Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Display&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Display displej 103 zobrazovací jednotka 13 displeji 12 obrazovka 7 displeje 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Display displej
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Belassen Sie das Display im Aus-Zustand, bis sich die gemessene Leistungsaufnahme stabilisiert hat.
Ponechte displej v režimu „vypnuto“, dokud nejsou měřené hodnoty spotřeby stabilní.
   Korpustyp: EU
Die Muon-Rückkopplungswelle zeigt sich auf keinem Display.
Muonová zpětná vlna není na žádném displeji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leuchtdichte bezieht sich auf die Helligkeitseinstellungen eines Displays.
Jas (svítivost na jednotku plochy) souvisí s nastavením jasu displeje.
   Korpustyp: EU
Dann guck mal auf dein Display, da müsste sie stehen.
Podívej se na telefon, je na displeji, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Bei USB-gespeisten Displays ist ein Hub zu verwenden, der nur das zu prüfende Display versorgt.
Pro displej napájený z portu USB se použije napájený rozbočovač sloužící pouze pro zkoušenou zobrazovací jednotku.
   Korpustyp: EU
Aber ich vergaß nie, dass Sie jeden Schalter kannten, jedes Display.
Ale nikdy jsem nezapomněl, jak si znal každou kontrolku, každý display.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssigkristallmischung zur Verwendung bei der Herstellung von Displays [1]
Směs kapalných krystalů k použití při výrobě displejů [1]
   Korpustyp: EU
Ich kann mir keine Filme auf so einem kleinen Display anschauen.
Na tak malém displeji nemůžu sledovat filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät hat ein elektronisches Display und trainiert die geistigen Fähigkeiten.
Má elektronický displej a trénuje duševní schopnosti hráče.
   Korpustyp: EU
Das Display ist zu hell zum Hinsehen.
Já se dokonce nemůžu ani podívat na ten displej, tak je světlý.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Displays displeje 39 display 1
mit display displejem
Multifunction-Display Multifunkční displej
Display mit Auflösung displej s rozlišením
X Display Manager X display manager 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Display

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur das Blickfeld-Display.
Nic jste neviděl, takže jste letěl podle přístrojů.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier im Display, Mann.
- Tohle je tvoje číslo!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Display funktioniert noch.
Můj kompas stalé funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Systems Display.
Dej mi obraz systému.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Remotetiming Display.
To je diplej s dálkovým ovládáním.
   Korpustyp: Untertitel
Spock, mein Display ist ausgefallen.
Spocku, můj kompas je rozbitý.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat die Nummer auf dem Display.
Zobrazují se Vám volaná čísla?
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie Tricorderbilder des taktischen Displays.
Pane Worfe, pořiďte trikordérový záznam jejich taktického displaye.
   Korpustyp: Untertitel
War eine Nummer auf dem Display?
- Podařilo se to číslo vysledovat?
   Korpustyp: Untertitel
Blei in LCoS-Displays (Flüssigkristall auf Silizium)
Olovo v displejích z tekutých krystalů na křemíkové vrstvě (LCoS)
   Korpustyp: EU
Electronic Chart Display and Information System
Inland ECDIS
   Korpustyp: Wikipedia
- Siehst du das nicht auf dem Display?
Copak se ti tam neobjevilo mé číslo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Evolutionskette hat kein interaktives Display.
Evoluční vývoj nepatř mezi interaktivní expozice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einmal auf dem Display.
Já jsem jednou vystavená byla.
   Korpustyp: Untertitel
In Amerika benutzen wir 3D-LED Displays.
V Americe používáme satelitní 3D LED projekci.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzerdefinierte Farben für das On-Screen-Display verwenden
Používat pro OSD vlastní barvy
   Korpustyp: Fachtext
Ich lade sie in den Display-Puffer herunter.
Stahuji je do zobrazovací paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine von diesen hier auf dem Display.
Už jsem to viděl na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Uhrzeit auf dem Display. 0:32 Uhr.
- A podívej se na čas. - 12:32.
   Korpustyp: Untertitel
Daten auf dem Display oder die Stimme von Leah Brahms.
Vizuální nebo zvukové záznamy L. Brahmsové.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Licht am Display, es steht auf "Automatische Antwort".
- Vypnul jsem ho. A nastavil jsem automatickou odpovědˇ.
   Korpustyp: Untertitel
lm Display stand, dass die Nummer unterdrückt ist.
