Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe ferner die gegenseitige Anerkennung von Disqualifizierungen gefordert, wie etwa den Ausschluss von Betrug bei Vorstandsvorsitzenden Die Tätigkeit des OLAF sollte unterstützt werden.
Vyzývala jsem také k vzájemnému uznávání diskvalifikací, jako je vylučování pachatelů podvodů z vedoucích výkonných pozic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Unzufriedenheit in Fällen zum Ausdruck bringen, in denen wir von vornherein Kenntnis über eine Verletzung der Demokratie erhalten, wie beispielsweise im Fall der Disqualifizierung des Präsidentschaftskandidaten Michail Kasjanow.
Musíme vyslovit svou nespokojenost v případě, kdy je nám avizováno porušování demokracie, jak tomu bylo v případě diskvalifikace prezidentského kandidáta Michaila Kasjanova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun scheint es so, dass das Festhalten an den Prinzipien der meisten christlichen Kirchen – laut dem Ausschuss, der meine Nominierung ablehnte – einen Grund für eine solche „moralische“ Disqualifizierung darstellt.
Nyní se zdá, že podle výboru, který mou nominaci odmítl, je dodržování zásad většiny křesťanských církví důvodem pro takovouto „morální“ diskvalifikaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erster Platz, vor der Disqualifizierung.
První místo, před vyloučením.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Disqualifizierung"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erster Platz, vor der Disqualifizierung.
První místo, před vyloučením.
(c) eine dauerhafte oder zeitlich befristete Disqualifizierung von der Ausübung kommerzieller Tätigkeiten ;
c) trvalý nebo dočasný zákaz obchodní činnosti,
Nun scheint es so, dass das Festhalten an den Prinzipien der meisten christlichen Kirchen – laut dem Ausschuss, der meine Nominierung ablehnte – einen Grund für eine solche „moralische“ Disqualifizierung darstellt.
Nyní se zdá, že podle výboru, který mou nominaci odmítl, je dodržování zásad většiny křesťanských církví důvodem pro takovouto „morální“ diskvalifikaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar