Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
Pane předsedající, diskuse se mi jeví z části poněkud zvláštní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut, Virginia, damit ist die Diskussion wohl beendet.
Dobře, Virginie, tím končí diskuse k tomuto tématu.
Cambridge - Die Diskussionen über Arzneimittelpreise und geistige Eigentumsrechte nehmen kein Ende.
CAMBRIDGE: Diskuse o cenách léků a duševního vlastnictví získávají na intenzitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Staatsverbrecher werden im Justizministerium inhaftiert, aber das ist eine Diskussion, die wir auf später verlegen sollten.
Ti jsou zadržování na Ministerstvu spravedlnosti za zločiny spáchané proti státu, ale to je diskuse na později.
Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
Ist nur ein Konzept, vielleicht als Grundlage für eine Diskussion.
Dívej se na to jako na návrh, podklad pro diskusi.
Kollegen, dies ist eine sehr wichtige Diskussion.
Vážení kolegové, toto je velmi důležitá diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Will jemand von euch die von Archer vorgeschlagene Diskussion fortzusetzen?
Chtěl by někdo pokračovat v diskuzi, kterou navrhl Archer?
Um der Diskussion eine stabile Grundlage zu geben, sollen die Mitgliedstaaten Generationenbilanzen erstellen.
Aby tato diskuse získala pevný základ, měly by členské státy zavést mezigenerační bilance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von jetzt an gibt es keine Diskussionen, keine Kompromisse mehr!
Dokud neřeknu jinak, nebudou žádné debaty, diskuze, kompromisy!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, dies ist eine sich wiederholende Diskussion im Parlament.
Pane předsedající, tato rozprava se v Parlamentu opakuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Diskussion ist beendet.
Die Diskussion eines einheitlichen EU-Patents wird schon seit geraumer Zeit geführt.
Rozprava o společném patentu pro celou Unii probíhala po dlouhou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei allen Diskussionen und Verhandlungen lag unser Hauptaugenmerk auf dem Verbraucher.
Během všech rozprav a jednání jsme kladli hlavní důraz na spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten am Anfang eine sehr kontroverse Diskussion über dieses Thema.
Na začátku jsme zde na toto téma vedli velice vášnivou rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Diese Diskussion hat einiges geklärt, das wir nicht vergessen dürfen.
Paní předsedající, tato rozprava objasnila některé věci, které musíme mít na paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Diskussion ist auf ethischer, politischer und sogar auf technischer Ebene faszinierend.
Tato rozprava je fascinující po etické, politické a dokonce i technické stránce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Die Diskussion war sehr interessant und aufschlussreich.
Pane předsedající, tato rozprava byla velmi zajímavá a přínosná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Dank für diese äußerst wichtige Diskussion aussprechen.
Ráda bych vyjádřila svoji vděčnost za tuto vysoce důležitou rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Beschluss des Ausschusses können Vertreter anderer Organisationen sowie Personen, die zur Diskussion beitragen können, an den Ausschusssitzungen teilnehmen.
Na základě rozhodnutí výboru se jeho zasedání mohou účastnit zástupci jiných organizací, jakož i všechny osoby schopné přispět k rozpravě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Amerikaner haben einmal mehr einen Präsidentschaftswahlkampf abgeschlossen, bei dem die Qualität der wirtschaftspolitischen Diskussion entsetzlich war.
Američané zase jednou završili sezonu s prezidentskou kampaní, v níž byla úroveň debaty o hospodářské politice propastná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
König findet das äußerst praktisches und hervorragendes Thema für Diskussion.
Král shledává velmi praktickým a vynikajícím těmatem k debatě.
Es haben sich sehr viele Abgeordnete an der Diskussion beteiligt.
Do této debaty se zapojil velký počet poslanců Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von jetzt an gibt es keine Diskussionen, keine Kompromisse mehr!
Dokud neřeknu jinak, nebudou žádné debaty, diskuze, kompromisy!
Die mikrostrukturellen Aspekte, die derzeit die Aktienmärkte betreffen, waren Gegenstand heftiger Diskussionen im Ausschuss.
Mikro-strukturální problémy, které v současnosti ovlivňují akciové trhy, byly ve výboru tématem vášnivých debat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Zeit für Diskussionen. Sie kommen mit, egal, ob Sie wollen.
Na debaty teď není čas. Půjdete s námi, ať chcete nebo ne.
