Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dissoziation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dissoziation disociace 12 rozštěpení 1 Disociace molekul
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dissoziation disociace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dissoziation
Disociace
   Korpustyp: Wikipedia
Studien be- legen ebenfalls, dass die Dissoziation vom Insulinrezeptor für Insulin lispro und Humaninsulin equiva- lent ist.
50 prokázaly, že disociace vazby inzulínu lispro na inzulínový receptor je totožná s humánním inzulínem.
   Korpustyp: Fachtext
Studien be -legen ebenfalls , dass die Dissoziation vom Insulinrezeptor für Insulin lispro und Humaninsulin equiva -lent ist .
Studie též prokázaly , že disociace vazby inzulínu lispro na inzulínový receptor je totožná s humánním inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Sie stimulieren die Dissoziation der Peptidyl -t RNA an den Ribosomen während des Übertragungsprozesses .
Působí prostřednictvím stimulace disociace peptidyl-tRNA z ribozomu během procesu translokace .
   Korpustyp: Fachtext
Dissoziation oder Assoziation gelöster Moleküle führen zu Abweichungen vom Nernst'schen Verteilungsgesetz.
Disociace nebo asociace rozpuštěných molekul vede k odchylkám od Nernstova rozdělovacího zákona.
   Korpustyp: EU
Studien be- legen ebenfalls, dass die Dissoziation vom Insulinrezeptor für Insulin lispro und Humaninsulin equiva-
Studie též prokázaly, že disociace vazby inzulínu lispro na inzulínový receptor je totožná s humánním inzulínem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Dissoziation von Insulinaspart vom Insulinrezeptor war entsprechend der von Humaninsulin .
Studie také ukazují , že disociace inzulinu aspart z vazby na inzulinových receptorech je ekvivalentní humánnímu inzulinu .
   Korpustyp: Fachtext
63 Affen wurden nach intravenösen Dosen von 15-60 mg/kg eine Verlangsamung der atrioventrikulären Erregungsfähigkeit, AV-Block und atrioventrikuläre Dissoziation beobachtet.
Zpomalení atriální a ventrikulární vodivosti, atrioventrikulárního bloku a atrioventrikulární disociace bylo pozorováno u psů v anestesii a u opic Cynomolgus po intravenosních dávkách 15- 60 mg/ kg.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn es zu einer Dissoziation in Wasser kommt, sind die Dissoziationskonstanten (pKa-Werte) des gereinigten Wirkstoffs bei einer Temperatur von 20 °C zu bestimmen und anzugeben.
Jestliže dochází k disociaci ve vodě, musí být disociační konstanty (hodnoty pKa) přečištěné účinné látky stanoveny a uvedeny pro 20 °C.
   Korpustyp: EU
Bei anästhesierten Hunden und Cynomolgus Affen wurden nach intravenösen Dosen von 15-60 mg/kg eine Verlangsamung der atrioventrikulären Erregungsleitfähigkeit, AV-Block und atrioventrikuläre Dissoziation beobachtet.
Zpomalení atriální a ventrikulární vodivosti, atrioventrikulárního bloku a atrioventrikulární disociace bylo pozorováno u psů v anestesii a u opic Cynomolgus po intravenosních dávkách 15- 60 mg/ kg.
   Korpustyp: Fachtext

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dissoziation"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dissoziative Identitätsstörung
Disociativní porucha identity
   Korpustyp: Wikipedia
Irgendeine Art dissoziative Fugue.
Nějaký druh disociativní poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
Auch als "Dissoziative Fugue" bekannt.
Také známá jako disociativní fuga.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht ist ssymptomatisch für Dissoziation.
Trvalá nepřítomnost sexu je symptomem odcizení.
   Korpustyp: Untertitel
Iris hat eine dissoziative Identitätsstörung.
Iris má disociativní poruchu identity.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist als "dissoziative Reaktion" bekannt.
Je známa jako "disociativní reakce".
   Korpustyp: Untertitel
Dann war das keine dissoziative Reaktion?
Takže toto nebyla disociativní reakce?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Begriff "engramatische Dissoziation"?