Podle ukazatele volajícího to je blokované číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf doch mal die Rückrufnummer auf dem Display an.
Nezavolala bys na to číslo zpátky, Carol?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß. Hab es auf dem Display gesehen.
Já vím, viděl jsem jméno volajícího.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Display steht, dass es Sloan ist.
Identifikace volajícího říká, že to je Sloan.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht durchs Zielerfassungs-Display gesehen, ein Ziel ausgewählt.
Nedívala ses zaměřovacím displejem. Nemířila jsi na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Farb-LCD-Display-Panel für LCD-Monitore der Position 8528
Barevný zobrazovací panel LCD pro monitory LCD čísla 8528
   Korpustyp: EU
ohne Display für 'direkte Bildbeobachtung' (direct view) oder elektronische Bilddarstellung,
neobsahuje ‚přímé zobrazení‘ ani elektronické zobrazení;
   Korpustyp: EU
Ja, mit einem digitalen Display und einigen Knöpfen.
Jo, s digitálním displejem a několika tlačítky.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt 2 („Laser-Display-Technologie — Systemintegration und Prototypen“)
Projekt 2 („Technologie laserových displejů – Systémová integrace a prototypy“)
   Korpustyp: EU
Die Produktgruppe umfasst auch Geräte mit berührempfindlichem Bildschirm oder Display.
Tato skupina výrobků zahrnuje rovněž přístroje vybavené klávesnicí na dotykové zobrazovací jednotce.
   Korpustyp: EU
Flüssigkristallmischung zur Verwendung bei der Herstellung von Displays [1]
Směs kapalných krystalů k použití při výrobě displejů [1]
   Korpustyp: EU
nach dem Rasterverfahren arbeitenden Head-up-displays oder dreidimensionalen Anzeigen;
zobrazovací jednotky rastrového typu nebo trojrozměrné zobrazovací jednotky;
   Korpustyp: EU
Sieht aus, als hätte dein Handy auf sein Display gekotzt.
Vypadá to jakoby se tvůj telefon prostě zbláznil na té obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Display leuchten von überall Störungen auf.
Všade se mi tu rosvěcujou panely s hlášením poruch.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich war auf dem Display oder so etwas.
Jako bych byla někde vystavená.
   Korpustyp: Untertitel
Bleioxid in Strukturelementen von SED-Displays (surface conduction electron emitter displays (SED), insbesondere in der Glasfritte für die Befestigung (seal frit) und dem Glasfrittering (frit ring)
Oxid olova v displejích s povrchovým vedením emitorů elektronů (SED) používaných zejména ve stavebních komponentech, zejména těsnicí fritě a fritovém kroužku
   Korpustyp: EU
Automatische Helligkeitsregelung Die automatische Helligkeitsregelung von Displays ist ein automatischer Mechanismus, der die Helligkeit des Displays in Abhängigkeit vom Umgebungslicht regelt.
Automatické ovládání jasu Automatické ovládání jasu displejů je samočinný mechanismus, který řídí jas zobrazovací jednotky jako funkci okolního světla.
   Korpustyp: EU
Aktivieren Sie diese Einstellung, um eigene Farben für das On-Screen-Display zu verwenden.
Zaškrtněte, chcete- li povolit vlastní barvy pro zobrazení informací o skladbě na obrazovce (OSD).
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe das Display-lnterface umgangen und einen Tricorder an die Sensorenphalanx angeschlossen.
Podařilo se mi obejít virtuální vizuální rozhraní a na lodní senzory jsem napojil trikordér.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht merken Sie sich einfach die Zahl, die auf dem Display steht.
Třeba si zapamatujte, na jakým stupni ji máte.
   Korpustyp: Untertitel
Er zog es heraus, sah aufs Display und ging nicht ran.
Vyndal ho ven, podíval se na něj a nezvedl to.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mich dieses Arschloch, Donnie, auf ein Display legte, wie ein Affe im Zoo.
Protože ten blbeček Donnie ze mě udělal nějakou opici v zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Displays mit einer sichtbaren Bildschirmdiagonale zwischen 30 und 60 Zoll ist Anlage 2 anzuwenden.
Pro zobrazovací jednotky s viditelným diagonálním rozměrem obrazovky od 30 do 60 palců použijte dodatek 2.
   Korpustyp: EU
Anwesenheitssensor: eine Vorrichtung zur Feststellung der Anwesenheit einer Person vor einem Display oder in dessen Umgebung.
Snímač přítomnosti osob: zařízení, které se používá ke zjištění přítomnosti člověka před displejem nebo v jeho okolí.
   Korpustyp: EU
Gleichung 3: Berechnung der Leistungstoleranz für leistungserweiterte Displays im Ein-Zustand
Rovnice 3: Výpočet zvýšení přípustného příkonu v režimu „zapnuto“ u displejů s vylepšenými vlastnostmi
   Korpustyp: EU
nach dem Rasterverfahren arbeitenden Head-up-displays oder dreidimensionalen Anzeigen für „Luftfahrzeuge“,
zobrazovacích jednotek rastrového typu nebo trojrozměrných zobrazovacích jednotek pro „letadla“,
   Korpustyp: EU
Also, Leute. Wenn ihr zu Alex nach Haus geht, dann kotzt euer Telefon sein Display voll!
Dobře, lidi, jestli půjdeme do Alexova domu, tvůj telefon začne chrlit kousky po celé obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Also, kann ich Sie unter der Nummer erreichen, die hier bei mir im Display steht?
Mohla bych ho tedy nechat vás dostihnout na čísle, ze kterého mi voláte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfen an die Schneider AG, Türkheim, in Höhe von 6498468,68 EUR zugunsten des Forschungsprojekts „Laser-Display-Technologie“ und in Höhe von 1275826,60 EUR zugunsten des FuE-Projekts „Laser-Display-Technologie — Systemintegration und Prototypen“ sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Podpory společnosti Schneider AG, Türkheim ve výši 6498468,68 EUR ve prospěch výzkumného projektu „Technologie laserových displejů“ a ve výši 1275826,60 EUR ve prospěch projektu pro výzkum a rozvoj „Technologie laserových displejů – systémová integrace a prototypy“ jsou slučitelné se společným trhem.
   Korpustyp: EU
Die Anzeigedauer des On-Screen-Displays in Millisekunden. Ein Wert von 0 bedeutet dauerhafte Anzeige. Voreinstellung ist 5000ms.
Čas udaný v milisekundách, po který má být OSD viditelný. Hodnota 0 znamená, že se OSD nebude nikdy skrývat. Výchozí hodnota je 5000 ms.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anzeigedauer des On-Screen-Displays in Millisekunden. Der Wert muss zwischen 500 und 10000 ms liegen.
Čas v milisekundách, po který má být ukázáno OSD. Hodnota musí být mezi 500 ms a 10000 ms.
   Korpustyp: Fachtext
Quecksilber als Inhibitor zur Vermeidung von Kathodensputtering bei DC-Plasmadisplays mit einem Gehalt von bis zu 30 mg pro Display
Rtuť používaná jako inhibitor rozprašování katody ve stejnosměrných plazmových obrazovkách s obsahem do 30 mg na obrazovku
   Korpustyp: EU
Die Messung von Lichtwerten wie Beleuchtungsstärke und Leuchtdichte erfolgt mit einem Lichtmessgerät, wobei sich das Display unter Dunkelkammerbedingungen befindet.
Pokud se musí provést fotometrická měření, např. osvětlení a svítivosti, použije se fotometrický přístroj s displejem umístěný v podmínkách temné komory.
   Korpustyp: EU
Er diente zur Finanzierung des Projekts „Laser-Display-Technologie — Systemintegration und Prototypen“ („Projekt 2“) im Anschluss an Projekt 1.
Sloužil k financování projektu „Technologie laserových displejů – systémová integrace a prototypy“ (dále jen „Projekt 2“), který následoval po projektu 1.
   Korpustyp: EU
Angesichts der technischen Probleme bei der Entwicklung der Laser-Display-Technology war das Interesse letztlich sehr gering.
S ohledem na technické problémy spojené s rozvojem technologie laserových displejů byl zájem nakonec velice omezený.
   Korpustyp: EU
System zur elektronischen Darstellung von Binnenschifffahrtskarten und von damit verbundenen Informationen (Electronic Chart Display and Information System — Inland-ECDIS),
elektronická plavební mapa a informační systém pro vnitrozemskou plavbu (vnitrozemský ECDIS);
   Korpustyp: EU
Viele Techniken zielgerichteter Werbung - Display-Werbung, kontextbezogene und bestimmte suchbezogene Werbeanzeigen usw. - involvieren keinerlei Beobachtung von Einzelpersonen und liefern keinen Anlass zu großer Besorgnis.