Acht Mythen verwirren die Diskussion über die Börsenpolitik in China.
Debatu o politice čínské burzy cenných papírů zamlžuje osm mýtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charles, wir hatten diese Diskussion schon einmal.
Charlesi, tuhle debatu už jsme měli.
Derartige falsche Wahrnehmungen erschweren eine vernünftige Diskussion über das Thema zusätzlich.
Takto mylné dojmy dále komplikují vedení rozumné debaty o těchto otázkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben die Chance, unter den wenigen Leuten zu sein, die diese Diskussion gestalten können.
A ty a já máme možnost být mezi těmi pár lidmi, kteří mohou určitovat tuhle debatu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch gesellschaftliche Foren können zur Diskussion über künftige Forschungsagenden genutzt werden.
Pro jednání o budoucích výzkumných programech lze rovněž použít sociální platformy.
Die Frage der delegierten Rechtsakte hat die Diskussion zum Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit beherrscht, wie dies tatsächlich auch mit anderen Finanzinstrumenten passiert ist.
Otázka aktů v přenesené pravomoci převládala v jednáních o finančním nástroji rozvojové spolupráce, stejně jako tomu bylo u jiných finančních nástrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf beiden Seiten werden Diskussionen geführt und bislang wartet Frontex auf eine Antwort der Türkei, um die Diskussionen fortzusetzen.
Obě strany vedou diskuse a v této chvíli očekává agentura Frontex reakci z turecké strany, aby mohla jednání pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ungefähr der Stand, bis zu dem wir in den Diskussionen gekommen sind.
Zhruba až sem jsme dospěli v našich jednáních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Barroso hat hier einen Aufruf zu Diskussionen gemacht, aber die Schlussfolgerungen des Rates nennen nicht einmal das Europäische Parlament.
Pan Barroso dnes vyzýval k jednáním, ale závěry Rady se o Evropském parlamentu ani nezmiňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Diskussion geht es nicht nur um 2020, es geht um die Zeit nach 2020.
Tato jednání se přece netýkají pouze roku 2020, ale zasahují i do doby po roce 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Parteien wurden hierüber auf der Anhörung vom 29. Februar 2012 unterrichtet und aufgefordert, die Diskussion mit der zuständigen Kommissionsdienststelle fortzuführen.
Strany byly o této skutečnosti informovány při slyšení dne 29. února 2012 a byly vyzvány, aby pokračovaly v jednáních s příslušným útvarem Komise.
"Konstruktive Diskussionen" sagte er, glaube ich.
"Konstruktivní jednání." Tak nějak to nazval.
Nach längeren Diskussionen über die Rechtsgrundlage der Europäischen Union stimmten die japanischen Behörden mit Schreiben vom 8. März 2011 einer Inspektion zu.
Po dlouhých jednáních ohledně právního rámce Evropské unie japonské orgány přijaly inspekční cestu dopisem ze dne 8. března 2011.
Für die Konferenz in Uppsala haben wir sowohl Fachleute und Wissenschaftlicher als Hintergrund für die auf der Konferenz bevorstehenden Diskussionen eingeladen.
Na konferenci do Uppsaly jsme pozvali experty a vědce, aby jednáním poskytli odborné zázemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben einen guten Scoreboard entwickelt, auch in einer langen Diskussion.
Sestavili jsme kvalitní srovnávací přehled, jakkoli byly diskuze o něm dlouhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte gestern eine etwas hitzige Diskussion in der Bar.
Ah, dostal jsem se do trochu horký diskuze v baru včera v noci.
Meine Damen und Herren, meiner Meinung nach kann die Diskussion grundsätzlich in zwei parallele Linien geteilt werden.
Dámy a pánové, myslím si, že diskuze se v zásadě dá zformulovat do dvou paralelních linií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted, wir ziehen nicht um. Ende der Diskussion.
Tede, my se nestěhujeme, konec diskuze.
Die erste Präsentation und Diskussion wird, wie ich sagte, während des strukturierten Dialogs im Rahmen des Sportforums in Budapest nächsten Februar stattfinden.
První prezentace a diskuze se bude konat, jak již jsem zmínila, během strukturovaného dialogu v rámci sportovního fóra v únoru v Budapešti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur um klar zu stellen, weil es wirklich eine Diskussion gibt wenn Du jetzt gehst,
Jen aby bylo jasno, protože nastane diskuze, až odejdeš,
Andererseits kann die Diskussion über die zukünftige Mitgliedschaft der Türkei in der EU nicht außer Acht gelassen werden.
