Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Distanz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Distanz vzdálenost 142 odstup 85 distance 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Distanz vzdálenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Beibehaltung der zentralen Mittelverwaltung und -vergabe bringt komplexe Durchführungsverfahren mit sich und erhöht die Distanz zwischen den Finanzbehörden und den Endbegünstigten.
Zachování organizace a vyplácení finančních prostředků na centrální úrovni vyžaduje komplexní prováděcí opatření a zvětšuje vzdálenost mezi finančními orgány a konečnými příjemci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seltsam, aber aus der Distanz wirkt alles so klein
Je úžasné, jak velká vzdálenost dělá věci malými.
   Korpustyp: Untertitel
Denn vor allem in ländlichen Gebieten stellen Distanzen oftmals ein Hindernis für die berufliche Mobilität und den Alltag dar.
Vždyť především na venkově komplikují vzdálenosti často profesní mobilitu a každodenní život.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann dir eine Zeit nennen, keine Distanz.
No, můžu ti dát čas, ne vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorrichtung ist so einzustellen, dass sich der Schlauch in beiden Richtungen über eine Distanz von 1,2 m bewegt.
Mechanismus musí být nastaven tak, aby hadice urazila celkovou vzdálenost 1,2 m v obou směrech.
   Korpustyp: EU
Manche Arten verständigen sich untereinander über ungeheure Distanzen. Durch Telepathie.
Některé druhy mezi sebou komunikují na velké vzdálenosti, jakoby telepaticky.
   Korpustyp: Untertitel
Umgekehrt will die Europäische Union Nähe schaffen, wo die Geschichte Distanz, Missverständnisse und manchmal Hass geschaffen hat.
Evropská unie chce naopak vytvářet blízkost tam, kde dějiny vytvořily vzdálenost, nepochopení a někdy i nenávist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal muss man die Dinge aus der Distanz betrachten, um sie klarer zu sehen.
Občas se musíš na věci podívat z určité vzdálenosti, abys je mohl vidět jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen einer schutzbedürftigen Gruppe und der gesellschaftlichen Mehrheit besteht sowohl räumliche als auch soziale Distanz.
Vzdálenost mezi ohroženou skupinou a většinovou populací je územní i sociální.
   Korpustyp: EU DCEP
Mich interessiert nur die kürzeste Distanz zwischen diesen Punkten.
Zajímá mě pouze nejkratší vzdálenost mezi těmito dvěma body.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Distanz

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf kurze Distanz
Na dosah
   Korpustyp: Wikipedia
Ich wahre Distanz, leider.
Držím se od vás dál.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben bisher auf Distanz.
Zatím se drží zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet "Distanz wahren".
Ta slova znamenají "stát stranou."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse deine Distanz.
Nesnáším, když jsi taková odměřená.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Distanz zur Nordallianz.
Opatrně se Severní aliancí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, aus einiger Distanz.
- Ne, z dálky.
   Korpustyp: Untertitel
Halte sie auf Distanz.
Udržuj je v odstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfschuss, aus kurzer Distanz.
- Přímo do hlavy. Z bezprostřední blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehle Rückzug auf sichere Distanz.
Doporučuji se okamžitě stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlt mir die Distanz.
Ale ten Schizos Tendence Paranoia, to není můj typ.
   Korpustyp: Untertitel
Du tötest aus der Distanz.
Chystáš se někoho zabít z dálky.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf Distanz, schneid Gesichter.
Pohybuj se dokola ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Distanz auf zehn Kilometer verringern.
Přibližte nás na deset kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Emotionale Distanz ist sehr wichtig.
Citové zaujetí je překážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nehme Schlussposition ein. - Distanz-Test.
Blížíme se na pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Heute habe ich Distanz dazu.
To všechno už je vzdálené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Distanz zwischen den Gebäuden?
226. Jak daleko jsou od sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie emotional auf Distanz.
Nenechte se citově připoutat k oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Distanz ist nur vorübergehend.
Myslím, že už dlouho s prázdnou chodit nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinkaliber, abgefeuert aus kurzer Distanz.
- Malá ráže z bezprostřední blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Single, Nachbarn auf Distanz, kein Wachhund.
Svobodná, žádní sousedé, žádný hlídací pes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen diese lange Distanz, oder?
Zvládneme vztah na dálku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlucken jedes Signal auf kurze Distanz.
Teď je to krátký dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht auf Distanz halten.
Dostanu ho!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Leute. Ihr sollt auf Distanz bleiben.
Opatrně, nechoďte k tomu moc blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist seid kurzen etwas auf Distanz.