Mnoho marketingových technik, jako jsou zobrazení reklamy, kontextová reklama nebo reklama v souvislosti s vyhledáváním atd., nevyžaduje žádné sledování spotřebitelů a nevzbuzují proto vážné obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie das On-Screen-Display (OSD) verwenden möchten. Das OSD zeigt Informationen beim Wechsel des Stücks an.
Zaškrtněte, chcete- li povolit zobrazení informací na obrazovce (OSD). Je- li přehrávána nová skladba, OSD krátce zobrazí údaje k této skladbě.
   Korpustyp: Fachtext
Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem 8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung verwendet
Omezí počet barev alokovaných v krychli barev na 8- bitové obrazovce, používá- li aplikace specifikaci barev pomocí QApplication:: ManyColor
   Korpustyp: Fachtext
Cadmium in farbkonvertierenden II-VI-basierten LEDs (< 10 μg Cd je mm2 Licht emittierende Fläche) zur Verwendung in Halbleiter-Beleuchtungen oder Display-Systemen
Kadmium ve světelných diodách (LED) II-VI konvertujících barvu (< 10 μg Cd na mm2 plochy emitující světlo) pro použití v systémech polovodičového osvětlení nebo vizualizace
   Korpustyp: EU
Ausnahmen: Informationen und Befehle des ERTMS (Europäisches Eisenbahnverkehrsleitsystem), einschließlich der an einem Display bereitgestellten Befehle, die in Kapitel 12 spezifiziert sind.
Nezahrnuje: informace a příkazy ‚ERTMS (European Rail Traffic Management System‘), včetně těch, které jsou poskytovány na zobrazovací jednotce, jsou specifikovány v kapitole 12.
   Korpustyp: EU
Quecksilber als Kathode-Sputtering-Inhibitor in DC-Plasmadisplays mit einem Gehalt von bis zu 30 mg pro Display bis 1. Juli 2010.
Rtuť používaná jako inhibitor rozprašování katody ve stejnosměrných plazmových obrazovkách s obsahem do 30 mg na obrazovku do 1. července 2010.
   Korpustyp: EU
Für Displays, die mit standardmäßig aktivierter ABC-Funktion ausgeliefert werden, wird die maximale Leistungsaufnahme im Ein-Zustand nach einer anderen Formel berechnet:
Pro zobrazovací jednotky dodávané se standardně zapnutými funkcemi automatického ovládání jasu (ABC, Automatic Brightness Control) se k výpočtu maximální spotřeby energie v provozním režimu používá alternativní výpočet:
   Korpustyp: EU
Die Prüfmethoden in dieser Spezifikation beruhen auf Normen des Display Metrology Committee der Video Electronics Standards Association (VESA) und der Internationalen Elektrotechnischen Kommission (IEC).
Zkušební metody v této specifikaci jsou založeny na normách Výboru pro měření displejů Asociace pro standardy videoelektroniky (VESA) a Mezinárodní komise pro elektroniku (IEC).
   Korpustyp: EU
Die Messung erfolgt rechtwinklig zum Bildschirmmittelpunkt mit einem Lichtmessgerät, während sich das Display im Aus-Zustand befindet (siehe VESA FPDM Standard 2.0, Abschnitt 301-2F).
Měření se musí provádět kolmo nad středem obrazovky zobrazovací jednotky, fotometrickým přístrojem (LMD), se zobrazovací jednotkou v režimu „vypnuto“ (viz norma VESA FPDM 2.0, oddíl 301-2F).
   Korpustyp: EU
Das Lichtmessgerät wird so aufgestellt, dass die Messung im rechten Winkel zum Display und in der Bildschirmmitte erfolgt (siehe VESA FPDM Standard 2.0, Appendix A115).
Fotometrický přístroj se použije k měření kolmo na střed obrazovky zobrazovací jednotky (viz norma VESA FPDM 2.0, dodatek A115).
   Korpustyp: EU
Bevor ein Gerät geprüft wird, ist sicherzustellen, dass Prüfbedingungen, -geräte, und -anordnung den Anforderungen der Abschnitte Display-Spezifikation ‚Prüfbedingungen und -geräte‘ und ‚Prüfanordnung‘ genügen.