Na druhé straně nesmí být ponechána stranou diskuze o budoucím členství Turecka v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt steigen Sie bitte ins Fahrzeug. Die Diskussion ist beendet.
Teď prosím nastoupit do vozidla, diskuze skončila.
Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, die Etikettierung und die Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet.
rozhodnutí o registraci byly hodnoceny na základě předložené dokumentace a vědecké diskuze v rámci výboru,
Die stecken sie in ein Flugzeug nach Russland, ohne Diskussion, ohne Fragen.
Posadí je na letadlo zpátky do Ruska, žádná diskuze, žádné otázky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bei der Diskussion
při diskusi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wichtig, eine Perspektive zu haben, die alle Aspekte einbezieht, und das schließt bei einer Diskussion über die Weinerzeugung auch die öffentliche Gesundheit ein.
Při diskusi o produkci vína je důležité brát v úvahu všechny faktory včetně zájmů veřejného zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schrecklichen Ereignisse von Fukushima haben der Angelegenheit eine Dringlichkeit und Dramatik verliehen, die wir vielleicht bei der Diskussion über Energieressourcen außen vor lassen sollten.
Strašlivé události ve Fukušimě dodaly této problematice na naléhavosti a dramatičnosti, čemuž bychom se zřejmě měli při diskusi o otázkách spjatých s energetickými zdroji vyvarovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in dem Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen sind so konzipiert, dass sie die größten Probleme bei der Diskussion der Freizügigkeit der Arbeitnehmer angehen.
Opatření navrhovaná ve zprávě jsou strukturována tak, aby se zabývala hlavními problémy, jež vyvstávají při diskusi o právu na volný pohyb pracovníků.
Bei der Diskussion über diese Frage sollten wir unsere Unterstützung für die Würde der Frau und ihre Rolle für das Gemeinwohl in der Gesellschaft hervorheben.
Při diskusi o této problematice bychom měli klást důraz na obranu důstojnosti žen a na jejich úlohu při prosazování obecného dobra ve společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss man bei der Diskussion der Lage im Tschad zwei miteinander zusammenhängende Aspekte berücksichtigen: den innenpolitischen und den regionalen Aspekt.
To je i důvod, proč musíme při diskusi o Čadu zohlednit dva vzájemně propojené aspekty: vnitřní politický aspekt a regionální aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass die Leistungen von Frau De Keyser bei der Verteidigung der Menschenrechte in einer Diskussion dieser Art nicht in Frage gestellt werden können.
Chtěl bych zdůraznit, že úspěchy, kterých paní De Keyserová dosáhla při obraně lidských práv, nemohou být v takovéto diskusi zpochybňovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ständige Vertretung Italiens bei der Europäischen Union hat der Kommission am 3. April 2009 per E-Mail ein Schreiben der italienischen Behörden übermittelt, in dem die während des o.g. Treffens geführte Diskussion zusammen gefasst wurde.
E-mailem ze dne 3. dubna 2009 stálé zastoupení Itálie při Evropské unii předalo Komisi dopis italských orgánů, který shrnuje diskusi během setkání zmíněného v předchozím bodě.
Es sollte die Gelegenheit genutzt werden, obligatorische Anforderungen für Unternehmens- und sonstige Lobbyisten bei der Politikgestaltung der EU zu stärken und das Engagement des Parlaments für eine integrative, ausgewogene und transparente Diskussion unter Beweis zu stellen.
Je záhodno využít příležitosti k podpoře povinných požadavků pro podnikové a jiné lobbisty při tvorbě politik na úrovni EU a k demonstraci závazku Parlamentu vést komplexní, vyváženou a transparentní diskusi.
Herr Präsident! Bei der Diskussion über dieses Thema fallen einem zwei Wörter ein: die lateinischen Wörter festina lente oder 'Eile mit Weile', denn dieses Thema ist offenbar sehr umstritten, wie alle Steuern.
