Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Disposition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Disposition dispozice 6 sklon 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Disposition dispozice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Disposition
Dispozice
   Korpustyp: Wikipedia
Dienst nach Disposition.
- Nástup podle dispozic.
   Korpustyp: Untertitel
Substanzen , die P-Glycoprotein ( P-gP ) inhibieren , verändern nachweislich die Disposition von Doxorubicin und Doxorubicinol ( siehe auch Abschnitt 4. 5 . ) .
Bylo prokázáno , že látky , které inhibují P-glykoprotein ( P-Gp ) , mění dispozici doxorubicinu a doxorubicinolu ( viz též bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Damit kann er zwar nicht seinen ursprünglich eingebrachten Vermögenswert wieder abziehen. Denn dieser zählt nun zum haftenden Eigenkapital der Gesellschaft und ist seiner Disposition entzogen.
Tím sice nemůže znovu vybrat svoji původně vloženou majetkovou hodnotu. Neboť ta patří nyní do vlastního jmění společnosti k ručení a je zbavena jeho dispozice.
   Korpustyp: EU
Denn dieser zählt nun zum haftenden Eigenkapital der Gesellschaft und ist seiner Disposition entzogen.
Neboť tato patří nyní k základnímu jmění společnosti k ručení a je zbavena jeho dispozice.
   Korpustyp: EU
Insbesondere habe Stammkapital, das voll zur Disposition der Bank stehe und von ihr angelegt werden könne, eine ganz andere Qualität als die eingebrachten LTS-Fördervermögen, die weiterhin zweckgebunden für die Förderzwecke des Landes zur Verfügung stünden und für die NordLB selbst daher nicht rentierlich seien.
Zvláště základní kapitál, který je bance plně k dispozici a který může vložit, má zcela jinou kvalitu než vložené prostředky LTS na podporu, které jsou nadále účelově vázané pro účely podpory země, a pro samotnou NordLB nejsou proto ziskové.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Disposition k dispozici 1
Zur Disposition steht K dispozici je
steht ihnen zur Disposition mají k dispozici
steht ihm zur Disposition má k dispozici
stehen zur Disposition jsou k dispozici
zur Disposition und k dispozici i

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Disposition"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die in der Disposition.
Ta holka z expedice.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst nach Disposition.
- Nástup podle dispozic.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Disposition.
Vítej do Urychleného vyřizování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur die Disposition.
- Ne, dělám jen harmonogram dopravy.
   Korpustyp: Untertitel
zur Disposition der Züge in Echtzeit,
řízení pohybu vlaku v reálném čase,
   Korpustyp: EU
zur Disposition der Züge in Echtzeit,
řízení jízdy vlaků v reálném čase,
   Korpustyp: EU
zur Disposition der Züge in Echtzeit,
řízení pohybu vlaků v reálném čase,
   Korpustyp: EU
Daher sind Patienten mit entsprechender Disposition engmaschig zu überwachen.
Pacienty s rizikem hypofosfatémie je tudíž nutno pečlivě sledovat.
   Korpustyp: Fachtext
Die Disposition bei Jugendlichen ist vergleichbar mit erwachsenen nierentransplantierten Patienten .
Charakter parametrů adolescentů byl podobný parametrům u dospělých pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Erstens steht die territoriale Unverletzlichkeit der Ukraine nicht zur Disposition.
Zaprvé, o ukrajinské územní celistvosti nelze smlouvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezüglich einer Disposition sind klinisch signifikante Wechselwirkungen unwahrscheinlich .
Ve vztahu k průniku do tkání se nepředpokládají žádné klinicky významné lékové interakce .
   Korpustyp: Fachtext
Sie steht zunächst zur Disposition der (Vertrags ‑)Freiheit der Parteien.
Rozdělení těchto povinností je primárně předmětem smlouvy mezi stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Disposition von Lasofoxifen wurde bei 758 Personen in konventionellen klinischen pharmokologischen Studien untersucht.
Kinetika lasofoxifenu byla hodnocena u 758 subjektů v konvenčních klinicko- farmakologických studiích.
   Korpustyp: Fachtext
Biotransformation und Disposition von Lasofoxifen beim Menschen wurden nach oraler Verabreichung von C14-markiertem Lasofoxifen bestimmt.
Biotransformace a eliminace lasofoxifenu u člověka byly popsány po perorálním podání lasofoxifenu značeného pomocí 14 C.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei Hunden mit bekannter oder vermuteter genetischer Disposition für eine maligne Hyperthermie .
Nepoužívat u psů se známou či suspektní genetickou citlivostí na maligní hypertermii .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei Hunden mit bekannter oder vermuteter genetischer Disposition für eine maligne Hyperthermie .
Nepoužívejte u psů se známou či suspektní genetickou citlivostí na maligní hypertermii .
   Korpustyp: Fachtext
Die Auswirkung einer Nieren - oder Leberinsuffizienz auf die Disposition von Paclitaxel wurde nicht formell untersucht .
Účinek ledvinové či jaterní dysfunkce na vylučování paklitaxelu dosud nebyl formálně zkoumán .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit allergischer Disposition kommt es häufiger als bei anderen zu Überempfindlichkeitsreaktionen .
Pacienti se sklony k alergiím trpí reakcemi z přecitlivělosti častěji než jiní .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund haben sich militärische Dispositive im gesamten Nahen Osten verändert.
Na Středním východě už se v důsledku toho proměnily vojenské přístupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es um die Sicherheit des europäischen Territoriums und seiner Bewohner geht, steht nichts zur Disposition.
Jde-li o bezpečnost evropského území a občanů, nelze za žádných okolností vyjednávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich sollten spezielle Vorsichtsmaßnahmen bei Patienten mit Disposition für tiefe Venenthrombosen ergriffen werden.
Mimoto je třeba zvláštní opatrnosti u pacientů s predispozicí k rozvoji hluboké žilní trombózy.
   Korpustyp: Fachtext
Die Disposition von Orlistat schien bei normalgewichtigen und übergewichtigen Probanden ähnlich zu sein .
Nebyly prokázány rozdíly ve vylučování orlistatu u dobrovolníků s normální hmotností a obézních .
   Korpustyp: Fachtext
Aber er ist Teil meiner genetischen Disposition, wie mein Großvater. - Ich will ihn kennenlernen.
Ale je součástí mojí genetické výbavy stejně jako můj dědeček a já se s ním chci setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir tatsächlich den Job angeboten, der zur Disposition stand.
V podstatě mi nabídli práci přímo v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tests positiv sind, wird sie der Aufbereitungsanlage zur Disposition überstellt.
Pokud budou testy pozitivní, subjekt přesuneme do zpracovacího zařízení ke konečnému umístění.
   Korpustyp: Untertitel
Und sagt der Disposition, dass wir alle Tankwagen benötigen, die es in der Stadt gibt.
A řekněte centrále, ať sem pošle co nejvíc cisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade die Grundrechte sind doch unveräußerliche Rechte aller Bürger, die nicht für Einige zur Disposition stehen dürfen.
Základní práva jsou nezcizitelná práva všech občanů a neměla by tedy být zaručena pouze některým z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11 Es gibt keine Hinweise auf klinisch relevante interethnische Unterschiede zwischen Asiaten und Weißen bezüglich der Ibandronsäure-Disposition .
Rasa Žádné důkazy nenasvědčují tomu , že by chování kyseliny ibandronové v organismu bylo odlišné u různých etnických skupin bělochů a Asiatů .
   Korpustyp: Fachtext
Ethnische Zugehörigkeit Es gibt keine Hinweise auf klinisch relevante interethnische Unterschiede zwischen Asiaten und Weißen bezüglich der Ibandronsäure-Disposition .
Rasa Žádné důkazy nenasvědčují tomu , že chování kyseliny ibandronové v organismu by bylo odlišné u různých etnických skupin bělochů a Asiatů .
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Studie war die pharmakokinetische Disposition bei Mehrfachgabe weder für Nevirapin noch für die fünf oxidativen Metaboliten verändert .
V této studii s opakovaným podáváním se farmakokinetika nevirapinu a jeho pěti oxidativních metabolitů neměnila .
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Grundwerte, vor allem der umfassende Schutz der Menschenrechte dürfen im so genannten Antiterrorkampf nicht zur Disposition gestellt werden.
Naše základní hodnoty - a především komplexní ochrana lidských práv - nemohou padnout za oběť této takzvané vojny proti terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verteilung und Ausscheidung Beim Menschen kann die Disposition von Tacrolimus nach einer intravenösen Infusion durch ein 2-Phasenmodell beschrieben werden .
Distribuce a eliminace Využití takrolimu po intravenózním podání má u člověka bifázický průběh .
   Korpustyp: Fachtext
Substanzen , die P-Glycoprotein ( P-gP ) inhibieren , verändern nachweislich die Disposition von Doxorubicin und Doxorubicinol ( siehe auch Abschnitt 4. 5 . ) .
Bylo prokázáno , že látky , které inhibují P-glykoprotein ( P-Gp ) , mění dispozici doxorubicinu a doxorubicinolu ( viz též bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde festgestellt , dass nur das Körpergewicht und das Vorliegen von Anti-Natalizumab-Antikörpern die Disposition von Natalizumab beeinflussen .
Zjistilo se , že dispozici s natalizumabem ovlivňuje pouze tělesná hmotnost a přítomnost antinatalizumabových protilátek .
   Korpustyp: Fachtext
Mittel zur Kommunikation mit den Stellen zur Disposition des Betriebes/zur Zulassung von Zugfahrten im Normalbetrieb und bei gestörtem Betrieb.
prostředky komunikace s řízením provozu/centrem řízení za normálních a zhoršených podmínek.
   Korpustyp: EU
Die Disposition des Betriebes muss einen sicheren, leistungsfähigen und pünktlichen Betrieb einschließlich der wirksamen Behebung von Betriebsstörungen ermöglichen.
Řízení provozu musí zajistit bezpečný, efektivní a přesný provoz železnice, včetně účinného obnovení přerušeného provozu.
   Korpustyp: EU
Mittel zur Kommunikation mit den Stellen zur Disposition des Betriebes/zur Zulassung von Zugfahrten im Normalbetrieb und bei gestörtem Betrieb.
prostředky komunikace s řízením provozu / řídícím střediskem za normálních a zhoršených podmínek.
   Korpustyp: EU
Die Disposition des Betriebes muss einen sicheren, leistungsfähigen und pünktlichen Betrieb einschließlich der wirksamen Behebung von Betriebsstörungen ermöglichen.
Řízení provozu musí zajistit bezpečný, efektivní a časově přesný provoz železnice, včetně účinného obnovení narušeného provozu.
   Korpustyp: EU
Mittel zur Kommunikation mit den Stellen zur Disposition des Betriebes/zur Zulassung von Zugfahrten im Normalbetrieb und bei gestörtem Betrieb.
prostředky komunikace s řízením dopravy / střediskem řízení za normálních a zhoršených podmínek.
   Korpustyp: EU
Die Disposition des Betriebes muss einen sicheren, leistungsfähigen und pünktlichen Betrieb einschließlich der wirksamen Bekämpfung von Betriebsstörungen ermöglichen.
Řízení dopravy musí zajistit bezpečný, efektivní a přesný provoz železnice, včetně účinného obnovení přerušené služby.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne dürfen die in der Grundrechtecharta niedergelegten Rechte auch in den Außenbeziehungen der EU nie zur Disposition stehen.
V této souvislosti nesmí nikdy dojít k ohrožení práv zakotvených v Listině základních práv a to i ve vnějších vztazích EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. bedauert, dass die verbindenden soziokulturellen Elemente des Profifußballs in Folge dieser Entwicklungen ständig zur Disposition stehen;
23. vyjadřuje politování nad tím, že závazné prvky profesionálního fotbalu v sociální a kulturní oblasti jsou v důsledku těchto trendů pod trvalým tlakem;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grad der Niereninsuffizienz hat zwar keinen nachweisbaren Effekt auf die pharmakokinetische Disposition von Ceplene, aber dennoch ist Vorsicht geboten, wenn Ceplene Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz gegeben wird.
Ačkoliv stupeň renálního poškození nemá žádný prokazatelný efekt na farmakokinetickou dostupnost přípravku Ceplene, je třeba zvýšená opatrnost při podávání přípravku Ceplene pacientům se závažným renálním poškozením.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Anzahl von Risikofaktoren sind mit der postmenopausalen Osteoporose verbunden – einschließlich niedriger Knochenmasse, niedriger Knochenmineraldichte, früher Menopause, Rauchen in der Vorgeschichte und familiärer Disposition für Osteoporose.
S postmenopauzální osteoporózou je spojováno mnoho rizikových faktorů zahrnujících nízkou hodnotu kostní hmoty, nízkou denzitu kostního minerálu, rannou menopauzu, anamnézu kouření a rodinnou anamnézu osteoporózy.
   Korpustyp: Fachtext
Bevölkerungsgruppen Es gibt keine Hinweise auf irgendwelche klinisch relevanten interethnischen Unterschiede in der Disposition von Ibandronsäure zwischen Bevölkerungsgruppen asiatischer und kaukasischer Abstammung .
Rasa Neexistují žádné důkazy pro klinicky významné rozdíly v chování kyseliny ibandronové u příslušníků jednotlivých etnických skupin bělošského a asijského původu .
   Korpustyp: Fachtext
Meinungsumfragen zufolge wollen Amerikaner viele der „dem Ermessen anheim gestellten“ innenpolitischen Programme – Schulen, Krankenhäuser, Transportinfrastruktur, Freizeitparks usw. -, die jetzt bei den Haushaltsverhandlungen zur Disposition stehen, erhalten.
Průzkumy veřejného mínění naznačují, že Američané si přejí zachovat mnoho „volitelných“ domácích programů – školy, nemocnice, dopravní infrastrukturu, parky oddechu atd. –, které dnes leží na špalku rozpočtových vyjednávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Menschenrechtspolitik, aber vor allem die Rechte der Frauen, dürfen keinesfalls auf Grund von wirtschaftlichen und geopolitischen Interessen zur Disposition stehen.
Evropská politika v oblasti lidských práv a hlavně práv žen nesmí v žádném případě ustupovat hospodářským a geopolitickým zájmům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In verschiedenen Studien wurden aus dem Serum mittlere Clearance-Raten bis zu 30 ml. min-1. kg-1 und Dispositions-Halbwertszeiten bis zu 5 Stunden bestimmt .
Z různých studií byly průměrná clearance a poločas dispoziční fáze ze séra odhadnuty maximálně na 30 ml/ min/ kg a 5 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich zu diesem Stundenlohn gibt es einen weiteren Zuschlag von rund […] % für Personalkosten des in Garage, Disposition und Verwaltung tätigen Personals.
Kromě této hodinové sazby je navíc účtována přirážka ve výši přibližně […] % na personální náklady na garáže, dispečink a správu.
   Korpustyp: EU
In Absatz 7 Absatz 2 Unterabsatz 2 werden in der französischen Fassung die Worte des dispositions gestrichen; die Gedankenstriche werden zu den Buchstaben a und b.
7 odst. 2 druhého pododstavce se označují jako písmena a ) a b );
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Selbst wenn wir die Anreizstrukturen der Banken in perfekter Weise reparieren – was nicht zur Disposition steht –, stellen die Banken noch immer ein großes Risiko dar.
I kdybychom strukturu pobídek pro banky dokonale narovnali, což ani zdaleka na obzoru není, budou banky stále představovat značné riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit kann er zwar nicht seinen ursprünglich eingebrachten Vermögenswert wieder abziehen. Denn dieser zählt nun zum haftenden Eigenkapital der Gesellschaft und ist seiner Disposition entzogen.
Tak sice již nemůže znovu odebrat svou původně vloženou majetkovou hodnotu, protože nyní spadá do vlastního kapitálu společnosti k ručení a on s ní nemůže disponovat.
   Korpustyp: EU
Damit kann er zwar nicht seinen ursprünglich eingebrachten Vermögenswert wieder abziehen. Denn dieser zählt nun zum haftenden Eigenkapital der Gesellschaft und ist seiner Disposition entzogen.
Tím nemůže znovu odebrat svůj původně vložený majetkový podíl, neboť patří nyní k vlastnímu kapitálu k ručení společnosti a on již s ním nedisponuje.
   Korpustyp: EU
Mittel zur Kommunikation mit den Stellen zur Disposition des Betriebs/Zulassung von Zugfahrten im Normalbetrieb, bei gestörtem Betrieb und in Notsituationen
Prostředky komunikace s řízením provozu / řídícím střediskem za normálních podmínek, za zhoršených podmínek a v nouzové situaci
   Korpustyp: EU
Der Grad der Niereninsuffizienz hat zwar eine geringe Auswirkung auf die PK-Disposition von Histamin, aber bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz ist bei der Gabe von Histamin Vorsicht geboten.
I když stupeň ledvinného poškození má jen malý vliv na farmakokinetickou dostupnost histaminu, při jeho podávání pacientům se závažným poškozením ledvin je třeba dbát zvýšené opatrnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Neben durchaus vertretbaren und nötigen Anpassungen in der Personal- und Gebäudepolitik des EP steht jedoch die meines Erachtens heikle Frage der Erhöhung der Sekretariatszulage um 1 500 Euro zur Disposition.
Kromě zcela oprávněných a nezbytných změn v personální politice a politice v oblasti budov Evropského parlamentu je zde podle mého názoru citlivá otázka plánovaného zvýšení příspěvku na sekretariát o 1 500 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insgesamt ist dem Berichterstatter daran gelegen, eine Debatte zu führen, die nicht von regionalen oder nationalen Interessen an einer Umverteilung der Fördermittel des ELER geprägt ist, die hier an dieser Stelle gar nicht zur Disposition steht.
Celkově lze konstatovat, že zpravodaji záleží na tom, aby se diskuse nesoustřeďovala na regionální nebo národní zájmy v souvislosti s přerozdělováním finančních prostředků z Evropského zemědělského fondu, protože tato otázka vůbec není předmětem tohoto hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
2007, I-9045, Randnummer 49, und die darin zitierte Rechtsprechung. und „die Grundsätze über die Willensbildung der Gemeinschaftsorgane [sind] im Vertrag festgelegt und [stehen] nicht zur Disposition der Mitgliedstaaten oder der Organe selbst“
Komise, 2007, Sb. rozh. s. I–9045, bod 49 a tam citovaná judikatura. a pravidla tvorby vůle orgánů Společenství jsou stanovena Smlouvou a členské státy ani samotné orgány jimi nemohou disponovat
   Korpustyp: EU DCEP
Das in der Gesetzesbegründung angeführte Ziel der „Mobilisierung des Landesvermögens zur Liquiditätsschöpfung ohne Verlust der Dispositions- und Entscheidungsbefugnis des Landes“ werde nicht erreicht, sollte die LSH für die übertragenen Immobilien tatsächlich den Marktpreis als Kaufpreis bezahlen.
Cíle „Mobilizace majetku spolkové země za účelem vytvoření likvidity, aniž by došlo ke ztrátě dispoziční a rozhodovací pravomoci spolkové země,“ uvedeného v odůvodnění zákona nebude dosaženo, pokud by LSH skutečně měla za převedené nemovitosti zaplatit kupní cenu ve výši tržní ceny.
   Korpustyp: EU
Großbritannien, so sagt er, wäre eventuell bereit, den britischen Rabatt zur Disposition zu stellen – aber nur, falls die Franzosen ihrerseits bereit wären, durch radikale Neuverhandlung der EU-Agrarpolitik die Gründe für den Rabatt auszuräumen.
Británie, prohlásil, by mohla být připravena dát britský rabat na pořad jednání, ale jedině tehdy, budou-li Francouzi ochotni odstranit důvody, jež jej opodstatňují, a to prostřednictvím nového a zásadního projednání zemědělské politiky EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzlich sollten spezielle Vorsichtsmaßnahmen bei Patienten mit Disposition für tiefe Venenthrombosen ergriffen werden . Darüber hinaus kann nicht ausgeschlossen werden , dass bei Behandlung mit Epoetin alfa für Patienten mit einem Ausgangshämoglobinwert von " 13 g/ dl ein erhöhtes Risiko für postoperative thrombotische/ vaskuläre Ereignisse bestehen kann .
U pacientů s počáteční hodnotou hemoglobinovu " 13 g/ dl také nelze vyloučit možnost , že léčba epoetinem alfa bude spojena se zvýšeným rizikem pooperačních trombotických a cévních příhod .
   Korpustyp: Fachtext
19. begrüßt die Erklärungen, die die Hohe Kommissarin der VN für Menschenrechte auf ihrem ersten Besuch in den besetzten palästinensischen Gebieten und in Israel abgegeben hat, insbesondere die deutliche Erklärung, dass die gesamte Siedlungstätigkeit unrechtmäßig ist und dass die internationalen Menschenrechtsnormen und das humanitäre Völkerrecht nicht zur Disposition stehen;
19. vítá prohlášení vysoké komisařky OSN pro lidská práva u příležitosti její první návštěvy okupovaných palestinských území a Izraele, a zejména vítá fakt, že z jejího prohlášení jasně vyplývá, že veškeré osidlovací aktivity jsou nezákonné a že „o mezinárodním právu v oblasti lidských práv a mezinárodním humanitárním právu nelze diskutovat“;
   Korpustyp: EU DCEP
19. begrüßt die Erklärungen, die die Hohe Kommissarin der VN für Menschenrechte auf ihrem ersten Besuch in den besetzten palästinensischen Gebieten und in Israel abgegeben hat, insbesondere die deutliche Erklärung, dass die gesamte Siedlungstätigkeit unrechtmäßig ist und dass die internationalen Menschenrechtsnormen und das humanitäre Völkerrecht nicht zur Disposition stehen;
