mehrfachdiskriminierung und von Diskriminierung durch Assoziation
přímá, nepřímá, vícenásobná a přidružená
Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund des Alters
Boj s diskriminací na základě věku
Besonders vordringlich ist hierbei, die Diskriminierung
Obzvláště důležitý je boj s diskriminací
Außenpolitiker des Parlaments befürchten neue Diskriminierung
Hodnotící zprávy Evropské komise v říjnu
Bekämpfung der Diskriminierung im öffentlichen Sektor insgesamt.
Ve veřejném sektoru se zevrubněji zabývat diskriminací.
"Keine Hierarchie der verschiedenen Formen von Diskriminierung"
Komplexní směrnice na ukončení hierarchizace ochrany
Verbot der Diskriminierung durch den Fahrpreis
Zákaz rozdílného zacházení v oblasti jízdného
- Willkür und Diskriminierung müssen verhindert werden.
- Arbitrary and discriminatory action must be prevented.
Kastenbezogene Diskriminierung widerspricht der Charta der Föderation.
Děkujeme, že nepodporujete Quarka.
alle Formen der Diskriminierung am Arbeitsplatz und auf dem Arbeitsmarkt, ausgenommen die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts;
Výbor zejména informuje Parlament o opatřeních přijatých Radou nebo Komisí na základě petic, které jim Parlament postoupil.
alle Formen der Diskriminierung am Arbeitsplatz und auf dem Arbeitsmarkt, ausgenommen die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts;
Jmenovaná osoba je hned vyzvána, aby složila přísahu před Soudním dvorem.
Dies ist verbunden mit der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts.
Je spojeno s diskriminací založené na pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele von ihnen leiden unter Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung.
Mnozí trpí diskriminací a sociálním vyloučením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Positive Maßnahmen seien jedoch nicht gleichbedeutend mit positiver Diskriminierung.
Účinnost směrnice chtějí poslanci zvýšit zlepšením metodiky a zpřesněním pravidel.
Ich halte das alles für eine Diskriminierung gegenüber unseren Arbeitnehmerinnen.
Všechna tato opatření považuji za diskriminující vůči našim zaměstnankyním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(69a) Federführende Aufsichtsbehörden müssen ohne Diskriminierung auf Gemeinschaftsebene tätig sein.
(69a) Hlavní orgány dozoru by měly postupovat tak, aby na úrovni Společenství nikoho nediskriminovaly.
Diese Sicherheitsmerkmale werden ohne Diskriminierung zwischen Absatzwegen angewendet.
Tyto bezpečnostní prvky se uplatňují bez ohledu na způsob uvádění na trh.
c) eine Diskriminierung unter den betroffenen Wirtschaftsteilnehmern verhindert.
c) nediskriminuje žádný z dotčených hospodářských subjektů.
gilt es im Sinne dieser Richtlinie nicht als Diskriminierung, wenn
nepovažují se pro účely této směrnice
nichtlegislative Maßnahmen, um altersbedingte Diskriminierung zu bekämpfen, beispielsweise Sensibilisierungskampagnen;
nelegislativní opatření boje s diskriminací na základě věku, jako například kampaně určené ke zvýšení informovanosti,
EU-Abgeordnete fordern mehr Einsatz gegen Diskriminierung von Roma
Poslanci požadují skutečnou akci pro zlepšení situace Romů v EU
Er solle zudem die "Diskriminierung gegenüber fraktionslosen Europa-Abgeordneten" beenden.
Ty jsou podle SCHULZE v EP "nepřípustné".
Er solle zudem die "Diskriminierung gegenüber fraktionslosen Europa-Abgeordneten" beenden.
Pokud se chce sám zúčastnit rozpravy, musí předsednické křeslo uvolnit.
Diskriminierung von HIV/Aids-Infizierten als Unrecht ächten
Návrhy usnesení - HIV/AIDS: včasná diagnóza a včasná léčba
Die Behörde für Diskriminierung im Beruf hat einen.
Komise pro rovné příležitosti v zaměstnání myslím jednoho má.
Stell dir vor, eine weit ohne Missverständnisse und Diskriminierung.
Představ si svět bez sporů nebo nerovnoprávnosti.
stellen sicher, dass sie allen Netznutzern Dienstleistungen ohne Diskriminierung anbieten;
zajistí nediskriminační nabídku služeb všem uživatelům sítě;
Die zuständigen Behörden sind deshalb ohne Diskriminierung auf Gemeinschaftsebene tätig.
Příslušné orgány musí proto fungovat tak, aby na úrovni Společenství nikoho nediskriminovaly.
Die Hautfarbe bleibt in Europa Anlass für Diskriminierung und Gewalt
Rasismus je v Evropě pořád ještě problém
die Beseitigung jeglicher Form von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts;
Každý poslanec může po odpovědi na jakoukoli otázku vznést doplňující otázku.
zum Minderheitenschutz und Maßnahmen gegen Diskriminierung in einem erweiterten Europa
k ochraně menšin a k protidiskriminačním politikám v rozšířené Evropě
zum Minderheitenschutz und Maßnahmen gegen Diskriminierung in einem erweiterten Europa
Ochrana menšin a protidiskriminační politiky v rozšířené Evropě
Die Ausschussmitglieder betonen, dass Diskriminierung in den Köpfen beginnt.
Cílem je zvýšit přístup veřejnosti k o informacím o životním prostředí.
Gelber Laster auf Europa-Tour gegen Diskriminierung und für Chancengleichheit
Žlutý kamion zahájil okružní jízdu po Evropě
"Euch Jungs?" Sowas nennt sich Diskriminierung, genau das ist es.
Hoši? To není nic jinýho než předpojatý stereotyp.
sie behandeln ihre Kunden fair und ohne Diskriminierung;
zacházejí s klienty spravedlivě a nediskriminují je;
Diese Investitionen würden dem geschätzten Umfang der mutmaßlichen Diskriminierung entsprechen.
Tyto investice budou odpovídat odhadované částce související s údajnou diskriminací.
Sie verließen Minbar, um sich vor Diskriminierung zu schützen.
Opustili Minbar, aby unikl těm, kdo by ho pronásledoval.
Ja. Und ich werde dich wegen Diskriminierung verklagen.
Jo, a ohlásím tě za diskriminující zacházení.
Das ist eine wichtige Errungenschaft. In vielen Ländern beschäftigen sich diese Stellen mit rassistisch motivierter Diskriminierung sowie auch mit Diskriminierung aufgrund anderer Ursachen.
To je velký úspěch a v mnoha zemích se tyto subjekty zabývají rasově motivovanou diskriminací a také diskriminací v jiných oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die notwendigen Maßnahmen zur Bekämpfung jeglicher Form der Diskriminierung, außer der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts oder am Arbeitsplatz und auf dem Arbeitsmarkt;
Předsednictvo rozhodne o případném pozastavení nebo snížení financování a o zpětném získání neoprávněně vyplacených částek.
Wir sollten auch gegen Diskriminierung am Arbeitsplatz vorgehen, insbesondere, wo sie Menschen mit Behinderungen betrifft.
Měli bychom také bojovat s diskriminací na trhu práce, zvláště když postihuje lidi se zdravotním postižením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss entschlossen handeln, um der Diskriminierung ein Ende zu setzen.
Je třeba přijmout rozhodné kroky, aby se skončilo s diskriminací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem wird die Richtlinie zur Bekämpfung von Diskriminierung immer noch im Rat blockiert.
V Radě je také dosud blokována směrnice o nediskriminaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird uns ermöglichen, ethnischer Diskriminierung und all ihren Folgen ein Ende zu bereiten.
To nám umožní úspěšně skoncovat s diskriminací z etnických důvodů včetně všech důsledků, které s sebou nese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man könnte nun diskutieren, ob dies zu einer Diskriminierung von Rauchern führt.
Mohla by vzniknout diskuse, zda by to nediskriminovalo kuřáky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde gern ein Glas ehrlichen Weins auf eine ehrliche Reform ohne Diskriminierung und Begünstigungen erheben.
Nalijme si proto čistého vína a uvědomme si, že reforma nemůže být založena na preferenci producentů z některých zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehen Sie nicht, dass Sie mit diesem Vertragsteil eine Diskriminierung der inländischen Unternehmen herbeiführen würden?
Nevidíte, že taková součást dohody by diskriminovala podniky na místní úrovni?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur, wenn wir die Diskriminierung von Frauen verhindern, werden wir mehr Frauen in den Arbeitsmarkt bringen.
Více žen na trh práce lze přivést jedině tím, že zamezíme tomu, aby byly diskriminovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Roma bilden die größte Minderheit in Europa, die wahrscheinlich die stärkste Diskriminierung erfährt.
Romové jsou největší menšinou v Evropě a pravděpodobně také nejdiskriminovanější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten bieten unterschiedlich hohen Schutz vor Diskriminierung.
Právní předpisy v jednotlivých členských státech poskytují různé způsoby ochrany před diskriminací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die geltende Richtlinie gegen Diskriminierung aufgrund der Rasse sieht eine solche Opt-out-Möglichkeit nicht vor.
Stávající směrnice o rovnosti ras takovou výjimku neobsahuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Roma-Bevölkerung leidet nach wie vor unter systematischer Diskriminierung, Ausgrenzung, Menschenrechtsverstößen und Stigmatisierung.
Romové trpěli a stále trpí systematickou diskriminací, vyloučením, porušováním lidských práv a stigmatizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Diskriminierung bekämpfen bedeutet, in das Bewusstsein einer Gesellschaft investieren, deren Entwicklung über die Integration geschieht.
Boj s diskriminací představuje investici do vědomí společnosti, která se rozvíjí ve formě integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er stellt eine entschiedene Aussage dar, dass Europa als Ganzes die Diskriminierung nicht zulässt.
Bude jednoznačným projevem toho, že Evropa jako celek nezavírá oči nad diskriminací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa fördert das Recht jedes Mannes, jeder Frau, jedes Kindes auf Schutz vor Verfolgung und Diskriminierung.
Evropa podporuje právo každého muže, ženy a dítěte na ochranu před pronásledováním a diskriminací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskriminierung ist in den Mitgliedstaaten jedoch noch immer ein "schwerwiegendes Problem".
Poslanci EP vyzvali Radu, aby na 62.
Solche Bedingungen müssen objektiv begründet, frei von Diskriminierung, verhältnismäßig und transparent sein.
Tyto podmínky budou objektivně opodstatněné, nediskriminační, přiměřené a průhledné.
a) stellen sicher, dass sie allen Netznutzern Dienstleistungen ohne Diskriminierung anbieten.
a) zajistí nediskriminační nabídku služeb všem uživatelům sítě.
Für denselben Dienst darf es keine Diskriminierung zwischen Flughafennutzern oder Fluggästen geben.
Pokud se ale jedná o stejnou službu, nesmí být uživatelé letišť a cestující v letecké dopravě diskriminováni.
zur Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und zur Solidarität zwischen den Generationen
o nediskriminaci na základě pohlaví a mezigenerační solidaritě
Die Richtlinie zur Arbeitszeit sowie Chancengleichheit und Diskriminierung beschäftigen die Bürger besonders.
Dopisy adresované Evropského parlamentu v této oblasti se týkají především ekologie a energetické efektivnosti .
Unter Diskriminierung ist auch die Verweigerung der medizinischen Behandlung allein aus Altersgründen zu verstehen.
Diskriminací se rozumí také odmítnutí lékařské péče pouze na základě věku.
Mit dieser Richtlinie wird ein allgemeiner Rahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung
Tato směrnice stanoví rámec pro boj s diskriminací
Es ist daher wichtig, dass das existierende EU-Recht gegen Diskriminierung überall gleichermaßen wirksam umgesetzt wird.
Zákony vytvářejí rámec a jsou příležitostí, abychom konkrétní věci také skutečně změnili.
Die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen
o nediskriminaci na základě pohlaví a mezigenerační solidarity
– Unparteilichkeit, wobei Hilfe ausschließlich nach Bedürftigkeit gewährt wird, ohne Diskriminierung zwischen oder innerhalb der betroffenen Bevölkerungsgruppen;
‑ nestrannost, tj. provádět činnosti na základě potřeby samotné, přičemž nesmí být činěn rozdíl mezi dotčenými skupinami obyvatelstva ani v jejich rámci,
Die EU-Parlamentarier diskutieren über Diskriminierung von und Menschenrechtsverletzungen an Roma am Mittwochnachmittag.
Železniční systém stále není tak výkonný jako jiné způsoby přepravy.
Er beklagte außerdem das Wohlstandsgefälle und die Diskriminierung von nordafrikanischen Zuwanderern in Europa.
Jménem skupiny Zelených řekla francouzská poslankyně Hélène Flautre, že jednou z priorit vidí v oblasti bezpečnosti atomových elektráren v regionu a zajištění lidských práv.
