Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Diskussion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diskussion diskuse 3.190 rozprava 513 debata 462 jednání 142 diskuze 120
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Diskussion diskuse
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
Pane předsedající, diskuse se mi jeví z části poněkud zvláštní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut, Virginia, damit ist die Diskussion wohl beendet.
Dobře, Virginie, tím končí diskuse k tomuto tématu.
   Korpustyp: Untertitel
Cambridge - Die Diskussionen über Arzneimittelpreise und geistige Eigentumsrechte nehmen kein Ende.
CAMBRIDGE: Diskuse o cenách léků a duševního vlastnictví získávají na intenzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatsverbrecher werden im Justizministerium inhaftiert, aber das ist eine Diskussion, die wir auf später verlegen sollten.
Ti jsou zadržování na Ministerstvu spravedlnosti za zločiny spáchané proti státu, ale to je diskuse na později.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist nur ein Konzept, vielleicht als Grundlage für eine Diskussion.
Dívej se na to jako na návrh, podklad pro diskusi.
   Korpustyp: Untertitel
Kollegen, dies ist eine sehr wichtige Diskussion.
Vážení kolegové, toto je velmi důležitá diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Will jemand von euch die von Archer vorgeschlagene Diskussion fortzusetzen?
Chtěl by někdo pokračovat v diskuzi, kterou navrhl Archer?
   Korpustyp: Untertitel
Um der Diskussion eine stabile Grundlage zu geben, sollen die Mitgliedstaaten Generationenbilanzen erstellen.
Aby tato diskuse získala pevný základ, měly by členské státy zavést mezigenerační bilance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von jetzt an gibt es keine Diskussionen, keine Kompromisse mehr!
Dokud neřeknu jinak, nebudou žádné debaty, diskuze, kompromisy!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei der Diskussion při diskusi 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskussion

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diskussion als gelesen markieren schließt die Diskussion
Označení vlákna jako přečteného uzavře aktuální vlákno
   Korpustyp: Fachtext
Diskussion ignorieren springt zur nächsten ungelesenen Diskussion
Ignorování vlákna přejde na další nepřečtené vlákno
   Korpustyp: Fachtext
Integrationsprobleme dominieren die Diskussion.
V diskusi převládají problémy týkající se začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Diskussion, Callahan.
Callahane, nebudu se s vámi hádat.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Diskussion ist zwecklos.
- Nemůžu v téhle hádce pokračovat
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine Diskussion.
Nezahájil jsem žádnou debatu.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht außer Diskussion.
- To je vyloučeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Junge, keine Diskussion!
- Nehádej se, chlapče!
   Korpustyp: Untertitel
Ende der Diskussion, ok?
Konec rozhovoru, jasně?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, keine Diskussion.
- To Elin chce pořád na rave.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist keine Diskussion.
- Nediskutujte o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Diskussion ist überflüssig.
Není o čem mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Diskussion, klar?
- Tensen je záloha a žádný odmlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's keine Diskussion.
To je bez debat.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Diskussion, Mr. Reyes.
Nehádejte se, pane Reyesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Diskussion gewonnen.
- Co? - Vyhrál jste hádku
   Korpustyp: Untertitel
- Ende der Diskussion.
- Smiř se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche keine Diskussion.
Už mě to unavuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ende der Diskussion, okay?
- Už o tom nebudeme mluvit, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Diskussion ist sinnlos.
- Tohle nikam nevede.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht zur Diskussion?
O čem teď mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Diskussion darüber!
- Chci říct, bez něj-- - Dost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion ist Zeitverschwendung!
Tahle hádka je ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diskussion ist sinnlos!
Hele, tohle všechno je jenom ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Diskussion als gelesen markieren springt zur nächsten ungelesenen Diskussion
Označení vlákna jako přečteného přejde na další
   Korpustyp: Fachtext
Anzahl Ungelesene in Diskussion anzeigen
Zobrazit čítač nepřečtených ve vlákně
   Korpustyp: Fachtext
Vielen Dank für diese Diskussion.
Děkuji vám za tuto rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden die Diskussion fortsetzen.
Budeme pokračovat v rozpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber gibt es keine Diskussion.
Toto není předmětem sporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das steht nicht zur Diskussion.
O tom se nedohaduju.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht nicht zur Diskussion.
O tom se nedohaduju.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer eine verdammte Diskussion, richtig?
- Pořád jste se o něco přeli, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Diskussion, ja? Kofferraum auf!
Nediskutujte a otevřete kufr.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Diskussion beenden?
Necháme těch zbytečných řečí?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine, irische Diskussion.
Jenom irská výměna názorů.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Diskussion, wir fahren alle.
Už je rozhodnuto. Jede celá rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Mir egal, Ende der Diskussion.
To mě nezajímá. Nebudeme se tady o tom bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diskussion findet später statt.
- Tohle bude na stole později.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht zur Diskussion.
A není to dobrovolné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen eine rege Diskussion.
O něčem se dohadují.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schon wieder diese Diskussion.
O tomhle se znova mluvit nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's ohne Diskussion entfernt.
- Ale my se nehádali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur einen Diskussion.
Jen vyjadřujeme své názory.
   Korpustyp: Untertitel
Diskussion und Interpretation der Ergebnisse,
rozbor a interpretace výsledků,
   Korpustyp: EU
Ich wollte eine Diskussion anstoßen.
Tak jsem se o tom chtěl pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Diskussion, Rachel!
O tom nebudeme debatovat, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater gewann diese Diskussion.
V té debatě tehdy zvítězil otec.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion hatten wir schon.
O tomhle už jsme mluvili, Kusako.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber gibt es keine Diskussion.
- O tomhle se nehodlám bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Diskussion überflüssig bei deiner Laune!
Nebudu se s tebou bavit, když máš takovou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen nicht zur Diskussion.
My nejsme v debatě.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht zur Diskussion.
O tomto faktu nediskutuji.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zur Diskussion, Son.
Není čas na debaty, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest zur Diskussion kommen.
Přišla na tebe řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sinnlose Diskussion.
Ale tohle nemá smysl, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten diese Diskussion schon.
Bavily jsme se o pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Zählt das bei dieser Diskussion?
Vztahuje se to k diskuzi?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion ist im Postenniveau.
- Tohle jsou kecy pěšáků.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine hypothetische Diskussion.
Bylo to jen čistě hypotetické.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Diskussion, das ist kompliziert!
Nebudem to rozebírat. Není to jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht nicht zur Diskussion.
- Není čas na diskuzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht diese Entscheidung zur Diskussion?
Je toto rozhodnutí otevřeno diskusi?
   Korpustyp: Untertitel
Und steht das zur Diskussion?
A toto je otevřeno diskusi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich dieser Diskussion stellen.
S touto diskusí se musí smířit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die weitere Diskussion.
Těším se na nadcházející rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Diskussion.
Těším se na diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre unser Ansatz für die Diskussion.
To je náš celkový přístup k této diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Diskussion kann es keine Kompromisse geben.
Nemůžeme mít kompromisy, které brání diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mit der Diskussion fortfahren.
Pokračujme v této diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke allen für die disziplinierte Diskussion.
Děkuji vám všem za tuto ukázněnou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dritte schließlich soll zur Diskussion anregen.
Cílem třetího a posledního pozměňovacího návrhu je vyprovokovat diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jedoch diese Diskussion beenden.
Zanechme prosím těchto debat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Antragsteller muss diese Diskussion vorlegen.
Žadatel byl vyzván k předložení tohoto vyjádření.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist Gegenstand einer andauernden Diskussion.
To je otázka neutuchající debaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke auch für die seriöse Diskussion.
Děkuji také vám za závažnou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Diskussion über Fleischkleber entschärfen.
Musíme debatu o spojování masa zmírnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Diskussion steht im Rat noch aus.
Rada o této věci ještě nediskutovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten in der Diskussion vorankommen.
Chceme tuto diskusi posunout kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Diskussion gibt es etliche Mythen:
There are a lot of myths in this discussion:
   Korpustyp: EU DCEP
Schulobst für Europas Kinder – Diskussion im Plenum
Více ovoce a zeleniny pro děti!
   Korpustyp: EU DCEP
"Aber wir können diese Diskussion führen.
"Můžeme o tom ale jednat.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird eine interessante Diskussion sein.
Půjde o diskusi, kterou bude třeba se zájmem sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was können wir der Diskussion bisher entnehmen?
Co můžeme z dosavadního průběhu rozpravy usuzovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rein um diese Diskussion geht es!
O to v této rozpravě jde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)
Podle přesného data (iniciátorů vláken)
   Korpustyp: Fachtext
Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)
Chytře podle rozsahu dat (iniciátorů vláken)
   Korpustyp: Fachtext
Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1
Vlákna s nejnovější zprávou od% 1
   Korpustyp: Fachtext
Keine Diskussion. Ich brauch dich hier.
Nemám čas se s tebou hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage-Umwelt-Diskussion ist mir egal.
Mě nezajímá problém dědičnosti a životního prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich kann diese Diskussion nicht führen.
Vážně, nebudu nadále pokračovat v téhle diskuzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Plan steht zur Diskussion, General.
Váš plán bude projednán, generále.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es gar keine Diskussion.
- Nebudeme se hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen unsere Jobs. Ende der Diskussion.
Děláme svou práci, tečka.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnen Sie sich an diese Diskussion.
Zvykněte si na neshody.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fortsetzung der Diskussion ist sinnlos.
Nemá smysl pokračovat v této diskuzi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr alte Diskussion.
Tohle už je hodně starý spor.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du wirst gehen, Ende der Diskussion.
A půjdeš na ni, tečka.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine andere Diskussion, Saul.
Teď jde o něco jiného, Saule.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Roger Sterling an dieser Diskussion teilgenommen?
Roger Sterling se toho hovoru také učastnil?
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses Thema steht heute zur Diskussion.
To je dnešní téma.
   Korpustyp: Untertitel