Poslední dobou je trochu odtažitý.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du willst Distanz zu ihr haben.
Nevidíš půvab, protože se k ní ani nepřiblížíš.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine größere Distanz zwischen uns anzudeuten.
Abysme naznačily naše rostoucí odloučení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hielten uns alle auf Distanz.
Všechny sis nás držela od těla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Distanz wird niemand verletzt.
Takhle se nikomu nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Baumgrenze ist aber die dreifache Distanz.
Stromy jsou třikrát tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde aus kürzester Distanz erschossen.
Střelili ho z bezprostřední blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schmauchspuren am Kopf, versengter Knochen, kurze Distanz.
Podle okolí rány na hlavě a spálené kosti to bylo zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geht sie auf Distanz zu mir?
Proč se ode mě odvrátila?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Distanz landest du 'nen volltreffer.
S tou flintou je to hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Distanz zu Ihnen schaffen.
Musím se od vás vzdálit.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, verstehe, Sie gehen auf Distanz.
Já už to chápu, chcete být odměřená.
   Korpustyp: Untertitel
Monroe bleibt erst mal auf Distanz.
Monroe se zatím drží zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss fiel aus kurzer Distanz.
Byl zastřelen z bezprostřední blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionellerweise hält man zu Folterern Distanz.
V obvyklé praxi, mučitelé znamenají udržování odstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde aus kurzer Distanz erschossen.
Byla to rána zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso macht uns die Distanz klug?
Proč jen jsem to dřív nevěděl?
   Korpustyp: Untertitel
Du fandest die Distanz immer gut, nicht?
Tyhle vztahy na dálku, to bylo vždycky něco pro tebe, co?
   Korpustyp: Untertitel
Verschafft Freunden Distanz und Kellnern Anonymität.
Stírá rozdíl mezi známou tváří a náhodným číšníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Was sonst kann bei dieser Distanz passieren?
Během té chvíle, co jiného jí mohlo ublížit?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann helfen, etwas Distanz zu erlangen.
Mohlo by to pomoct získat trochu nadhled.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb machen wir es auf Distanz.
To proto to uděláme z dálky.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Ehen beginnen mit einer gewissen Distanz.
Mnoho šťastných manželství začínalo s jistým ostychem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüstern nicht oder gehen auf Distanz!
Nešeptají, ani si ostatní nedrží dál od těla!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder erschießt Felix aus kurzer Distanz.
Vrah střelil Felixe z blízka.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Positionen erfordern eine gewisse professionelle Distanz.
Naše funkce vyžadují určitou formu profesionálního odstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ein Kopfschuss aus kurzer Distanz.
- Co dál? Střela do hlavy z blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziger Kopfschuss, aus naher Distanz.
Jeden výstřel do hlavy, zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Human- und Tiermediziner jedoch dürfen nicht weiter Distanz zueinander halten.
Avšak ti, kdo se zabývají humánním a veterinárním lékařstvím, nesmějí nadále zůstávat odloučeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Distanz zum Standpunkt des Rates ist jedoch durchaus überbrückbar.
Rozdíl mezi tímto postojem a postojem Rady není nepřekonatelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Gehen wir nicht auf Distanz, werden wir zerstört.
Když se nevzdálíme, naše loď bude zničena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg etwas Distanz zwischen uns und die Flotte.
Trochu se vzdálíme od flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikation auf weite Distanz ist total im Arsch.
Dalekonosná komunikace je úplně v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Distanz zu dem Borg, Mr La Forge.
Radím vám, abyste se od toho Borga distancoval, pane La Forgi.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich drin bin, halten Sie alle anderen auf Distanz.
Až tam budu, držte se všichni zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Distanz zwischen neuer und alter Heimat betrug 2.521 km.
Od jejich domova je dělilo 2521km.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Scharfschützen, die aus geringer Distanz schießen.
Mají skvělou mušku a střílí zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie nur auf Distanz gehen lassen.
Tím ji akorát odradíš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bleiben Sie deshalb auf Distanz zu mir.
Když zemře Jadzia, zemře i Dax.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Warp neun braucht man ein Jahrhundert für diese Distanz.
I při warp 9 by cesta trvala 100 let.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe eines deutschen Soldaten wächst mit der Distanz.
Jak se budeme střídat? Tři můžou hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Distanz von 1.5 Metern werden als 15 beschrieben.
Z pěti metrů se stane padesát.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer 9mm aus naher Distanz ist das gut möglich.
S devítkou zblízka se to stává.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine hasst Distanz, Sie waren zu lange weg
Katty nemá ráda nepřítomnost. Vaše byla příliš dlouhá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe also auf Distanz und was dann?
