Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Diskurs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diskurs rozhovor 3 Diskurz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskurs

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dieser Diskurs ist irrelevant.
Nevtahujte nás do další irelevatní diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Militärzensur unterdrückt jeglichen öffentlichen Diskurs darüber.
Vojenští cenzoři potlačují veřejnou rozpravu na toto téma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Diskurs ist teilweise liberalistisch/neoliberal.
Jejich politická mluva je zčásti libertariánská, zčásti neoliberální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (Grünbaum) Wir hatten einen Diskurs über Vertrauen.
Pak jsme debatovali o důvěře..
   Korpustyp: Untertitel
Ich widme mich nun wieder dem eloquenten Diskurs meines Vaters.
Já jdu zpátky poslechnout si tátovo povídání o nebezpečenstvích--
   Korpustyp: Untertitel
Hier handelt es sich nicht um einen gewöhnlichen akademischen Diskurs.
Nejde o běžnou akademickou debatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Methode ist aus dem diplomatischen Diskurs verschwunden.
Toto téma v oblasti diplomacie zcela vymřelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sehr geübt darin, Diskurs zu vertagen.
Mám obrovské zkušenosti s odkládáním styku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blogger und Essayist Juan Cole schrieb über diesen Diskurs:
Na toto téma se vyjádřil bloger a esejista Juan Cole:
   Korpustyp: Zeitung
Obwohl der politische Diskurs über Europa in den letzten Jahren überall an Bedeutung gewann, führen die Europäer in Wahrheit nicht den gleichen Diskurs.
Politická konverzace o Evropě sice v posledních letech všude získala na významu, avšak pravdou zůstává, že samotní Evropané tuto konverzaci nevedou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben einen gemeinsamen Diskurs entwickelt, der sich auf vier Säulen gründet.
Vytvořili jsme společný přístup spočívající na čtyřech pilířích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Diskurs hat katastrophale Folgen, weil damit ganze Bevölkerungsgruppen vom Prinzip der persönlichen Verantwortung entbunden werden.
Tento fakt má katastrofální následky, protože celé populační skupiny zbavuje osobní zodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit gewinnt der politische Diskurs sowohl eine moralische Dimension als auch eine pragmatische Dimension.
Com isso, o discurso político ganha uma dimensão moral e uma dimensão pragmática.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat nur über ein interessan-tes Thema einen Diskurs geführt.
Jediné, co udělal je, že výřečně otevřel diskusi na zajímavé téma.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch sind wir hier, Grimm und Blutbad und Kehrseite, engagiert in bürgerlichem Diskurs.
A přesto jsme tady, Grimm, Blutbad a Kehrseite se zabývají občanským diskurzem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorgabe der Richtung im politischen Diskurs ist nicht mehr Europas Aufgabe.
Diktovat směr diskurzu vývoje politik už není úlohou Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karl Poppers politischer Ansatz, geprägt von Vernunft und kritischem Diskurs, hatte sich durchgesetzt.
Převažovat začal přístup k politice na způsob Karla Poppera, jenž kladl důraz na rozum a kritickou rozpravu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl der Diskurs hinsichtlich der Opfer andauert, ist die ihn jahrtausendelang untermauernde Logik zusammengebrochen.
Pojem oběti sice přetrvává, avšak logika, která ho po tisíciletí podepírala, byla opuštěna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Wort, das als Nomen für sich stehen kann und im Diskurs auf etwas anderes verweist.
Slovo, které může fungovat jako podstatné jméno a v rámci diskurzu na něco odkazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun wird dieser Diskurs zunehmend in anderen Teilen der Welt übernommen.
dnes se k této rozpravě začínají připojovat i další části světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im konkreten österreichischen Kontext ist dieser Diskurs leidenschaftlich antislawisch und antitürkisch.
konkrétně v rakouském kontextu je vášnivě protislovanský a protiturecký.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sprache, derer sich Haider und viele Führer seiner Partei über die Jahre bedienten, ist vom selben rassistischen und antisemitischen Diskurs durchdrungen, der den Nationalsozialismus entstehen ließ: Im konkreten österreichischen Kontext ist dieser Diskurs leidenschaftlich antislawisch und antitürkisch.
Jazyk, který Haider a další členové jeho strany v minulosti používali a dosud používají, zavání stejným rasistickým a antisemitistickým projevem, z něhož se zrodil nacismus: konkrétně v rakouském kontextu je vášnivě protislovanský a protiturecký.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen dem populistischen fremdenfeindlichen Diskurs, der Einwanderung mit Unsicherheit, Verbrechen, Terrorismus und Arbeitslosigkeit gleichsetzt, ein Ende setzen.
Musíme přestat s populistickými xenofobními vyjádřeními, které vyvolávají představu přistěhovalectví spojeného s nedostatečným pocitem bezpečí, trestnou činností, terorismem nebo nezaměstnaností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen den antieuropäischen Diskurs und ultranationalistische Elemente, die zerstörerisch wirken und gefährlich sind, eine klare Haltung einnehmen.
Musíme se postavit protievropským projevům, ultranacionalistickým prvkům, které jsou nebezpečné a zhoubné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte die europäischen Politiker, die sich an Wahlkampagnen beteiligen, sich entschieden gegen den antieuropäischen Diskurs einzusetzen.
Vyzývám ty evropské politiky, kteří se účastní volební kampaně, aby zaujali pevné stanovisko vůči protievropským projevům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wir einen lebendigen, demokratischen Diskurs in Europa führen können, brauchen wir in allen Mitgliedstaaten unabhängige Medien.
Chceme-li se v Evropě těšit živé demokratické diskusi, potřebujeme ve všech členských státech nezávislá média.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nördliche Dimension stellt nun eine ständige Plattform für den Diskurs über nördliche Angelegenheiten und Belange dar.
Severní dimenze nyní představuje stálou platformu pro diskusi o záležitostech a zájmech severu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klar artikuliert, könnte ein derartiger Diskurs von vielen, wenn nicht gar von allen, verstanden und unterstützt werden.
Bude-li taková promluva zřetelně formulována, setká se s pochopením a mnozí lidé, i když ne všichni, by se k ní mohli přihlásit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist völlig unverständlich, weil sich dadurch natürlich die Frage ergibt: Was ist das für ein Diskurs über Globalisierung?
Je to zcela nepochopitelné, protože to přirozeně vede k otázce o skutečné povaze této rozpravy o globalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein derart krasser Versuch, den wissenschaftlichen Diskurs zu beschränken und die freie Meinungsäußerung zu ersticken, scheint unverzeihlich.
Takovýto bezostyšný pokus potlačit vědecké bádání a zadusit svobodu slova se zdá neomluvitelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund ihrer wichtigen Rolle in der Modernisierung nehmen Akademiker aus den angewandten Wissenschaften auch aktiv am kulturellen Diskurs teil.
Vzhledem ke své významné úloze v modernizaci se odborníci aplikovaných věd angažují také v kulturních debatách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Begriff wird im politischen Diskurs verwendet und entwickelte sich in der weltweiten Entwicklung der Landwirtschaft zu einem zentralen Ansatz.
Tento termín figuruje v politické rozpravě a stal se klíčovým přístupem ke globálnímu zemědělskému rozvoji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben Wissenschaftlern aus den einschlägigen Disziplinen,  beginnen sich auch Kunsttheoretiker, Psychiater, Sprachexperten und Philosophen am Diskurs zu beteiligen.
Vedle vědců zabývajících se příslušnými obory se na diskusi začínají podílet také teoretici umění, psychiatři, jazykoví experti a filozofové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(HU) Dem offiziellen Diskurs zufolge, der durch die weltweite Wirtschaftskrise ausgelöst wurde, muss schnell wieder Vertrauen in das internationale Finanzsystem aufgebaut werden.
(HU) Podle oficiálního prohlášení v důsledku celosvětové hospodářské krize je třeba obnovit důvěru v mezinárodní finanční systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte etwas zur Geschäftsordnung sagen: Wir sind hier in einem Plenarsaal, in dem es um Diskurs gehen soll, wobei wir einander natürlich Respekt erweisen müssen.
Pane předsedající, pokud jde o faktickou poznámku, jsme ve sněmovně, která je určena k diskusím, a samozřejmě se všichni musíme vzájemně respektovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise haben Sie allerdings die Gelegenheit verpasst, in dieser Zeit einen breiteren europäischen Diskurs zu einem sozioökonomischen Modell anzuregen, das sich von dem unterscheidet, das zur Krise führte.
Možná jste však během této doby promeškali příležitost podnítit širší evropskou diskusi o sociálním a ekonomickém modelu, jenž by se lišil od toho, který nás přivedl do této krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LONDON – Im Jahr 2011 beschrieb der mit dem Nobelpreis ausgezeichnete Ökonom Paul Krugman den konservativen Diskurs über Haushaltsdefizite über die Begriffe Bond Vigilantes und Confidence Fairy.
LONDÝN – V roce 2011 charakterizoval nositel Nobelovy ceny za ekonomii Paul Krugman konzervativní rozpravu o rozpočtových deficitech pojmy „dluhopisoví strážci“ a „víla důvěry“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der scheinbar endlosen Rezession, in der die Eurozone steckt, hat sich die Vorstellung, dass wachstumsfördernde Investitionen für eine nachhaltige Konjunkturerholung unverzichtbar sind, im öffentlichen Diskurs zutiefst verfestigt.
Eurozóna uvízla ve zdánlivě nekonečné recesi, a tak se ve veřejné rozpravě pevně uchytila představa, že pro udržitelný růst jsou zásadní investice posilující růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann keinen demokratischen Wandel geben, solange islamische Strömungen, die Gewalt ablehnen und die grundlegenden Regeln der Demokratie anerkennen, nicht in den öffentlichen Diskurs eingebunden werden.
Žádného demokratického přechodu nelze dosáhnout, nebudou-li islámské proudy odmítající násilí a přijímající základní pravidla demokracie začleněny do veřejné sféry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gesellschaft ist ein monolithischer religiöser Diskurs auferlegt worden, der dazu geführt hat, liberale Werte für Iraner attraktiv werden zu lassen.