Pane předsedající, při diskusi na toto téma mě napadají dvě slova: jsou to latinská slova festina lente, čili "spěchej pomalu", protože téma je zcela zjevně kontroverzní, stejně jako jsou prakticky všechny daně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wird der ungarische Ratsvorsitz die wichtigsten Punkte der Vorschläge des Parlaments beim Treffen der Finanzminister nächste Woche vorstellen, und bei dieser Diskussion werden wir vom Rat ein Mandat fordern, um noch im Juni eine erfolgreiche und möglichst rasche Einigung bezüglich der sechs Legislativvorschläge zu erzielen.
V souvislosti s tím maďarské předsednictví oznámí nejdůležitější body návrhů Parlamentu na zasedání ministrů financí příští týden a při této diskusi požádáme Radu o mandát, abychom co nejrychleji dosáhli ještě v červnu úspěšné dohody ohledně šesti legislativních návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskussion
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diskussion als gelesen markieren schließt die Diskussion
Označení vlákna jako přečteného uzavře aktuální vlákno
Diskussion ignorieren springt zur nächsten ungelesenen Diskussion
Ignorování vlákna přejde na další nepřečtené vlákno
Integrationsprobleme dominieren die Diskussion.
V diskusi převládají problémy týkající se začlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Diskussion, Callahan.
Callahane, nebudu se s vámi hádat.
- Diese Diskussion ist zwecklos.
- Nemůžu v téhle hádce pokračovat
Ich wollte keine Diskussion.
Nezahájil jsem žádnou debatu.
Das steht außer Diskussion.
- Junge, keine Diskussion!
- Ich sagte, keine Diskussion.
- To Elin chce pořád na rave.
- Dies ist keine Diskussion.
Jede Diskussion ist überflüssig.
Und keine Diskussion, klar?
- Tensen je záloha a žádný odmlouvání.
Da gibt's keine Diskussion.
Keine Diskussion, Mr. Reyes.
Nehádejte se, pane Reyesi.
- Eine Diskussion gewonnen.
- Co? - Vyhrál jste hádku
Ich wünsche keine Diskussion.
- Ende der Diskussion, okay?
- Už o tom nebudeme mluvit, jasné?
- Diese Diskussion ist sinnlos.
Was steht zur Diskussion?
Nein, keine Diskussion darüber!
- Chci říct, bez něj-- - Dost.
Diese Diskussion ist Zeitverschwendung!
Tahle hádka je ztráta času.
Die Diskussion ist sinnlos!
Hele, tohle všechno je jenom ztráta času.
Diskussion als gelesen markieren springt zur nächsten ungelesenen Diskussion
Označení vlákna jako přečteného přejde na další
Anzahl Ungelesene in Diskussion anzeigen
Zobrazit čítač nepřečtených ve vlákně
Vielen Dank für diese Diskussion.
Děkuji vám za tuto rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden die Diskussion fortsetzen.
Budeme pokračovat v rozpravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber gibt es keine Diskussion.
Toto není předmětem sporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das steht nicht zur Diskussion.
Es steht nicht zur Diskussion.
- lmmer eine verdammte Diskussion, richtig?
- Pořád jste se o něco přeli, ne?
- Keine Diskussion, ja? Kofferraum auf!
Nediskutujte a otevřete kufr.
Können wir die Diskussion beenden?
Necháme těch zbytečných řečí?
Nur eine kleine, irische Diskussion.
Jenom irská výměna názorů.
Keine Diskussion, wir fahren alle.
Už je rozhodnuto. Jede celá rodina.
Mir egal, Ende der Diskussion.
To mě nezajímá. Nebudeme se tady o tom bavit.
Die Diskussion findet später statt.
- Tohle bude na stole později.
Das steht nicht zur Diskussion.
Sie führen eine rege Diskussion.
Nicht schon wieder diese Diskussion.
O tomhle se znova mluvit nebudeme.
Wir haben's ohne Diskussion entfernt.
Wir haben nur einen Diskussion.
Jen vyjadřujeme své názory.
Diskussion und Interpretation der Ergebnisse,
rozbor a interpretace výsledků,
Ich wollte eine Diskussion anstoßen.
Tak jsem se o tom chtěl pobavit.
Das ist keine Diskussion, Rachel!
O tom nebudeme debatovat, Rachel.
Mein Vater gewann diese Diskussion.
V té debatě tehdy zvítězil otec.
Diese Diskussion hatten wir schon.
O tomhle už jsme mluvili, Kusako.
Darüber gibt es keine Diskussion.