Unter Homophobie versteht man Schwulen- und Lesbenfeindlichkeit, unter Transphobie die Ablehnung und Diskriminierung von transsexuellen Menschen.
V zemích jako jsou například Saudská Arábie, Uganda anebo Jamaica je dodnes homosexualita nezákonná.
Besonders vordringlich ist hierbei, die Diskriminierung zu bekämpfen, den Zugang Behinderter zur Beschäftigung zu fördern und
Obzvláště důležitý je boj s diskriminací, zpřístupnění práce postiženým osobám a začleňování
Es kommt zu Diskriminierung aufgrund des Alters, einer Behinderung, der Religion, des Glaubens, der sexuellen Orientierung.
Můžete být diskriminováni z důvodu věku, postižení, náboženství, víry, sexuální orientace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch aus diesem Grund sollte altersbedingte Diskriminierung am Arbeitsplatz unbedingt bekämpft werden.
Z toho důvodu musíme bojovat s diskriminací na pracovišti, která vychází z věku pracovníka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir führen nun seit 100 Jahren einen Kampf gegen ungerechte und unbegründete Diskriminierung.
Bojujeme 100 let s nespravedlivou a bezdůvodnou diskriminací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute wie John Briggs oder Anita Bryant dürfen nicht die Diskriminierung fördern.
Nedovolíme Briggsům a Bryantovým, aby tady uzákonili fanatismus.
Diskriminierung wurde geschaffen um Frauen, und Minderheiten im Wettstreit gegeneinander zu halten.
Oni způsobili, že ženy a menšiny spolu soupeří.
Gebietsfremden Personen wird der Zugang zu den Dienstleistungen der CDA ohne Diskriminierung gewährt.
Nerezidenti mají nediskriminační přístup ke službám CDA.
die regionale Auktion führt nicht zu einer unzulässigen Diskriminierung zwischen Marktteilnehmern aus benachbarten Regionen;
při regionálních aukcích nesmějí být nepřípustným způsobem diskriminováni účastníci trhu ze sousedních regionů;
Dies setzt eine noch größere Bandbreite von Unterstützungsmaßnahmen voraus, die Integrationswege schaffen und die Diskriminierung bekämpfen.
To si žádá širší škálu podpor pro vybudování cest k integraci a k boji s diskriminací.
Änderung der Steuerregelung für Tabakerzeugnisse, um die bestehende Diskriminierung zwischen inländischen und importierten Produkten zu beenden.
Upravit daňový režim tabákových výrobků za účelem ukončení stávajícího diskriminačního přístupu, který činí rozdíl mezi domácími a dováženými výrobky.
Sie stellen keine Diskriminierung wegen der Staatszugehörigkeit oder Identität des Luftfahrtunternehmens oder des Luftfahrzeugherstellers dar.
Nesmějí být diskriminující na základě státní příslušnosti nebo totožnosti leteckého dopravce či výrobce letadel.
Folglich erfüllt die Beihilfe die erste Voraussetzung nicht, nämlich keine Diskriminierung zwischen den Betreibern.
V důsledku toho nesplňuje podpora první z požadovaných podmínek, tedy nediskriminaci mezi operátory.
Gebietsfremden Personen wird der Zugang zu den Dienstleistungen der CDA ohne Diskriminierung gewährt.
Služby CDA jsou poskytovány nerezidentům na nediskriminačním základě.
Unter erheblicher wirtschaftlicher Unsicherheit, Diskriminierung oder Misshandlung leidende Kinder profitieren von wirksamen Interventionen am stärksten.
Děti postižené značnou ekonomickou nejistotou, diskriminací nebo podvýživou mají největší prospěch z účinných intervencí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1. Wie will die Kommission die Diskriminierung von Studenten in der EU verhindern?
V souvislosti s touto skutečností bych rád položil následující otázky: 1.
Schutz von Minderheiten und den Maßnahmen gegen Diskriminierung in einem erweiterten Europa
Ochrana menšin a protidiskriminační politiky v rozšířené Evropě
gegebenenfalls Bericht Eva-Britt SVENSSON (A6-0250/2005) - Diskriminierung auf Grund des Geschlechts im Gesundheitswesen
Zpráva: Eva-Britt Svensson (A6-0250/2005) - Diskrimininace na základ ě pohlaví a zdravotnické systémy