Uvalení zkostnatělého náboženského diskurzu na společnost způsobilo, že Íránce začaly přitahovat liberální hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer demokratischen europäischen Gesellschaft ist es entscheidend, dass die Bürgerinnen und Bürger Zugang zu Informationen haben und in der Lage sind, am öffentlichen Diskurs teilzunehmen.
V demokratické evropské společnosti je zásadně důležité, aby měli občané přístup k informacím a aby se mohli účastnit veřejné debaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist es wahrscheinlich, dass mehr Unternehmen Pläne zur Aufrechterhaltung ihres Geschäftsbetriebs erstellen und umsetzen; „Business-Continuity-Planung“ dürfte zu einem Schlüsselwort im wirtschaftlichen Diskurs der Region werden.
Je pravděpodobné, že si proto víc společností vytvoří a zavede plány kontinuity podnikání (BCP). Věru, BCP se v regionu zajisté stane klíčovým termínem ekonomického diskursu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittelmäßige politische Führer und ein zur Karikatur verkommener öffentlicher Diskurs machen den liberalen Kapitalismus zu einer schlechten Werbung für die absolute Idee.
A i samotný liberální kapitalismus – s jeho průměrnými politickými předáky a karikaturou na veřejnou rozpravu – se stal jen špatnou reklamou na Absolutní ideu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dies einem Blockdenker zu erklären, hat niemals die gleiche Wirkung wie die Herstellung einer realen Verbindung zum vielfältigen Diskurs, der auf der anderen Seite tatsächlich stattfindet.
Vysvětlovat to blokově uvažujícím lidem ale nikdy nebude mít stejný účinek jako reálný styk s mnohotvárnou výměnou názorů, která opravdu na druhé straně probíhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss den Gegnern des Projekts zugestehen, dass viele von ihnen die engstirnige Bigotterie vermeiden, die im rechten Diskurs in den USA immer häufiger zu hören ist.
Řadě odpůrců tohoto projektu slouží ke cti, že se vystříhali hrubého náboženského fanatismu, který se stává obvyklým rysem pravicových diskutérů ve Spojených státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vorherrschenden Diskurs werden Moscheen und islamische Vereinigungen oft als Stätten der Radikalisierung betrachtet, aber ich behaupte, dass sich manche jungen Menschen aktiv von diesen friedlichen Institutionen abwenden.
Převládající legenda často pokládá mešity a islámská sdružení za prostory pro radikalizaci, ale já tvrdím, že někteří mladí lidé se od těchto pokojných institucí aktivně odvracejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Organisatoren der Konferenz verfolgten ganz offensichtlich das Ziel, den religiösen und politischen Diskurs neu zu beleben, um Übereinstimmungen zwischen islamischem Glauben und Demokratie zu finden.
Bylo zřejmé, že cílem organizátorů konference je oživit náboženský a politický projev za účelem nalezení střední cesty mezi islámskou vírou a demokracií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zeugt nicht von viel Zuversicht in die Überzeugungskraft der Idee der renovierten Währungsunion. Aber ohne breite Zustimmung, die im öffentlichen Diskurs zu gewinnen wäre, geht es kaum.
Vzhledem k tomu, jak často voliči hlasovali v podobných referendech v posledních letech proti – například ve Francii, v Nizozemsku a v Irsku –, se však tomuto scénáři chce každý vyhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich waren Klimawandel, Energiesicherheit und demographische Herausforderungen über viele Jahre Teil des europäischen Diskurses. Und nun wird dieser Diskurs zunehmend in anderen Teilen der Welt übernommen.
Klimatické změny, energetická bezpečnost a demografické problémy jsou koneckonců již mnoho let součástí evropské veřejné rozpravy; dnes se k této rozpravě začínají připojovat i další části světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diejenigen, denen der liberale und aufgeklärte politischen Diskurs am Herzen liegt, ist es höchste Zeit - und eigentlich schon fast zu spät - ihre Sache klarzulegen.
Je nejvyšší čas - doslova hodina dvanáctá -, aby ti, kdo věří v hodnoty liberálního a osvíceneckého politického diskurzu, ukázali, co mohou nabídnout, a promluvili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass Unterbrechung eine Standardmetapher in unserem modernen Diskurs ist, aber erinnern Sie sich vielleicht noch, was ich darüber gesagt habe?
Vím, že skákání do řeči je dnešní moderní standardní způsob vyjadřování, ale pamatujete si, co jsem o tom říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Die frühen Feministen kritisierten die intellektuelle Tradition des Westens wegen deren Darstellung der Frauen, ihrer frauenfeindlichen theoretischen Grundlagen und allgemein zu geringen Bedeutung von Frauen im Diskurs.
Často feministická díla kritizují západní intelektuální tradice pro své nevhodné zobrazení žen, jejích misogynních teoretických podchycování, a jeho obecně nedostatečné zastoupení ženských hlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Sich darauf einzulassen bedeutet, dass die religiöse Tradition in den offenen Diskurs der Kultur getragen wird und dass alle, die diese Tradition repräsentieren, ihre Wahrheitsansprüche unapologetisch vortragen.
