Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dispersion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dispersion rozptyl 6 rozptýlení 3 disperze
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dispersion rozptyl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Verfahren zur Neutralisierung der schädlichen Wirkungen des Produkts bei einer unfallbedingten Dispersion und
postupy odstranění nepříznivých účinků přípravku, jestliže dojde k jeho náhodnému rozptylu, a
   Korpustyp: EU
Dispersion der Ableitungen in der Atmosphäre,
rozptyl odpadů v ovzduší,
   Korpustyp: EU
Dispersion der Ableitungen im aquatischen Milieu,
rozptyl odpadů ve vodě,
   Korpustyp: EU
Modelle und Parameter zur Berechnung der Dispersion der Freisetzungen in der Atmosphäre, der Ablagerung am Boden, der Resuspension und der Übertragung über die Nahrungsketten sowie zur Ermittlung der maximalen Expositionspegel über die signifikanten Expositionspfade in der Umgebung der Anlage und für andere betroffene Mitgliedstaaten,
modely a hodnoty parametrů používané pro výpočet rozptylu úniků v ovzduší, uložení na povrchu, resuspenze a přenosu přes potravinové řetězce a pro hodnocení maximálních úrovní vystavení záření přes důležité cesty expozice v okolí závodu a pro jiné postižené členské státy,
   Korpustyp: EU
Modelle und Parameter zur Berechnung der Dispersion der Freisetzungen im aquatischen Milieu, des Aktivitätstransfers durch Ablagerung und Ionenaustausch, der Übertragung über die Nahrungsketten sowie zur Ermittlung der maximalen Expositionspegel über die signifikanten Expositionspfade,
modely a parametry používané pro výpočet rozptylu úniků ve vodě, jejich přenosu sedimentací a iontovou výměnou, přenosu přes potravinové řetězce a pro hodnocení maximálních úrovní vystavení záření přes důležité cesty expozice,
   Korpustyp: EU
Austausch mit den relevanten Akteuren zum Ausbau der Kapazitäten der Union, auf Nuklearunfälle und -störfälle zu reagieren, indem Forschungsarbeiten zu Warnsystemen und Modellen für die Dispersion radioaktiver Stoffe in der Luft durchgeführt werden und Ressourcen und Know-how für die Analyse und Modellierung von Nuklearunfällen mobilisiert werden;
výměnu s příslušnými zúčastněnými stranami za účelem posílení schopnosti Unie reagovat na jaderné havárie a incidenty prostřednictvím výzkumu systémů varování a modelů rozptylu radioaktivních materiálů v ovzduší a prostřednictvím mobilizace zdrojů a odborných znalostí pro analýzu a modelování jaderných havárií.
   Korpustyp: EU

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dispersion"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Poly„vinylacetat“, in wässriger Dispersion
Poly(vinylacetát), ve vodné disperzi
   Korpustyp: EU
Vinylacetat-Copolymere, in wässriger Dispersion
Kopolymery vinylacetátu, ve vodné disperzi
   Korpustyp: EU
höchstens 0,4 % in der Dispersion
Ne více než 0,4 % v disperzi.
   Korpustyp: EU
Bedingungen der Dispersion in der Atmosphäre,
rozptylových podmínek v ovzduší,
   Korpustyp: EU
Ethanol höchstens 0,5 % in der Dispersion
Ethanol ne více než 0,5 % v disperzi.
   Korpustyp: EU
Methanol höchstens 0,1 % in der Dispersion
Methanol ne více než 0,1 % v disperzi.
   Korpustyp: EU
höchstens 0,3 mg/kg in der Dispersion
Ne více než 0,3 mg/kg v disperzi.
   Korpustyp: EU
Polymere des Vinylacetats in wässriger Dispersion, in Primärformen
Polymery vinylacetátu ve vodné disperzi v primárních formách
   Korpustyp: EU
Polymere des Vinylacetats (nicht in wässriger Dispersion), in Primärformen
Polymery vinylacetátu (kromě ve vodné disperzi) v primárních formách
   Korpustyp: EU
Poly„vinylacetat“, in Primärformen (ausg. in wässriger Dispersion)
Poly(vinylacetát), v primárních formách (jiný než ve vodné disperzi)
   Korpustyp: EU
Vinylacetat-Copolymere, in Primärformen (ausg. in wässriger Dispersion)
Kopolymery vinylacetátu, v primárních formách (jiné než ve vodné disperzi)
   Korpustyp: EU
Polyethylenglycol-Monostearylether (Macrogolstearylether 20) höchstens 0,7 % in der Dispersion
polyethylenglykol(monostearyl)ether (makrogol(stearyl)ether 20) ne více než 0,7 % v disperzi.
   Korpustyp: EU
Dispersionsmittel können bei einer genauen Dosierung und Dispersion helfen.
Dispersanty mohou usnadnit přesné dávkování a dispergaci.
   Korpustyp: EU
die Verfahren zur Neutralisierung der schädlichen Wirkungen des Produkts bei einer unfallbedingten Dispersion und
postupy odstranění nepříznivých účinků přípravku, jestliže dojde k jeho náhodnému rozptylu, a
   Korpustyp: EU
Ein Emulgator, der der Substanz eine stabile Dispersion verleiht, kann verwendet werden.
Může se použít emulgátor vytvářející stálé disperzi chemické látky.
   Korpustyp: EU
Monomere insgesamt (Summe von Methylmethacrylat und Ethylacrylat): höchstens 100 mg/kg in der Dispersion
Monomery celkem (součet methylmethakrylátu a ethylakrylátu): ne více než 100 mg/kg v disperzi.
   Korpustyp: EU
Monomere insgesamt (Summe von Methacrylsäure, Methylmethacrylat und Methylacrylat): höchstens 100 mg/kg in der Dispersion
Monomery celkem (součet methakrylové kyseliny, methylmethakrylátu a methylakrylátu): ne více než 100 mg/kg v disperzi.
   Korpustyp: EU
Die sonstigen Bestandteile im Tablettenüberzug sind Methacrylsäure-Ethylacrylat-Copolymer ( 1: 1 ) -Dispersion 30 % , Hochdisperses Siliciumdioxid , Macrogol und Titandioxid ( E171 ) .
Dalšími pomocnými látkami v povlaku tablety jsou methakrylátový kopolymer , bezvodý koloidní oxid křemičitý , makrogol a oxid titaničitý ( E-171 ) .
   Korpustyp: Fachtext
der Bedingungen der Dispersion in der Atmosphäre und der Dauer von Temperaturinversionen für alle Sektoren der Windrose,
rozptylových podmínek v ovzduší a trvání teplotních inverzí pro každé větrné pásmo,
   Korpustyp: EU
Die Dispersion kann ggf. durch Zugabe von 0,02 %igem sterilem Tween-20 und 10-20 g sterilem Kies unterstützt werden.
Je-li třeba, přidání 0,02 % sterilního Tween-20 a 10–20 g sterilních kamínků může napomoci disperzi.
   Korpustyp: EU
0,5 g Natriumcarboxymethylcellulose unter ständigem Rühren zu 50 ml Wasser hinzufügen, um eine gleichmäßige Dispersion zu erreichen.
0,5 g práškové sodné soli karboxymethylcelulosy se za míchání přidá do 50 ml vody tak, aby se rovnoměrně rozptýlila.
   Korpustyp: EU
Butylhydroxytoluol (E321), All-rac-alpha-Tocopherol, Hochdisperses Siliciumdioxid, Natriumstearylfumarat, Methacrylsäure-Ethylacrylat-Copolymer (1:1) Dispersion 30%, Macrogol 1300-1600 und Titandioxid (E171)
butylhydroxytoluen (E321), tokoferol alfa, koloidní oxid křemičitý, natrium - stearyl - fumarát, ethylakrylátový kopolymer kyseliny methakrylové v disperzi (1: 1) 30%, makrogol a oxid titaničitý (E171).
   Korpustyp: Fachtext
"Emulgatoren" sind Stoffe, die es ermöglichen, die einheitliche Dispersion zweier oder mehrerer nicht mischbarer Phasen wie z. B. Öl und Wasser in einem Lebensmittel herzustellen oder aufrechtzuerhalten.
"emulgátory" se rozumí látky, které umožňují vytvořit nebo uchovat v potravině stejnorodou směs dvou nebo více nemísitelných fází, například oleje a vody;
   Korpustyp: EU DCEP
B1070 Disperse Kupfer- und Kupferlegierungsabfälle, die keine der in Anlage I genannten Bestandteile in solchen Mengen enthalten, dass sie eine der in Anlage III festgelegten Eigenschaften aufweisen
B1070 Odpady mědi a slitin mědi v dispergovatelné formě, pokud neobsahují složky uvedené v příloze I v takové míře, že by vykazovaly vlastnosti uvedené v příloze III
   Korpustyp: EU DCEP
B1150 Abfälle von Edelmetallen (Gold, Silber, Platingruppe, jedoch nicht Quecksilber) und ihren Legierungen, in disperser, nichtflüssiger Form mit geeigneter Verpackung und Kennzeichnung
B1150 Odpady drahých kovů a slitin (zlato, stříbro, skupina platinových kovů, avšak nikoliv rtuť) v dispergovatelné, nikoliv kapalné formě, s přiměřeným obalem a označením
   Korpustyp: EU DCEP
k) "Träger": Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung zu erleichtern;
(k) „nosič“: látka, která se používá k rozpouštění, ředění, disperzi nebo jiné fyzikální úpravě doplňkové látky s cílem usnadnit manipulaci s doplňkovou látkou, její aplikaci nebo použití;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird gewährleistet, dass das Arzneimittel ordnungsgemäß und lange genug geschüttelt wird, um eine " Dispersion" von Perflutrengas-enthaltenden Mikrosphären der richtigen Größe für ein qualitativ hochwertiges Bild herzustellen.
Přípravek Luminity nebyl zkoumán u pacientů s onemocněním jater či ledvin, ani u starších osob.
   Korpustyp: Fachtext
Zubereitung mit einem Gehalt an Pyrithionzink (INN) (CAS RN 13463-41-7) von 38 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 50 GHT in einer wässrigen Dispersion
Přípravek obsahující 38 % nebo více, avšak nejvýše 50 % hmotnostních zinečnaté soli pyrithionu (INN) (CAS RN 13463-41-7) ve vodné disperzi
   Korpustyp: EU
„Additiv“ Stoff oder Gemisch, dessen Funktion in erster Linie darin besteht, die Fließeigenschaften, Alterungsstabilität, Schmierfähigkeit und Verschleißschutzeigenschaften oder die Dispersion von Verunreinigungen zu verbessern;
aditivem látka nebo směs, jejíž hlavní funkcí je zlepšení viskozity, stárnutí, mazivosti či protioděrových vlastností nebo uvolňování kontaminujících látek;
   Korpustyp: EU
Zu einer wässrigen Dispersion der Probe so viel Natriumborat Testlösung (TS) hinzugeben, dass der pH-Wert auf über 9 ansteigt; es bildet sich ein Gel
K vodné disperzi vzorku se přidá dostatečné množství zkušebního roztoku boritanu sodného, tím se zvýší pH na hodnotu vyšší než 9 a vytvoří se gel
   Korpustyp: EU
K1 der Faktor für die Umrechnung von Werten, die mit nicht dispersivem Infrarot (Non-Dispersive Infrared, NDIR) gemessen wurden, in Flammenionisationsdetektor-(FID-)Messwerte (vom Hersteller des Messgeräts angegeben);
K1 faktor konverze pro převod z měření nedisperzního infračerveného spektrometrického analyzátoru (NDIR) na měření plamenového ionizačního detektoru (FID) (podle výrobce měřicího zařízení)
   Korpustyp: EU
„Emulgatoren“ sind Stoffe, die es ermöglichen, die einheitliche Dispersion zweier oder mehrerer nicht mischbarer Phasen wie z. B. Öl und Wasser in einem Lebensmittel herzustellen oder aufrechtzuerhalten.
„emulgátory“ se rozumějí látky, které umožňují vytvořit nebo uchovat v potravině stejnorodou směs dvou nebo více nemísitelných fází, například oleje a vody;
   Korpustyp: EU
Zu Beispielen indirekter Messungen gehört die Nutzung von Tracergasen, Reverse-Dispersion-Modelling-Methoden (RDM) und die Massenbilanzmethode unter Verwendung optischer Fernmessungen mittels Laser (Light Detection and Ranging, LIDAR).
Příklady nepřímého měření zahrnují použití značkovacích plynů, metody modelování zpětného rozptylu (RDM) a metodu výpočtu hmotnostní bilance využívající detekci světla a měření vzdálenosti (LIDAR).
   Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff ist mit anderen Futtermittelzusatzstoffen oder Futtermittel-Ausgangserzeugnissen zu mischen, um eine vollständige und gleichmäßige Dispersion im Tränkwasser zu gewährleisten.
Doplňková látka musí být smíchána s dalšími doplňkovými látkami nebo krmnými surovinami, aby došlo k její úplné homogenní disperzi ve vodě k napájení.
   Korpustyp: EU
„Additiv“: Stoff, dessen Funktion in erster Linie darin besteht, die Fließeigenschaften, Alterungsstabilität, Schmierfähigkeit und Verschleißschutzeigenschaften bzw. die Dispersion von Verunreinigungen zu verbessern;
„aditivem“ látka, jejíž hlavní funkcí je zlepšení viskozity, stárnutí, mazivosti či protioděrových vlastností nebo uvolňování kontaminujících látek;
   Korpustyp: EU
Ist eine Substanz bei der Prüfkonzentration nicht löslich, so sind gegebenenfalls besondere Verfahren wie Ultraschalldispersion anzuwenden, um eine ausreichende Dispersion der Prüfsubstanz sicherzustellen.
Není-li daná látka při koncentracích používaných ve zkoušce rozpustná, může být nezbytné použít pro dosažení dobré dispergace zkoušeného materiálu zvláštní postupy, např. dispergaci ultrazvukem.
   Korpustyp: EU
Dispersion mit Hilfe eines Emulgiermittels; vor Zugabe des Mittels ist festzustellen, ob es sich hemmend oder stimulierend auf die mikrobielle Aktivität auswirkt;
dispergace za přídavku emulgačních činidel, která bude nezbytná pro zjištění, zda mají inhibiční nebo stimulační účinky na mikrobiální aktivitu před přidáním;
   Korpustyp: EU
Abfälle aus Molybdän-, Wolfram-, Titan-, Tantal-, Niob- und Rheniummetallen und ihren Legierungen (Metallpulver) in metallischer disperser Form, ausgenommen die in Liste A in Eintrag A1050 aufgeführten Abfälle, Galvanikschlämme
Odpady molybdenu, wolframu, titanu, tantalu, niobu a rhenia a jejich slitin v kovové dispergovatelné formě (kovový prášek), s výjimkou odpadů uvedených v seznamu A pod položkou A1050, Galvanické kaly
   Korpustyp: EU
Disperse Kupfer- und Kupferlegierungsabfälle, die keine der in Anlage I genannten Bestandteile in solchen Mengen enthalten, dass sie eine der in Anlage III festgelegten Eigenschaften aufweisen
Odpady mědi a slitin mědi v dispergovatelné formě, pokud neobsahují složky uvedené v příloze I v takové míře, že by vykazovaly vlastnosti uvedené v příloze III
   Korpustyp: EU
Abfälle von Edelmetallen (Gold, Silber, Platingruppe, jedoch nicht Quecksilber) und ihren Legierungen, in disperser, nichtflüssiger Form mit geeigneter Verpackung und Kennzeichnung
Odpady drahých kovů a slitin (zlato, stříbro, skupina platinových kovů, avšak nikoliv rtuť) v dispergovatelné, nikoliv kapalné formě, s přiměřeným obalem a označením
   Korpustyp: EU
Einer wässrigen Dispersion der Probe so viel Natriumborat-Testlösung hinzufügen, dass der pH-Wert auf über 9 ansteigt; es bildet sich ein Gel
K vodné disperzi vzorku se přidá dostatečné množství zkušebního roztoku boritanu sodného, tím se zvýší pH na hodnotu vyšší než 9 a vytvoří se gel
   Korpustyp: EU
B1031 Abfälle aus Molybdän-, Wolfram-, Titan-, Tantal-, Niob- und Rheniummetallen und ihren Legierungen (Metallpulver) in metallischer disperser Form, ausgenommen die in Liste A in Eintrag A1050 aufgeführten Abfälle, Galvanikschlämme
B1031 Odpady molybdenu, wolframu, titanu, tantalu, niobu a rhenia a jejich slitin v kovové dispergovatelné formě (kovový prášek), s výjimkou odpadů uvedených v seznamu A pod položkou A1050, Galvanické kaly.
   Korpustyp: EU DCEP
k) „Träger“: Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung ohne Veränderung seiner technologischen Funktion und ohne dass er selbst eine technologische Wirkung ausübt, zu erleichtern;
(k) „nosič“: látka, která se používá k rozpouštění, ředění, disperzi nebo jiné fyzikální úpravě doplňkové látky s cílem usnadnit manipulaci s doplňkovou látkou, její aplikaci nebo použití , aniž přitom ovlivňuje její technologickou funkci a aniž vykazuje jakýkoliv vlastní technologický účinek ;
   Korpustyp: EU DCEP
Modelle und Parameter zur Berechnung der Dispersion der Freisetzungen im aquatischen Milieu, des Aktivitätstransfers durch Ablagerung und Ionenaustausch, der Übertragung über die Nahrungsketten sowie zur Ermittlung der maximalen Expositionspegel über die signifikanten Expositionspfade,
modely a parametry používané pro výpočet rozptylu úniků ve vodě, jejich přenosu sedimentací a iontovou výměnou, přenosu přes potravinové řetězce a pro hodnocení maximálních úrovní vystavení záření přes důležité cesty expozice,
   Korpustyp: EU
Sofort nach der Dispersion der Faser mehrere aliquote Teile (z. B. drei aliquote Teile mit 3, 6 und 10 ml) mit einer breiten Pipette (Aufnahmevermögen 2-5 ml) entnehmen.
Ihned po promíchání vláken odeberte několik poměrných dílů (např. tři poměrné části o 3, 6 a 10 ml) pomocí široké pipety (o objemu 2–5 ml).
   Korpustyp: EU
BTV-Antigen auf vortitrierte Konzentration in PBS verdünnen, zur Dispersion aggregierter Viren kurz mit Ultraschall behandeln (ist kein Sonikator vorhanden, kräftig pipettieren) und 50 µl in alle Vertiefungen der ELISA-Mikrotiterplatte geben.
Nařeďte antigen VKHO na předtitrovanou koncentraci v PBS, krátce protřepejte v ultrazvukové třepačce, aby se rozptýlil agregovaný virus (není-li tento přístroj k dispozici, důkladně protřepejte v pipetě) a přidejte 50 μl do všech jamek destičky ELISA.
   Korpustyp: EU
Zinkaschen und -rückstände, einschließlich Rückständen von Zinklegierungen in disperser Form, sofern sie nicht die Gefahreneigenschaft H4.3 aufweisen und sofern sie nicht in Anlage I genannte Bestandteile in solchen Konzentrationen enthalten, dass sie eine der in Anlage III festgelegten Eigenschaften aufweisen
Zinkový popel a zbytky včetně zbytků slitin zinku v dispergovatelné formě, pokud neobsahují složky uvedené v příloze I v takových koncentracích, že by projevovaly vlastnosti uvedené v příloze III nebo že by vykazovaly nebezpečnou vlastnost H4.3
   Korpustyp: EU
Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung ohne Veränderung seiner technologischen Funktion und ohne dass er selbst eine technologische Wirkung ausübt, zu erleichtern;
látka, která se používá k rozpouštění, ředění, disperzi nebo jiné fyzikální úpravě doplňkové látky s cílem usnadnit manipulaci s ní, její aplikaci nebo použití, aniž přitom ovlivňuje její technologickou funkci a aniž vykazuje jakýkoliv vlastní technologický účinek;
   Korpustyp: EU
„Trägerstoff“ einen Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung ohne Veränderung seiner technologischen Funktion und ohne dass er selbst eine technologische Wirkung ausübt, zu erleichtern;
„nosičem“ látka, která se používá k rozpouštění, ředění, disperzi nebo jiné fyzikální úpravě doplňkové látky s cílem usnadnit manipulaci s ní, její aplikaci nebo použití, aniž přitom ovlivňuje její technologickou funkci a aniž vykazuje jakýkoli vlastní technologický účinek;
   Korpustyp: EU
Zwei-Komponenten-Toner, flüssig, in Form einer Warenzusammenstellung bestehend aus einem Behälter mit einer Dispersion aus Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten in Isoparaffinen, mit einem Gehalt an Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten von nicht mehr als 13 %, und einem Behälter mit Isoparaffinen
Dvousložkový toner, kapalný, ve formě sady sestávající ze zásobníku obsahujícího disperzi kopolymeru vinylakrylátu a barevných pigmentů v izoparafinu, obsahující ne více než 13 % hmotnostních kopolymeru vinylakrylátu a barevných pigmentů, a zásobníku obsahujícího izoparafiny
   Korpustyp: EU
Bei den betreffenden Rahmmengen wird eine homogene und stabile Dispersion der unter Nummer 1 Buchstabe b aufgeführten Erzeugnisse, die zunächst miteinander zu vermischen sind, dadurch gewährleistet, dass eine Vormischung hergestellt und eine mechanische Behandlung, Erhitzung, Kühlung oder andere zugelassene Behandlung angewandt wird.
S cílem zajistit, aby výrobky uvedené v odst. 1 písm. b) a vzájemně již promíchané byly ve smetaně rozptýleny homogenním a stabilním způsobem, provede se předmísení a mechanické, tepelné nebo chladící ošetření, případně jiné schválené ošetření.
   Korpustyp: EU
Zwei-Komponenten-Toner, flüssig, in Form einer Warenzusammenstellung bestehend aus einem Behälter mit einer Dispersion aus Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten in Isoparaffinen, mit einem Gehalt an Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten von nicht mehr als 13 GHT, und einem Behälter mit Isoparaffinen
Dvousložkový toner, kapalný, ve formě sady sestávající ze zásobníku obsahujícího disperzi kopolymeru vinylakrylátu a barevných pigmentů v izoparafinu, obsahující ne více než 13 % hmotnostních kopolymeru vinylakrylátu a barevných pigmentů, a zásobníku obsahujícího izoparafiny 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Als „Pellets von Mehl oder Grieß“ im Sinne der Unterposition 07141010 gelten Pellets, die nach Dispersion in Wasser mit einem Anteil von mindestens 95 GHT, bezogen auf die Trockenmasse, durch ein Sieb aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2 mm hindurchgehen.
Pro účely podpoložky 07141010 se výrazem „pelety získané z mouky a krupice“ rozumějí pelety, které po rozpuštění ve vodě projdou kovovým sítem s otvory 2 mm v poměru nejméně 95 % hmotnostních, počítáno na suchou hmotu.
   Korpustyp: EU
Wenn die Substanz so beschaffen ist, dass eine Konzentration von 100 mg.l-1 im Prüfwasser nicht erreicht werden kann, ist der Limit-Test bei einer Konzentration durchzuführen, die der Löslichkeit der Substanz (oder der höchsten Konzentration, die eine stabile Dispersion bildet) im verwendeten Medium entspricht (vgl. auch 1.6.1.1).
Je-li povaha zkoušené látky taková, že ve vodě nelze dosáhnout koncentrace 100 mg/l, provede se limitní zkouška při koncentraci odpovídající rozpustnosti této látky v použitém médiu (nebo při maximální koncentraci, kdy látka vytváří stálou disperzi) (viz také bod 1.6.1.1).
   Korpustyp: EU
Modelle und Parameter zur Berechnung der Dispersion der Freisetzungen in der Atmosphäre, der Ablagerung am Boden, der Resuspension und der Übertragung über die Nahrungsketten sowie zur Ermittlung der maximalen Expositionspegel über die signifikanten Expositionspfade in der Umgebung der Anlage und für andere betroffene Mitgliedstaaten,
modely a hodnoty parametrů používané pro výpočet rozptylu úniků v ovzduší, uložení na povrchu, resuspenze a přenosu přes potravinové řetězce a pro hodnocení maximálních úrovní vystavení záření přes důležité cesty expozice v okolí závodu a pro jiné postižené členské státy,
   Korpustyp: EU
Bei Prüfsubstanzen mit geringerer Wasserlöslichkeit muss unter Umständen mit einem organischen Lösungsmittel oder einem Dispergiermittel eine konzentrierte Stammlösung oder eine Dispersion der Substanz hergestellt werden, damit leichter die exakten Mengen der Prüfsubstanz zum Prüfmedium hinzugegeben werden können und damit die Dispergierung und die Auflösung der Substanz begünstigt wird.
Pro zkoušené látky s nízkou rozpustností ve vodě může být nezbytné připravit koncentrovaný zásobní roztok nebo disperzi látky pomocí organického rozpouštědla nebo dispergátoru, aby se usnadnilo přidávání přesných množství zkoušené látky do zkušebního média, a napomohlo se tak její dispergaci a rozpuštění.
   Korpustyp: EU
Wenn die Substanz so beschaffen ist, dass eine Konzentration von 100 mg/l im Prüfwasser nicht erreicht werden kann, ist der Limit-Test mit einer Konzentration durchzuführen, die der Löslichkeit der Substanz (oder der höchsten Konzentration, die eine stabile Dispersion bildet) im verwendeten Medium entspricht (vgl. auch Abschnitt 1.6.1.1).
Je-li povaha zkoušené látky taková, že ve vodě nelze dosáhnout koncentrace 100 mg/l, provede se limitní zkouška při koncentraci odpovídající rozpustnosti této látky v použitém médiu (nebo při maximální koncentraci, kdy látka vytváří stálou disperzi) (viz také bod 1.6.1.1).
   Korpustyp: EU
Austausch mit den relevanten Akteuren zum Ausbau der Kapazitäten der Union, auf Nuklearunfälle und -störfälle zu reagieren, indem Forschungsarbeiten zu Warnsystemen und Modellen für die Dispersion radioaktiver Stoffe in der Luft durchgeführt werden und Ressourcen und Know-how für die Analyse und Modellierung von Nuklearunfällen mobilisiert werden;
výměnu s příslušnými zúčastněnými stranami za účelem posílení schopnosti Unie reagovat na jaderné havárie a incidenty prostřednictvím výzkumu systémů varování a modelů rozptylu radioaktivních materiálů v ovzduší a prostřednictvím mobilizace zdrojů a odborných znalostí pro analýzu a modelování jaderných havárií.
   Korpustyp: EU