Takže si ho budu držet od těla a pak co?
   Korpustyp: Untertitel
Damit entstand viel Distanz zwischen Sasha und mir.
To mě se Sashou hodně oddělilo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bewahrt Japan eine solche Distanz in internationalen Angelegenheiten?
Proč je Japonsko zdánlivě nedotčené mezinárodními záležitostmi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr jagt lieber Australier aus der Distanz in die Luft.
Vyhodit omylem australany do vzduchu, další příklad toho jak děláte svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und was habe ich dir über persönliche Distanz beigebracht?
A co jsem ti říkala o osobním prostoru?
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst immer Distanz. Als wäre ich irgendwie unberührbar.
Chováš se ke mně jako k nedotknutelné princezně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, Ihre Schiffe in sichere Distanz zu bringen.
Chci vás varovat, abyste přesunul své lodě do bezpečné vzdálenoti od komplexu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verlorener Ball wird Sie Schlag und Distanz kosten.
Vracíte se o úder zpět a získáte trestný bod.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner geht über die gesamte Distanz. Es ist zu schwierig.
Nikdo nevydrží až do konce, protožeje to moc náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hielt uns auf Distanz. Schwer zu sagen.
Ale jak jsem řekl, držel si nás od těla, takže těžko říct.
   Korpustyp: Untertitel
Data, welche Distanz legten wir zurück? 2.700.000 Lichtjahre, Sir.
Tak, je čas pro těžká rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagen Sie Ihren Soldaten draußen, sie sollen Distanz wahren.
Takže, řekněte vašim vojákům na ulici. Ať se jim jen drží z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Distanz ganz kurz ist? Auch dann nicht?
I když ho hodím jen sem, nepůjde pro něj?
   Korpustyp: Untertitel
Man nutzt sie, wenn man Leute auf Distanz halten möchte.
Použijete je, když chcete lidi udržet mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig. Solange die Distanz wirklich weit weg von mir ist.
Super, hlavně když je to dál ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir locken sie an, aber immer auf Distanz.
Přitáhnout, Pěkně z odstupu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen maximale Distanz von dem Ort gewinnen.
Je důležitě, abychom se vzdálili z této lokality.
   Korpustyp: Untertitel
Auf kurzer Distanz bin ich ein besserer Schütze.
Hej, na blízko střílím daleko líp.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich und Joseph bewusst auf Distanz?
Držíš si mě a Josefa úmyslně od těla?
   Korpustyp: Untertitel
Schleicht euch in großer Distanz an, leicht, nur mit Waffe.
Držte se dál ode mne, vemte si jen zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Bestand diese Distanz zwischen Ihnen beiden wegen des Unfalls?
Ta propast mezi vámi, to bylo kvůli té nehodě?
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben Sie, woher es rührt, dieses Gefühl von Distanz?
Odkud myslíte, že se ten pocit bere? Ten pocit odloučení?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss aus dieser Distanz wird uns beide töten.
Pokud vystřelíš, tak zahyneme oba.
   Korpustyp: Untertitel
Genau diese Realitätsferne der europäischen Institutionen schafft die Distanz zu den Menschen.
To je přesně důvod, proč jsou evropské instituce mimo realitu a proč jsou tak vzdálené lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Romney freilich gäbe es überhaupt keine Distanz mehr: Bildlich gesprochen ist er der Finanzsektor.
S Romneym by to však nebyl vůbec žádný rozdíl: metaforicky řečeno, on je finanční sektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Loch, das er hinterläßt, sieht wie das einer auf kurze Distanz abgefeuerten Schrotflinte aus.
Nechá po sobě díru, která vypadá jako průstřel zblízka.
   Korpustyp: Literatur
Zwei Objekte die mit einander interagieren obwohl sie durch eine große Distanz getrennt sind.
Dva objekty spolu reagují, i když jsou odděleny velkou vzdáleností.
   Korpustyp: Untertitel
Das übertragene Virus ist immer noch da, doch die tägliche Dosis hält es auf sicherer Distanz.
Virus je pořád uvnitř, ale denní podávání léku mu brání se šířit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass da trotz Distanz und Bedenken deiner Familie etwas zwischen uns ist.
- Co? I přes tu dálku a ty věcičky s tvou rodinou, pořád by mezi námi mohlo něco být co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Planeten, die eine ähnliche Distanz zu ihrer Sonne aufweisen wie die Erde zu unserer.
Pro tyto planety platí obdobné vztahy s centrální hvězdou jako u nás.
   Korpustyp: Untertitel