Zapojit se znamená, že tradice bude vyvedena do otevřeného diskurzu kultury a že ti, kdo tradici představují, si nebudou pravdu nárokovat apologeticky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfach ausgedrückt ist festzustellen, dass keynesianische Konjunkturanreize nicht unbedingt höhere Staatsschulden mit sich bringen, wovon man im landläufigen Diskurs offenbar weiterhin ausgeht.
Jednoduše řečeno, keynesiánská stimulace nezahrnuje nutně další vládní dluh, jak zřejmě debata veřejnosti neustále předpokládá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese Zielgruppen zu erreichen, muss man sich direkt am Diskurs beteiligen, d. h. über Facebook, Twitter und andere soziale Online-Netzwerke.
2. kdo chce k tomuto publiku proniknout, musí být tam, kde probíhá konverzace, tj. na Facebooku, Twitteru a na dalších online sociálních sítích;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht hat er sich deshalb - wenig überraschend - im akademischen Diskurs und in Regionen wie Europa, China und Indien durchgesetzt, aber nicht in der politischen Debatte Amerikas.
Snad právě proto se - nikoliv překvapivě - uchytila v akademických analýzách a na místech, jako jsou Evropa, Čína a Indie, avšak v americké politické debatě nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sprache, derer sich Haider und viele Führer seiner Partei über die Jahre bedienten, ist vom selben rassistischen und antisemitischen Diskurs durchdrungen, der den Nationalsozialismus entstehen ließ:
Jazyk, který Haider a další členové jeho strany v minulosti používali a dosud používají, zavání stejným rasistickým a antisemitistickým projevem, z něhož se zrodil nacismus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher heißen die großen Statuen: die Tugend, die Republik, 'la France'. Mir ist völlig bewusst, es ist unpassend, hier einen philosophischen Diskurs zu halten.
Vím, že je to směšné, vést dnešní večer takové filosofické řeči, ale chci, abyste věřila, že je to, za prvé upřímné a za druhé, že nemám takové řeči proto, že stárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst wird betont, dass eine Folgenabschätzung in keiner Weise einen Ersatz für den politischen Diskurs und den Entscheidungsprozess des Gesetzgebers darstellen kann, sondern lediglich der fachlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung dient.
Za prvé zdůrazňuje, že posouzení dopadů nemůže v žádném případě nahradit politickou diskusi a rozhodovací proces zákonodárce, ale pouze má pomáhat při odborné přípravě politických rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Generaldirektorin der WHO einer bedrohliche Pandemie ausrief, sich selbst aber nicht der Schutzimpfung unterzog, ist eine eindrucksvolle Darstellung der Diskrepanz zwischen der persönlichen Einschätzung der Schwere dieses Virusausbruchs und dem öffentlichen Diskurs der Verantwortlichen.
Skutečnost, že generální ředitelka WHO vyhlásila hrozivou pandemii, ale sama se rozhodla, že se nenechá očkovat, je přesvědčivou ukázkou rozporu mezi osobním úsudkem ohledně závažnosti nákazy a veřejnou diskusí odpovědných osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich bei der Abstimmung über die Entschließung über die Beziehungen zwischen der EU und China enthalten, weil ich mich diesen bevormundenden Zurechtweisungen und dem moralisierenden Diskurs, die in solchen Entschließungen vermittelt werden, nicht anschließen möchte.
- (FR) Zdržel jsem se hlasování o usnesení o vztazích mezi EU a Čínou, protože nechci být spojován s oním autoritářským kázáním nebo moralizujícím diskurzem, který usnesení tohoto druhu obsahují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Reden vieler Entscheidungsträger, sei es in Ländern, die in Schwierigkeiten stecken, oder zahlenden Ländern, die Nettozahler sind, habe ich einen unverantwortlichen Diskurs festgestellt, der oft sogar an bestimmte extrem negative Wesenszüge ihrer Nationalitäten appelliert.
Ve vystoupeních mnohých vedoucích představitelů, ať ze zemí, které mají potíže, nebo ze zemí, které platí a jsou čistými přispěvateli, vnímám jistou nezodpovědnost, která mnohdy dokonce hraje na strunu určitých velmi negativních národních vlastností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide glauben, dass die Demokratie früher oder später kommen muss, aber bei Putin liegt die Betonung eindeutig auf dem „später“, während Medwedew den öffentlichen Diskurs in Russland um eine befreiende Stimme ergänzt hat.
Oba věří, že demokracie musí dříve či později přijít, avšak Putin klade velký důraz na slovo „později“, zatímco Medveděv obohatil ruskou veřejnou rozpravu o liberalizující hlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Reaktionen von unten auch die Einstellung der Regierung gegen den Krieg teilten, überraschten sie doch in einem Land, das den nicht vorgeschriebenen politischen Diskurs zu unterbinden sucht.