19. vítá prohlášení vysoké komisařky OSN pro lidská práva, jež vydala v souvislosti se svou první návštěvou okupovaného palestinského území a Izraele, a zejména její jednoznačné sdělení o tom, že všechny činnosti související s osídlováním považuje za nelegální a že mezinárodní právo v oblasti lidských práv a mezinárodní humanitární právo jsou neoddiskutovatelné;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die enge transatlantische Beziehung zur Kenntnis, die sich auf gemeinsame Kernwerte und die Achtung grundlegender universeller und nicht zur Disposition stehender Menschenrechte gründet – wie etwa das Recht auf ein faires Verfahren und das Verbot willkürlicher Inhaftierung; begrüßt die enge transatlantische Zusammenarbeit in einer großen Bandbreite internationaler Menschenrechtsfragen;
bere na vědomí úzké transatlantické vztahy založené na sdílených základních hodnotách a dodržování základních, všeobecných a nezadatelných lidských práv, jako je právo na spravedlivý soudní proces a zákaz svévolného zadržování; vítá úzkou transatlantickou spolupráci v široké škále mezinárodních otázek v oblasti lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
20. begrüßt die Erklärungen, die die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte bei ihrem ersten Besuch in den besetzten palästinensischen Gebieten und in Israel abgegeben hat, insbesondere die deutliche Erklärung, dass die internationalen Menschenrechtsnormen und das humanitäre Völkerrecht nicht zur Disposition gestellt werden dürfen; betont die Bedeutung einer friedlichen Demokratisierung des Nahen Ostens;
20. vítá vyjádření vysoké komisařky OSN pro lidská práva během její první návštěvy okupovaného palestinského území a Izraele a zejména důrazné vyjádření, které učinila, v tom smyslu, že o „mezinárodním právu v oblasti lidských práv a mezinárodním humanitárním právu nelze smlouvat“; zdůrazňuje důležitost procesu demokratizace Blízkého východu poklidnou cestou;
   Korpustyp: EU DCEP
Und abschließend muss ich an dieser Stelle auf die ständige Rechtsprechung des Gerichtshofes hinweisen, welche Folgendes besagt - ich zitiere: "Die Grundsätze über die Willensbildung der Gemeinschaftsorgane sind im Vertrag festgelegt und stehen nicht zur Disposition der Mitgliedstaaten oder der Organe selbst."
Na závěr musím v tomto bodě zmínit ustálenou judikaturu Soudního dvora, která uvádí, a to cituji: "Pravidla tvorby vůle orgánů Společenství jsou stanovena Smlouvou a členské státy ani samotné orgány jimi nemohou disponovat."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WASHINGTON, D.C.: In einer Zeit, in der die herkömmlichen Modelle des Finanzwesens, der Corporate Governance und der unternehmerischen Verantwortung zunehmend zur Debatte, wenn nicht gar zur Disposition stehen, könnte es Zeit sein, sich erneut mit dem alternativen Ansatz auseinanderzusetzen, den Genossenschaften verfolgen.
WASHINGTON, DC – V době, kdy se čím dál častěji diskutují, ne-li zpochybňují konvenční modely finančnictví, firemního řízení a firemní zodpovědnosti, je asi načase znovu přemýšlet o alternativním přístupu, jejž využívají podnikající družstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen alles in unserer Macht stehende tun, um Donilons Vorschlag an Putin in die Tat umzusetzen, wonach im Wesentlichen ein „Neustart des Neustarts“ gemacht und die Kluft zwischen den beiden Ländern hinsichtlich der zukünftigen Disposition ihrer Atomwaffenarsenale überbrückt werden soll.
Musíme udělat vše, co je v našich silách, aby se realizoval Donilonův návrh Putinovi, usilující, stručně řečeno, o „restart restartu“ a překlenutí trhliny mezi oběma zeměmi ve věci budoucího rozmístění jejich jaderných arzenálů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere habe Stammkapital, das voll zur Disposition der Bank stehe und von ihr angelegt werden könne, eine ganz andere Qualität als die eingebrachten LTS-Fördervermögen, die weiterhin zweckgebunden für die Förderzwecke des Landes zur Verfügung stünden und für die NordLB selbst daher nicht rentierlich seien.
Zvláště základní kapitál, který je bance plně k dispozici a který může vložit, má zcela jinou kvalitu než vložené prostředky LTS na podporu, které jsou nadále účelově vázané pro účely podpory země, a pro samotnou NordLB nejsou proto ziskové.
   Korpustyp: EU