Znáte termín "engramatická dissociace"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte in einem Stadium der dissoziative Fugue sein.
Mohla by být v disociativním fuga stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dissoziative Fugue genannt. Ein temporärer Verlust der Identität.
Jedná se o asociativní amnézii, dočasnou ztrátu osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht ein Mann aus, den eine dissoziative Reaktion beherrscht?
Jak vypadá clovek ovládaný disociativní reakcí?
   Korpustyp: Untertitel
Penny, wissen Sie, was eine dissoziative Störung ist?
Penny, víte, co to je hysterická paralýza?
   Korpustyp: Untertitel
Kardiale Effekte, darunter Herzblock, AV-Dissoziation und Asystolie und kardiogener Schock mit Lungenödem.
- Kardiální účinky mohou zahrnovat srdeční blok, AV disociaci a asystolii a kardiogenní šok
   Korpustyp: Fachtext
Er sagte, als ich Quill erschoss, war das eine "dissoziative Reaktion".
Rekl, že když jsem zastrelil Quilla, trpel jsem "disociativní reakcí".
   Korpustyp: Untertitel
Dissoziative Patienten übertragen manchmal auditive Halluzinationen auf Objekte wie Tiere oder Spielzeug.
- Disociativní mysl občas přenáší sluchové halucinace na různé objekty, třeba hračky a zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es eine Art Nervenzusammenbruch, der sich als dissoziative Identitätsstörung zeigt.
Možná je to jakési psychotické zhroucení, - které se projevuje jako disociativní porucha osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist nicht ungewöhnlich für PTSD Betroffene dissoziatives Verhalten zu zeigen.
U postižených PTS, není disasociativní chování nezvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fälle sind als wiedergewonnene Erinnerungen an sexuellen Missbrauch zu werten, aber nicht als traumatische dissoziative Amnesie.
Tyto případy představují oživení vzpomínek na sexuální zneužití, avšak nikoli případy traumatické disociační amnézie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Loch im Schädel der Testperson schien ihm Erleichterung zu geben vom eingebildeten Druck im Schädel wie auch eine zeitweilige Euphorie und die elektrochemische Dissoziation, die er suchte.
Zcela pronikla lebkou subjektu a zřejmě subjektu přinesla úlevu od smyšleného lebečního tlaku dočasnou euforii a elektrochemické odcizení, které hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode ist anzuwenden bei reinen Substanzen, bei denen weder eine Dissoziation noch eine Assoziation erfolgt und die keine erhebliche Grenzflächenaktivität aufweisen.
Tato metoda se používá u čistých látek, které nedisociují ani neasociují a nejsou výrazně povrchově aktivní.
   Korpustyp: EU
Wenn es zu einer Dissoziation in Wasser kommt, sind die Dissoziationskonstanten (pKa-Werte) des gereinigten Wirkstoffs bei einer Temperatur von 20 °C zu bestimmen und anzugeben.
Jestliže dochází k disociaci ve vodě, musí být disociační konstanty (hodnoty pKa) přečištěné účinné látky stanoveny a uvedeny pro 20 °C.
   Korpustyp: EU
Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta , der Wirkstoff von MIRCERA , ist ein kontinuierlicher Erythropoietin-Rezeptoraktivator , der im Unterschied zu Erythropoietin auf Rezeptorebene eine andersartige Aktivität zeigt . Diese ist gekennzeichnet durch eine langsamere Assoziation zum und eine schnellere Dissoziation vom Rezeptor , eine verringerte spezifische Aktivität in vitro und eine größere Aktivität in vivo sowie durch eine verlängerte Halbwertszeit .
6 Metoxy-polyetylenglykol-epoetin beta , léčivá složka přípravku MIRCERA , je kontinuální aktivátor erytropoetinového receptoru , který , na rozdíl od erytropoetinu , vykazuje rozdílnou aktivitu na úrovni receptoru , charakterizovanou pomalejším navázáním a rychlejším uvolněním z receptoru , sníženou specifickou aktivitou in vitro , spolu se zvýšenou aktivitou in vivo a prodlouženým poločasem .
   Korpustyp: Fachtext