Tyto reakce zdola byly v souladu s protiválečným stanoviskem vlády, přesto jsou jistým překvapením v zemi, která nepřeje improvizovaným politickým projevům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich stellt die nominelle Hinnahme des großartigen Entwurfs der "Demokratie" und der "Menschenrechte" als gemeinsame Grundlage für den politischen Diskurs eine wesentliche Verschiebung beim Abstecken der Front im Kulturkampf dar.
Formální přijetí velkých vyprávění ,,demokracie" a ,,lidských práv" coby společného základu politického diskurzu skutečně představuje zásadní posun demarkační linie kulturní bitvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus, der die Agentur nachfolgen soll, setzte ganz bewusst den legitimen Diskurs gegen Einwanderung und gegen die negativen Aspekte des Islam mit Rassismus gleich.
Evropského střediska pro sledování rasismu, jehož nástupcem by tato agentura měla být, naprosto záměrně srovnávalo oprávněná vyjádření názorů, která se staví proti imigraci a negativním aspektům Islámu, s rasismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der UN-Sonderberichterstatter zu extralegalen Hinrichtungen schreibt 2008: "Die Tötungen haben führende Mitglieder der Zivilgesellschaften eliminiert, darunter Menschenrechtsverteidiger, Gewerkschaftler und Befürworter von Landreformen. Sie haben Akteure der Zivilgesellschaft eingeschüchtert und den politischen Diskurs des Landes eingeschränkt."
V roce 2008 zvláštní zpravodaj OSN pro mimosoudní popravy napsal, že "tyto vraždy zlikvidovaly vůdce občanské společnosti včetně obhájců lidských práv, odboráře a obhájce zemědělské reformy, zastrašily mnoho činitelů z občanské společnosti a omezily politickou diskusi v zemi".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen gratulieren, und ich möchte Ihnen eines ans Herz legen: Ein Parlament ist immer so gut, wie es seine Rechte nützt, wie es seine Rechte aktiviert und wie es sich nicht aus dem großen politischen Diskurs verabschiedet.
Parlament je posuzován podle toho, jakým způsobem uplatňuje svá práva, a také na základě toho, že se nevyhýbá závažným politickým diskusím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinen Augen hat jedoch die Kluft zwischen dem europäischen Diskurs und den konkreten Realitäten des Alltags der Bürger dazu beigetragen, dass das Vertrauen zwischen Unternehmensführung und Beschäftigten immer mehr schwindet.
Domnívám se však, že propast mezi evropskou rétorikou a praktickou realitou každodenního života je hlavní příčinou oslabené důvěry mezi vedením a zaměstnanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten aufhören, den Diskurs über die Diskriminierung zu disqualifizieren, indem Minderheitengruppen, insbesondere die Immigranten, als "gut" eingeordnet und den Europäern Schuldgefühle eingeredet werden, als ob diese ständig Diskriminierungen begehen würden.
Přestaňme stigmatizovat tuto diskusi o diskriminaci tím, že budeme označovat menšinové skupiny a obyvatelstvo, především přistěhovalce. za "dobré", a vyvolávat pocit viny u Evropanů, jako kdyby neustále uplatňovali diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens verschärfen sich dadurch die zahlreichen Faktoren, die für das Versagen der Organisation verantwortlich sind, und zweitens entwickelt sich damit ein Diskurs, der mit dem Argument der Suche nach Alternativen am Leben gehalten und gerechtfertigt wird.
Za prvé, zhoršuje okolnosti přispívající k nedostatkům organizace, jichž není málo. Za druhé, podporuje vznik rozhovorů, jež jsou živeny a ospravedlňovány nutností hledat alternativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Roma-Feindlichkeit im vergangenen Jahr in einigen Mitgliedstaaten in den Medien und im politischen Diskurs erheblich zugenommen und es auch immer mehr Fälle rassistisch begründeter Gewalt gegen Roma gegeben hat,
vzhledem k tomu, že v některých členských státech EU během loňského roku výrazně vzrostla nesnášenlivost vůči Romům v hromadných sdělovacích prostředcích a politickém diskurzu a že vzrostl i počet případů rasově motivovaného násilí na Romech,
   Korpustyp: EU DCEP
BM könnten dazu beitragen, die Beteiligung der Bürger am öffentlichen Diskurs zu fördern, und die Kommission bei der Herstellung von Verbindungen zwischen den Anliegen der Bürger und der EU-Politik unterstützen.