Dříve, než budou zahájeny zkoušky zkoušené jednotky, zajistěte, aby byly připraveny řádné podmínky zkoušky, přístrojové vybavení a nastavení, jak je vymezeno v oddílech „Podmínky a přístrojové vybavení zkoušky výrobku“ a „Zkušební nastavení výrobku“ specifikace pro zobrazovací jednotky.
   Korpustyp: EU
Produktfamilie: eine Gruppe von Displays, die unter derselben Marke hergestellt werden, die gleiche Größe und Auflösung aufweisen und das gleiche Gehäuse haben, aber verschiedene Hardware-Konfigurationen aufweisen können.
Skupina výrobků: skupina displejů vyrobených pod stejnou značkou, které mají obrazovku o stejné velikosti a rozlišení a jsou zabudované do jednoho pouzdra, jež může obsahovat odlišné konfigurace hardwaru.
   Korpustyp: EU
Als ich ihr das letzte Mal so nahe kam, hatte der Uhrenverkäufer sie auf seinem Rolex-Display genagelt, also ergriff er natürlich Partei für sie.
Když jsem byla naposledy takhle blízko, tak ji ten prodavač hodinek vojel na pultu s Rolexkama, takže byl samozřejmě na její straně.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt bewertete der Markt die Erfolgsaussichten der Schneider AG angesichts ihrer führenden Rolle bei der Laser-Display-Technologie äußerst positiv.
V této době trh velice pozitivně hodnotil vyhlídky podniku Schneider AG na úspěch vzhledem k jeho vedoucí úloze v projektu technologie laserových displejů.
   Korpustyp: EU
Die erste Zuwendung in Höhe von 6498468,68 EUR erfolgte am 16. Dezember 1994 und diente der Finanzierung des Projekts „Laser-Display-Technologie“ („Projekt 1“).
První dotace ve výši 6498468,68 EUR byla poskytnuta dne 16. prosince 1994 a sloužila k financování projektu „Technologie laserových displejů“ („Projekt 1“).
   Korpustyp: EU
(Siehe: IEC 62301: Elektrische Haushaltsgeräte — Messung der Standby-Leistungsaufnahme, 3.2—3.3, und VESA Flat Panel Display Measurements (FPDM) Standard 2.0, Section 301-2)
(Doporučení IEC 62301: Domácí elektrické spotřebiče – Měření napájení v pohotovostním stavu, oddíly 3.2, 3.3 a norma VESA Měření monitorů s plochou obrazovkou (FPDM) 2.0, oddíl 301-2)
   Korpustyp: EU
Leistungsfaktor: Angesichts der immer stärkeren Sensibilisierung für die Bedeutung der Spannungsqualität sollten die Partner bei der Messung den tatsächlichen Leistungsfaktor ihrer Displays im Ein-Zustand angeben.
Skutečný účiník: Vzhledem ke zvýšenému povědomí o důležitosti kvality energie uvedou partneři skutečný účiník svých displejů během měření v provozním režimu.
   Korpustyp: EU
Prüfen von Displays mit automatischer Helligkeitsregelung: Bei diesem Prüfverfahren wird starkes Umgebungslicht auf 300 lux und schwaches Umgebungslicht auf 0 lux festgelegt:
Zkoušení displejů s automatickým ovládáním jasu: Pro tento zkušební postup je nutno nastavit vysoké okolní osvětlení na 300 luxů a nízké okolní osvětlení na 0 luxů takto:
   Korpustyp: EU
Es sollten technische Spezifikationen für das System zur elektronischen Darstellung von Binnenschifffahrtskarten und von damit verbundenen Informationen (Electronic Chart Display and Information System — Inland ECDIS) festgelegt werden.
Měly by být definovány technické specifikace pro systém k zobrazování elektronických plavebních map a informací pro vnitrozemskou plavbu (dále jen „vnitrozemský ECDIS“).
   Korpustyp: EU
Cadmium in farbkonvertierenden II—VI-basierten LEDs (< 10 μg Cd je mm2 Licht emittierende Fläche) zur Verwendung in Halbleiter-Beleuchtungen oder Display-Systemen bis 1. Juli 2014“.
Kadmium ve světelných diodách (LED) II–VI konvertujících barvu (< 10 μg Cd/mm2 plochy emitující světlo) pro použití v systémech polovodičového osvětlení nebo vizualizace do 1. července 2014.“
   Korpustyp: EU
“Signalanalysatoren”, mit einem Displayed Average Noise Level (DANL) kleiner (besser) als -150 dBm/Hz innerhalb des Frequenzbereichs größer als 43,5 GHz und kleiner/gleich 90 GHz,
„analyzátory signálů“, které mají průměrnou prahovou úroveň šumu (DANL) menší (lepší než) –150 dBm/Hz kdekoli ve frekvenčním pásmu od 43,5 GHz do 90 GHz;
   Korpustyp: EU
Ein elektronisches Gerät (sogenannte „Körperanalysewaage“) mit einem Display und den Abmessungen von etwa 30 × 30 × 4 cm, das die folgenden Hauptkomponenten umfasst:
Elektronický přístroj (tzv. analyzátor tělesného složení), který je opatřen panelem o rozměrech přibližně 30 × 30 × 4 cm s indikátory a sestává z těchto hlavních komponentů:
   Korpustyp: EU
Ein elektronisches Gerät (sogenannte „Körperanalysewaage“) in Form einer Personenwaage mit einem Display und den Abmessungen von etwa 36 × 32 × 6 cm, das die folgenden Hauptkomponenten umfasst:
Elektronický přístroj (tzv. analyzátor tělesného složení) v podobě osobní váhy, který je opatřen panelem o rozměrech přibližně 36 × 32 × 6 cm s indikátory a sestává z těchto hlavních komponentů:
   Korpustyp: EU
einzeln, in getrennten und identischen Displays, auf neutrale und identische Weise, auf der Vorderseite der einzelnen Informationsstände der Teilnehmer oder auf einem vergleichbaren Träger für jede Handelsmarke.
jednotlivě na samostatných a stejných stáncích, a to neutrálním a identickým způsobem, na přední straně stánku nebo obdobné konstrukce pro každou obchodní značku.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall darf die Abbildung der Handelsmarke nicht größer sein als 5 % der Gesamtfläche der Vorderseite des Displays oder eines vergleichbaren Trägers.
V tomto případě nesmí zobrazení názvu obchodní značky zabírat více než 5 % celkové plochy přední strany stánku nebo obdobné konstrukce.
   Korpustyp: EU
Die Ersetzung von Quecksilber als Inhibitor zur Vermeidung von Sputtering bei DC-Plasmadisplays mit bis zu 30 mg pro Display ist zurzeit technisch nicht praktikabel, dürfte aber spätestens ab 1. Juli 2010 machbar sein.
Nahradit rtuť používanou jako inhibitor rozprašování katody ve stejnosměrných plazmových obrazovkách s obsahem do 30 mg na obrazovku je v současné době technicky neproveditelné, mělo by to však být proveditelné do 1. července 2010.
   Korpustyp: EU
(Hat ein Display eine niedrigere maximale Leuchtdichte als die oben vorgegebene Leuchtdichte, so wird die maximale Leuchtdichte verwendet und der Wert zusammen mit den anderen notwendigen Prüfunterlagen beim US-EPA bzw. bei der Europäischen Kommission eingereicht.
(Pokud je maximální svítivost zobrazovací jednotky menší než svítivost předepsaná výše, pak technik použije maximální svítivost a ohlásí hodnotu EPA nebo Evropské komisi, podle příslušnosti, s ostatní požadovanou dokumentací o zkouškách.
   Korpustyp: EU
Hat ein Display eine höhere Mindestleuchtdichte als die oben vorgegebene Leuchtdichte, so wird diese Mindestleuchtdichte verwendet und dieser Wert zusammen mit den anderen notwendigen Prüfunterlagen beim US-EPA bzw. bei der Europäischen Kommission eingereicht.)
Obdobně, pokud je minimální svítivost zobrazovací jednotky vyšší než předepsaná svítivost, pak technik použije minimální svítivost a ohlásí hodnotu EPA nebo Evropské komisi, podle příslušnosti.)
   Korpustyp: EU
einem monochromen Display (E-Papier-Technologie mit vier Graustufen) mit Abmessungen von etwa 12 x 9 cm, einer Bildschirmdiagonale von etwa 15 cm (6 Zoll) und einer Auflösung von 600 x 800 Pixel,
monochromatickým displejem (s použitím technologie elektronického inkoustu ve čtyřech stupních šedi) o rozměrech přibližně 12 x 9 cm, s úhlopříčkou obrazovky přibližně 15 cm (6 palců) a s rozlišením 600 x 800 pixelů,
   Korpustyp: EU
optische Störungen: fehlerhafte Funktionsweise, z. B. Fahrtrichtungsanzeiger, Bremsleuchten, Umrissleuchten, Rücklichter, Lichtanlagen für Notfalldienste, Fehlinformation durch Warnanlagen, Lampen oder Displays im Zusammenhang mit Funktionen unter a) oder b), die sich im direkten Sichtfeld des Fahrers befinden;
optické poruchy: nesprávná funkce, např. směrové svítilny, brzdové svítilny, doplňkové obrysové svítilny, zadní obrysové svítilny, světelná zařízení pro nouzové služby, chybné informace varovných systémů, svítilen nebo displejů související s funkcemi v písmeni a) nebo b), které by mohly být pozorovány v zorném poli řidiče,
   Korpustyp: EU
Die Spezifikation für Displays in Anhang C Teil II und die Spezifikation für bildgebende Geräte in Anhang C Teil III sollten aufgehoben und durch die diesem Beschluss beigefügten Spezifikationen ersetzt werden —
Specifikace displejů uvedené v příloze C části II a specifikace zobrazovacích zařízení uvedené v příloze C části III je třeba zrušit a nahradit specifikacemi připojenými k tomuto rozhodnutí,
   Korpustyp: EU
Ein Komponenten-Fernseher ist ein Produkt, das aus zwei oder mehreren Einzelkomponenten besteht (z. B. Display und Tuner) und unter einer einzigen Modell- oder Systembezeichnung als Fernseher vermarktet und verkauft wird.
Komponentní televizor je výrobek, který je složen ze dvou nebo více samostatných komponent (např. zobrazovacího zařízení a tuneru) a je uváděn na trh a prodáván jako televizor pod jedním označením modelu nebo systému.
   Korpustyp: EU
Wir leben in Markenhäusern, deren Markenzeichen von Unternehmen auf bipolaren Nummern basieren, wir hüpfen auf und ab auf digitalen Displays, hypnotisieren uns selbst in den größten Schlummer, den die Menschheit jemals gesehen hat.
Žijeme v domech patřících korporacím, prodávaných za šílené ceny, které na nás vyskakují na digitálních displejích a uvádí nás do toho největšího spánku v dějinách lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Neben seiner Fertigungstätigkeit beteiligte sich das Unternehmen in den 90er Jahren an einem ehrgeizigen Projekt zur Entwicklung einer Laser-Display-Technologie, die schärfere Bilder, höhere Lichtleistung, unbegrenzte Bildschirmgröße und Flexibilität in Bezug auf die Projektionsfläche versprach.
Vedle své výrobní činnosti se podnik v devadesátých letech podílel na ambiciózním projektu na vývoj technologie laserových displejů, která slibovala ostřejší obraz, vyšší jas, neomezenou velikost obrazovky a flexibilitu, co se týče projekční plochy.
   Korpustyp: EU
Das förmliche Prüfverfahren wird, soweit es die Darlehen der Bayrischen Landesanstalt für Aufbaufinanzierung in Höhe von insgesamt 12,8 Mio. EUR und den Zuschuss von 1275826,60 EUR zu dem Forschungsprojekt „Laser-Display-Technologie — Systemintegration und Prototypen“ betrifft, eingestellt.
Formální vyšetřovací řízení, které bylo zahájeno podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES dne 14. července 2004 ohledně půjček banky Bayrische Landesanstalt für Aufbaufinanzierung v celkové výši 12,8 mil. EUR a příspěvku ve výši 1275826,60 EUR na výzkumný projekt „Technologie laserových displejů – systémová integrace a prototypy“, se zastavuje.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Prüf- und Messmethoden beruhen auf veröffentlichten Spezifikationen des Display Metrology Committee der Video Electronics Standards Association (VESA) und der Internationalen Elektrotechnischen Kommission (IEC), gegebenenfalls ergänzt durch Methoden, die in Zusammenarbeit mit Computerbildschirmherstellern entwickelt wurden.
Dále uvedené metody zkoušení a měření odkazují na zveřejněné specifikace Výboru pro měření displejů Asociace pro standardy videoelektroniky (VESA) a Mezinárodní komise pro elektroniku (IEC) a doplňují tyto pokyny o postupy vyvinuté ve spolupráci s výrobci počítačových monitorů.
   Korpustyp: EU
(Hat ein Display eine niedrigere maximale Leuchtdichte als die in obiger Tabelle vorgegebene Leuchtdichte, so wird diese maximale Leuchtdichte verwendet und der Wert zusammen mit den anderen notwendigen Prüfunterlagen beim US-EPA bzw. bei der Europäische Kommission eingereicht.
(Pokud je maximální svítivost zobrazovací jednotky menší než svítivost předepsaná v tabulce výše, technik použije maximální svítivost a ohlásí hodnotu EPA nebo Evropské komisi, podle příslušnosti, spolu s ostatní požadovanou dokumentací o zkouškách.
   Korpustyp: EU
Hat ein Display eine höhere Mindestleuchtdichte als die oben vorgegebene Leuchtdichte, so wird diese Mindestleuchtdichte verwendet und dieser Wert zusammen mit den anderen notwendigen Prüfunterlagen beim US-EPA bzw. bei der Europäische Kommission eingereicht.)
Obdobně, pokud je minimální svítivost zobrazovací jednotky vyšší než předepsaná svítivost, pak technik použije minimální svítivost a ohlásí hodnotu EPA nebo Evropské komisi, podle příslušnosti.)
   Korpustyp: EU
Prüfen mit Werkseinstellungen: Bei der Messung der Leistungsaufnahme großer Displays im Ein-Zustand halten das US-EPA und die Europäische Kommission es für wünschenswert, die Leistungsaufnahme von Produkten in erster Linie mit den werkseitigen Einstellungen zu prüfen.
Zkoušení při implicitním výrobním nastavení: Při měření spotřeby energie velkých displejů v provozním režimu mají EPA a Evropská komise zájem zachytit především spotřebu energie výrobků, jak jsou dodávány z výrobního závodu.
   Korpustyp: EU
Um ausdrücklich anzugeben, dass Geräte mit berührempfindlichem Bildschirm oder Display eingeschlossen und Produkte, die nicht primär zur Datenverarbeitung benutzt werden, ausgeschlossen sind, ist es außerdem erforderlich, die Definition der Produktgruppe in jener Entscheidung zu ändern.
Aby se stanovilo, že do dotčené skupiny výrobků patří i přístroje vybavené klávesnicí na dotykové zobrazovací jednotce a že do ní nepatří výrobky, jejichž hlavním využitím nejsou výpočetní úkony, je dále nezbytné změnit definici skupiny výrobků v uvedeném rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
„Flugführungsanzeige (HUD)“ (head-up display, HUD): ein Anzeigesystem, bei dem Fluginformationen in das vordere äußere Sichtfeld des Piloten projiziert werden und das die Sicht nach außen nicht wesentlich einschränkt.
„Nehodou s nebezpečným zbožím“ se rozumí událost spojená s leteckou dopravou a vztahující se k letecké dopravě nebezpečného zboží, která má za následek smrtelné nebo těžké zranění osoby nebo velké škody na majetku.
   Korpustyp: EU
optische Störungen: fehlerhafte Funktionsweise, z. B. Fahrtrichtungsanzeiger, Bremsleuchten, Umrissleuchten, Rücklichter, Lichtanlagen für Notfalldienste, Fehlinformation durch Warnanlagen, Lampen oder Displays im Zusammenhang mit Funktionen unter a) oder b), die der Fahrer unmittelbar beobachten könnte,
optické poruchy, nesprávná funkce např. směrových světel, brzdových světel, koncových obrysových světel, osvětlení značky, polohy zadní svítilny, světelné lišty nouzového systému, špatné informace z výstražných indikátorů, světel nebo zobrazení související s funkcemi v bodu a) nebo b), která by mohla být pozorována v přímém pohledu řidiče,
   Korpustyp: EU
Ein elektronisches Gerät (sogenannte „Körperanalysewaage“) mit den Abmessungen von etwa 120 × 87 × 52 cm, bestehend aus einer Wiegeplattform und einer Säule, auf der ein Bedienfeld mit einem Display angebracht ist und das die folgenden Hauptkomponenten umfasst:
Elektronický přístroj (tzv. analyzátor tělesného složení) s vážicí plochou a sloupkem, v jehož horní části je umístěna kontrolní deska, která je opatřena panelem o rozměrech přibližně 120 × 87 × 52 cm s indikátory; přístroj sestává z těchto hlavních komponentů:
   Korpustyp: EU