- O tomhle se nehodlám bavit.
Diskussion überflüssig bei deiner Laune!
Nebudu se s tebou bavit, když máš takovou náladu.
Wir stehen nicht zur Diskussion.
Das steht nicht zur Diskussion.
O tomto faktu nediskutuji.
Keine Zeit zur Diskussion, Son.
Není čas na debaty, chlapče.
Du solltest zur Diskussion kommen.
Das ist eine sinnlose Diskussion.
Ale tohle nemá smysl, Date.
Wir hatten diese Diskussion schon.
Bavily jsme se o pojištění.
Zählt das bei dieser Diskussion?
Vztahuje se to k diskuzi?
Diese Diskussion ist im Postenniveau.
- Tohle jsou kecy pěšáků.
Es war eine hypothetische Diskussion.
Bylo to jen čistě hypotetické.
Keine Diskussion, das ist kompliziert!
Nebudem to rozebírat. Není to jednoduchý.
- Das steht nicht zur Diskussion.
- Steht diese Entscheidung zur Diskussion?
Je toto rozhodnutí otevřeno diskusi?
Und steht das zur Diskussion?
A toto je otevřeno diskusi?
Sie muss sich dieser Diskussion stellen.
S touto diskusí se musí smířit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die weitere Diskussion.
Těším se na nadcházející rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Diskussion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre unser Ansatz für die Diskussion.
To je náš celkový přístup k této diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Diskussion kann es keine Kompromisse geben.
Nemůžeme mít kompromisy, které brání diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mit der Diskussion fortfahren.
Pokračujme v této diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke allen für die disziplinierte Diskussion.
Děkuji vám všem za tuto ukázněnou rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der dritte schließlich soll zur Diskussion anregen.
Cílem třetího a posledního pozměňovacího návrhu je vyprovokovat diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jedoch diese Diskussion beenden.
Zanechme prosím těchto debat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antragsteller muss diese Diskussion vorlegen.
Žadatel byl vyzván k předložení tohoto vyjádření.
Dies ist Gegenstand einer andauernden Diskussion.
To je otázka neutuchající debaty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danke auch für die seriöse Diskussion.
Děkuji také vám za závažnou rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Diskussion über Fleischkleber entschärfen.
Musíme debatu o spojování masa zmírnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Diskussion steht im Rat noch aus.
Rada o této věci ještě nediskutovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten in der Diskussion vorankommen.
Chceme tuto diskusi posunout kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Diskussion gibt es etliche Mythen:
There are a lot of myths in this discussion:
Schulobst für Europas Kinder – Diskussion im Plenum
Více ovoce a zeleniny pro děti!
"Aber wir können diese Diskussion führen.
"Můžeme o tom ale jednat.
Das wird eine interessante Diskussion sein.
Půjde o diskusi, kterou bude třeba se zájmem sledovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was können wir der Diskussion bisher entnehmen?
Co můžeme z dosavadního průběhu rozpravy usuzovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rein um diese Diskussion geht es!
O to v této rozpravě jde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)
Podle přesného data (iniciátorů vláken)
Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)
Chytře podle rozsahu dat (iniciátorů vláken)
Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1
Vlákna s nejnovější zprávou od% 1
Keine Diskussion. Ich brauch dich hier.
Nemám čas se s tebou hádat.
Die Anlage-Umwelt-Diskussion ist mir egal.
Mě nezajímá problém dědičnosti a životního prostředí.
Ehrlich, ich kann diese Diskussion nicht führen.
Vážně, nebudu nadále pokračovat v téhle diskuzi.
Ihr Plan steht zur Diskussion, General.
Váš plán bude projednán, generále.
- Da gibt es gar keine Diskussion.
Wir machen unsere Jobs. Ende der Diskussion.
Děláme svou práci, tečka.
Gewöhnen Sie sich an diese Diskussion.
Eine Fortsetzung der Diskussion ist sinnlos.
Nemá smysl pokračovat v této diskuzi.
Das ist eine sehr alte Diskussion.
Tohle už je hodně starý spor.
- Und du wirst gehen, Ende der Diskussion.
Das hier ist eine andere Diskussion, Saul.
Teď jde o něco jiného, Saule.
Hat Roger Sterling an dieser Diskussion teilgenommen?
Roger Sterling se toho hovoru také učastnil?
Nur dieses Thema steht heute zur Diskussion.