OM by mohla pomoci při posílení účasti občanů ve veřejné diskusi a při úsilí Komise o vytváření spojení mezi zájmy občanů a politikami EU.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Roma-Feindlichkeit im vergangenen Jahr in einigen Mitgliedstaaten in den Medien und im politischen Diskurs erheblich zugenommen und es auch immer mehr Fälle rassistisch begründeter Gewalt gegen Roma gegeben hat,
G. vzhledem k tomu, že v některých členských státech EU během loňského roku výrazně vzrostla nesnášenlivost vůči Romům v hromadných sdělovacích prostředcích a politickém diskurzu a že vzrostl i počet případů rasově motivovaného násilí na Romech,
   Korpustyp: EU DCEP
in großer Sorge über das Wiedererstarken extremistischer Bewegungen und Parteien in Europa, deren Ideologie und politischer Diskurs, Vorgehensweisen und Handlungen auf Intoleranz, Ausgrenzung, Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus, Roma-Feindlichkeit und extremem Nationalismus beruhen,
jelikož je vážně znepokojen skutečností, že se v Evropě stále objevují extrémistická hnutí a strany, které svou ideologii a politickou diskusi, praxi a chování zakládají na netoleranci, vyloučení, xenofobii, antisemitismu, antikatolickém zaměření a ultranacionalismu,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist hier gelungen, bei einem so sensiblen Thema wie dem Irak, das uns so lange gespalten hat, eine neue konstruktive Perspektive ohne jeden konfrontativen politischen Diskurs zu eröffnen, was uns bei Ana Gomes nicht überrascht.
Bez obvyklých zbytečných politických řečí nám nabízí nový a konstruktivní pohled na velmi citlivou iráckou otázku, která nás velmi dlouho rozdělovala, přičemž tento přístup je pro Anu Gomesovou typický.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich einmal vor, wie unser Orchester hier, dieses Parlament, aussehen und klingen würde, wenn wir nicht unsere weiblichen Mitglieder hätten, die es mit ihrem Charakter und bewussten Diskurs beleben.
Jen si představte, jak by náš zdejší orchestr, tento Parlament, vypadal a zněl, kdybychom neměli své poslankyně, které ho svým temperamentem a kvalifikovanými diskusemi oživují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir aus der Erfahrung der letzten Jahre gelernt haben – und von vornherein hätten wissen sollen – ist, dass die Oberhoheit des kritischen Denkens im politischen Diskurs nicht als gegeben angesehen werden darf.
Ze zkušenosti nedávných let jsme se naučili – a měli jsme to celou dobu vědět –, že převahu kritického myšlení v politickém diskurzu nelze brát za samozřejmost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was im diplomatischen Diskurs fehlt, ist ein starker Rahmen, in dem Regierungen und Entwicklungspartner für die Übersetzung hehrer Ideale wie Menschenrechte – insbesondere das Recht auf Zugang zu grundlegenden Gesundheits- und Sozialdiensten – in praktische Lösungen verantwortlich gemacht werden können.
Diplomatické rozpravě schází silný rámec, jenž by volal vlády a rozvojové partnery k zodpovědnosti za proměnu vzletných ideálů, jako jsou lidská práva – zejména právo na přístup k základním zdravotnickým a sociálním službám –, v praktická řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erkennen zunehmen, dass Wandel am besten mit Stabilität einhergeht, und dass Demokratie nur funktioniert, wenn der Diskurs in einer Atmosphäre stattfindet, in der die Argumente plakativ und sogar unfreundlich sein können, aber nicht zur Gewalt anstacheln.
Sílí porozumění tomu, že změn se nejlépe dosahuje stabilitou a že demokracie funguje, jedině když se debata vede v atmosféře, v níž mohou zaznívat názory odvážné, ba dokonce nelítostné, leč nikoli štvavé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Wesentlichen setzt die Regierungsform, die wir für Deutschland und ganz Europa anstreben, stärker auf die Moralität von Diskurs und Entscheidungsverfahren, als auf die dauerhafte Alleingültigkeit jeweils konkreter Lösungen.
Forma vlády, o níž se v Německu a po celé Evropě zasazujeme, je v podstatě založena na smyslu a významech morálního diskurzu a morálního rozhodování, a nikoli na domněle věčné pravdě jakéhosi abstraktního politického konceptu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der von Reformern beherrschte Majlis der Jahre 2000-2004 bestand u.a. aus Verbündeten Chatamis, die bestrebt waren, den dem akzeptablen politischen Diskurs gesetzten Rahmen auszuweiten, Demokratie und Menschenrechten Geltung zu verschaffen und eine versöhnlichere außenpolitische Strategie zu verfolgen.
Většinově reformní madžlis, který úřadoval v letech 2000 až 2004, zahrnoval Chátamího spojence, kteří se snažili rozšiřovat sféru přijatelného politického diskurzu, prosazovat demokracii a lidská práva a obhajovat smířlivější přístup v zahraniční politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl eine Rückkehr zum altbekannten Diskurs über asiatische Werte unwahrscheinlich ist, werden wohl einige Asiaten trotzdem ihre abweichenden Ansichten über Menschenrechte, Demokratie und Staatsführung bekräftigen, während die Erinnerung an die Krise verblasst.
Přestože návrat ke starému diskurzu o asijských hodnotách je nepravděpodobný, je možné, že s tím, jak budou vzpomínky na krizi blednout, vrátí se některé asijské země v budoucnu ke svým rozdílným pohledům na lidská práva, demokracii a management.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass im vergangenen Jahr in einigen Mitgliedstaaten romafeindliche Haltungen in den Massenmedien und im politischen Diskurs erheblich zugenommen haben und dass auch die Fälle von rassistisch motivierter Gewalt gegen Roma zugenommen haben,
vzhledem k tomu, že v některých členských státech EU během loňského roku výrazně vzrostla nesnášenlivost vůči Romům v hromadných sdělovacích prostředcích a politickém diskurzu a že vzrostl i počet případů rasově motivovaného násilí na Romech,
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Romafeindlichkeit im vergangenen Jahr in einigen Mitgliedstaaten in den Medien und im politischen Diskurs erheblich zugenommen und es auch immer mehr Fälle rassistisch begründeter Gewalt gegen Roma gegeben hat,
F. vzhledem k tomu, že v některých členských státech EU během loňského roku výrazně vzrostla nesnášenlivost vůči Romům v hromadných sdělovacích prostředcích a politickém diskurzu a že vzrostl i počet případů rasově motivovaného násilí na Romech,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Herzen Europas d in einem mit jenen politischen Ideologien belasteten Land, die den Aufstieg Hitlers, selbst ein Österreicher, ermöglichten eßen Jörg Haider und seine Partei einen Diskurs der Fremdenfeindlichkeit, des Rassismus und eines instinktiven anti-ausländischen Ressentiments wiederaufleben.
v srdci Evropy - a v zemi zatížené politickými ideologiemi, jež daly vzniknout Hitlerovi, také Rakušanovi - obnovil Jörg Haider a jeho strana politickou řeč xenofobie, rasismu a hluboké zášti vůči cizincům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber in all diesen Ländern ächtete der politische Diskurs aller demokratischen Parteien diese rassistischen Gruppen und Parteien: Die britischen Konservativen haben niemals ein Bündnis mit der British National Front geschlossen.
Jenže politický projev demokratických stran oněch zemí tyto rasistické skupiny a strany vyobcoval na samý kraj společnosti: britská Konzervativní strana nikdy nevstoupila do aliance s Britskou národní frontou;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es möglich ist, im öffentlichen Diskurs Unwahrheiten und Irrtümer ans Tageslicht zu bringen, das Böse durch Bildungsprozesse abzuwenden, dann ist mehr Redefreiheit und nicht verordnetes Schweigen das Mittel der Wahl.
Má-li vzniknout prostor pro odhalování falešnosti a nesprávnosti skrze diskusi a pro předcházení zlu procesy vzdělávání, prostředkem, jenž je třeba aplikovat je více mluvit, nikoliv vynucovat mlčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fadenscheinige Argumente wie das von der freien Wirtschaft diskreditieren die öffentlichen Dienste, die diese Grenzen beschützt haben und nicht zuletzt auch die freie, gut informierte und kritische Rede, die für einen öffentlichen Diskurs unerlässlich ist.
Klamné principy volného trhu se tak negativně podepisují nejen na veřejných službách, jež tyto brány ochraňovaly, ale zejména na volném toku kritických informací a názorů, jež jsou předpokladem otevřeného a svobodného bádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Reihe von Twitternutzern aus Palästina und der arabischen Region greifen auf die Mikroblogging-Seite zurück, um die im israelischen Diskurs verbreitete Annahme zu widerlegen, Palästina habe niemals existiert.
Řada uživatelů Twitteru z Palestiny a arabského regionu se pustila do psaní mikroblogu, který má vyvrátit časté tvrzení Izraele, podle kterého palestinský stát nikdy neexistoval.
   Korpustyp: Zeitung
Auch wenn sie in keiner Weise den politischen Diskurs und den demokratischen legitimierten Entscheidungsprozess des Gesetzgebers ersetzen und nur eine vorbereitende Grundlage für politische Entscheidungen darstellen, so richten sie die Aufmerksamkeit des Gesetzgebers auf die möglichen Folgen ihrer Politik aus einer spezialisierten Sichtweise, und sie helfen dabei, Entscheidungen zu treffen.
Protože i když nijak nenahrazují politickou debatu či demokratický a legitimní rozhodovací postup zákonodárce a slouží pouze k přípravě politického rozhodnutí, z hlediska odborného obsahu upozorňují zákonodárce na potenciální účinky jejich politik a pomáhají jim při přijímání rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Der Bericht von Herrn Saryusz-Wolski bekräftigt erneut das Eintreten der Europäischen Union für die Millenniumsziele der Vereinten Nationen, jedoch ist das inzwischen eine ziemlich seichte Phrase, die im Diskurs der EU-Entwicklungspolitik großzügig verwendet wird, obwohl tatsächlich sehr geringe Fortschritte gemacht werden und die Entwicklungsziele für uns immer noch unerreichbar sind.
písemně. - Zpráva pana Saryusze-Wolského potvrzuje závazek Evropské unie vůči rozvojovým cílům tisíciletí OSN, ale tato věta sama o sobě se stává poněkud povrchní, neboť se marnotratně používá vždy, když je řeč o rozvojové politice EU, ačkoli ve skutečnosti je pokrok velmi malý a RCT jsou stale mimo náš dosah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Europäer mit unserem Diskurs über Menschenrechte glaubwürdig bleiben und nicht lediglich Realpolitik betreiben wollen, muss daher in der Tat durch eine Intervention ein klares Signal ausgesendet werden, dass Gesetzlosigkeit und Willkür so schnell wie möglich den elementarsten demokratischen Grundsätzen weichen müssen.
Proto pokud si my, Evropané, chceme zachovat důvěryhodnost v rozpravách o lidských právech a nechceme pouze provádět praktickou politiku, intervence by měla vyslat jasný signál o tom, že bezpráví a zvůle musí co nejdříve ustoupit nejzákladnějším demokratickým zásadám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Europäische Union bei der Verteidigung und Förderung der Demokratie und der Menschenrechte weiterhin eine zentrale Rolle spielen sollte, nicht nur in ihrem Diskurs, sondern auch in ihrer politischen Praxis; es ist dringend notwendig, dass dies auf eine Art und Weise geschieht, die mit den Vereinigten Staaten abgestimmt ist.
Domnívám se, že by Evropská unie i nadále měla hrát ústřední roli v ochraně a prosazování demokracie a lidských práv, nejen ve svých projevech, ale především při svém politickém působení; je absolutně nutné a dokonce naléhavé činit tak koordinovaně se Spojenými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, dann wäre es wenig sinnvoll, im öffentlichen Diskurs die Stärkung unserer Zuständigkeiten und Befugnisse zu betonen, und anschließend den Vertrag von Lissabon restriktiv auszulegen, um dem Parlament Vorrechte zu entziehen, die es hatte und sinnvollerweise auch weiterbehalten sollte.
Pokud tomu tak je, nemělo by smysl poukazovat v oficiálních projevech na posilování našich pravomocí a kompetencí a pak přijímat omezující výklad Lisabonské smlouvy a zbavovat Parlament výsad, které je zvyklý využívat a které by nemělo smysl mu odepírat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund war ich sehr enttäuscht, dass die Kommission keinerlei Widerspruch gesehen hat zwischen der von der italienischen Regierung angeordneten Abschiebung von Rumänen, im Wesentlichen Roma, und dem damit einhergehenden politischen Diskurs einerseits und der in der EU geltenden Freizügigkeit sowie den Anti-Rassismus-Gesetzen andererseits.
Proto jsem byla tolik zklamána přístupem Komise, která očividně shledala opatření italské vlády k deportaci rumunských přistěhovalců, převážně Romů, a doprovodnou rétoriku, za slučitelné se zákony EU o volném pohybu a proti rasismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Bericht liegt des Weiteren ein Trugschluss zugrunde, der beim Diskurs der EU über Kultur immer wieder zur Sprache kommt: Dass es eine einheitliche europäische Identität und eine einheitliche europäische Kultur gibt, und erst recht, dass sie auf Werten wie Freiheit, Demokratie, Toleranz und Solidarität basiert.
Tato zpráva také obsahuje jeden zásadní omyl, jenž se neustále objevuje v diskusích EU o kultuře: že existuje jednotná evropská identita a jednotná evropská kultura, a dokonce že se zakládá na hodnotách jako svoboda, demokracie, tolerance a solidarita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in der gesamten Europäischen Union entschlossen bekämpft werden müssen, in erster Linie durch Erziehungs- und Bildungsmaßnahmen und einen unermüdlichen sozialen und politischen Diskurs, in dem die Argumente, die zu ihren Gunsten vorgebracht werden, entlarvt und ihre Befürworter isoliert werden,
G. vzhledem k tomu, že proti rasismu a xenofobii je nutné důrazně bojovat v celé Evropské unii, především prostřednictvím vzdělávání a neochabující sociální a politické rozpravy, která odhalí a izoluje rasistické a xenofobní argumenty a jejich zastánce,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spieler erleben, welcher Druck mitunter auf echte Europa-Abgeordnete ausgeübt wird: So müssen sie Mitstreiter überzeugen und Allianzen schmieden, eigene Ideen im politischen Diskurs verteidigen, politische Verhandlungen mit anderen EU-Institutionen führen und nicht zuletzt ihre Entscheidungen den Medien kommunizieren.
Podobně jako opravdoví poslanci budou hráči vystaveni stresovým situacím: budou muset vytvořit aliance, obhajovat své názory v politické diskuzi, vést politická jednání s jinými orgány a sdělovat svá rozhodnutí médiím.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vielleicht augenfälligste Widerspruch im nuklearen Diskurs Europas ist die Diskrepanz zwischen den offensichtlichen Bemühungen, das Wirtschaftswachstum sowie die Beschäftigung anzukurbeln und der Leichtfertigkeit der Mitgliedsstaaten, die Atomindustrie fallenzulassen, amp#160;die sich auf Fähigkeiten in den Bereichen Konstruktion, Technik sowie Steuerung stützt und den komparativen Vorteil Europas in diesem Bereich begründet.
Asi nejpozoruhodnějším rozporem vamp#160;jaderném diskurzu Evropy je nesoulad mezi údajnou snahou rozhýbat hospodářský růst a zaměstnanost a lehkovážností členských států při opouštění jaderného průmyslu, který závisí na koncepčních, strojírenských, řídicích a kontrolních dovednostech, o něž se vamp#160;průmyslu opírá konkurenční výhoda Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar