Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beibehaltung der zentralen Mittelverwaltung und -vergabe bringt komplexe Durchführungsverfahren mit sich und erhöht die Distanz zwischen den Finanzbehörden und den Endbegünstigten.
Zachování organizace a vyplácení finančních prostředků na centrální úrovni vyžaduje komplexní prováděcí opatření a zvětšuje vzdálenost mezi finančními orgány a konečnými příjemci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seltsam, aber aus der Distanz wirkt alles so klein
Je úžasné, jak velká vzdálenost dělá věci malými.
Denn vor allem in ländlichen Gebieten stellen Distanzen oftmals ein Hindernis für die berufliche Mobilität und den Alltag dar.
Vždyť především na venkově komplikují vzdálenosti často profesní mobilitu a každodenní život.
Ich kann dir eine Zeit nennen, keine Distanz.
No, můžu ti dát čas, ne vzdálenost.
Die Vorrichtung ist so einzustellen, dass sich der Schlauch in beiden Richtungen über eine Distanz von 1,2 m bewegt.
Mechanismus musí být nastaven tak, aby hadice urazila celkovou vzdálenost 1,2 m v obou směrech.
Manche Arten verständigen sich untereinander über ungeheure Distanzen. Durch Telepathie.
Některé druhy mezi sebou komunikují na velké vzdálenosti, jakoby telepaticky.
Umgekehrt will die Europäische Union Nähe schaffen, wo die Geschichte Distanz, Missverständnisse und manchmal Hass geschaffen hat.
Evropská unie chce naopak vytvářet blízkost tam, kde dějiny vytvořily vzdálenost, nepochopení a někdy i nenávist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal muss man die Dinge aus der Distanz betrachten, um sie klarer zu sehen.
Občas se musíš na věci podívat z určité vzdálenosti, abys je mohl vidět jasně.
Zwischen einer schutzbedürftigen Gruppe und der gesellschaftlichen Mehrheit besteht sowohl räumliche als auch soziale Distanz.
Vzdálenost mezi ohroženou skupinou a většinovou populací je územní i sociální.
Mich interessiert nur die kürzeste Distanz zwischen diesen Punkten.
Zajímá mě pouze nejkratší vzdálenost mezi těmito dvěma body.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweifellos hält Johannes Paul II Distanz zu wirtschaftlichem Liberalismus und dem liberalen Staat, den er oft der Freizügigkeit und des moralischen Relativismus bezichtigt.
Jan Pavel II. si bezpochyby udržuje odstup od liberálních ekonomických představ a liberálního státu, který často obviňuje z přílišné shovívavosti a mravního relativismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eines von mehreren Zeichen des klassischen auf Distanz gehen.
jeden ze znaků člověka, co si drží odstup.
Mubarak hatte ein schwieriges Verhältnis mit Israel und hielt Amerikas engsten Verbündeten im Nahen Osten während seiner gesamten Präsidentschaft auf Distanz.
S Izraelem měl Mubarak složitý vztah a nejbližšího blízkovýchodního spojence Ameriky si po celé prezidentské působení držel na odstup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mehr Distanz ich aufbauen will, umso näher komme ich.
Čím větší odstup se snažím mít, tím blíž se dostávám.
Früher war die Distanz zwischen dem militärischen und diplomatischen Establishment einerseits und dem „Mann auf der Straβe“ andererseits enorm.
Dříve existoval velký odstup mezi diplomatickými a vojenskými strukturami na jedné straně a člověkem na ulici na druhé.
Distanz ist ein Mangel an Menschkeit.
Odstup, to je nedostatek menschkeit.
Die beträchtlichen Menschenströme in ihre Herkunftsländer zurückzuschicken, hilft nicht dabei, die Distanz zwischen den Europäern und den Einwanderern zu bewahren.
Budeme-li obrovský počet přicházejících osob navracet do jejich zemí původu, nepomůžeme tím udržet odstup mezi Evropany a přistěhovalci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erzieherinnen müssen Distanz halten. Diese Vorschrift haben Sie verletzt!
Hrubě jste porušila nejdůležitější požadavek na práci vychovatelky, držet si odstup.
Bereits diese große zeitliche Distanz zwischen den Transaktionen führt aus Sicht der Kommission dazu, dass keine vergleichbaren Bedingungen vorliegen.
Již tento časový odstup mezi transakcemi vede z hlediska Komise k tomu, že neexistují žádné srovnatelné podmínky.
Ich bleib gern auf Distanz, denn ihr Freund ist ganz schön furchteinflößend.
Radši si nechávám odstup, protože její přítel celkem nahání hrůzu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch besondere Erwähnung der entlegenen Regionen und Gemeinden mit geringerer Bevölkerungsdichte, die kaum Zugang zu diesen Infrastrukturen haben, wird bezweckt, Benachteiligungen auszugleichen, die vor allem durch die geografische Distanz von den Wirtschaftszentren und Sozialdiensten begründet sind.
By making specific reference to peripheral regions and villages with low density population having low potential to access these infrastructures the aim is to offset disadvantages, most notably physical distance from economic centres and social services.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Distanz
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wahre Distanz, leider.
Bleiben bisher auf Distanz.
Das bedeutet "Distanz wahren".
Ta slova znamenají "stát stranou."
Nesnáším, když jsi taková odměřená.
Auf Distanz zur Nordallianz.
Opatrně se Severní aliancí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, aus einiger Distanz.
Kopfschuss, aus kurzer Distanz.
- Přímo do hlavy. Z bezprostřední blízkosti.
Empfehle Rückzug auf sichere Distanz.
Doporučuji se okamžitě stáhnout.
Da fehlt mir die Distanz.
Ale ten Schizos Tendence Paranoia, to není můj typ.
Du tötest aus der Distanz.
Chystáš se někoho zabít z dálky.
Bleib auf Distanz, schneid Gesichter.
Distanz auf zehn Kilometer verringern.
Přibližte nás na deset kilometrů.
Emotionale Distanz ist sehr wichtig.
Citové zaujetí je překážkou.
Nehme Schlussposition ein. - Distanz-Test.
Heute habe ich Distanz dazu.
To všechno už je vzdálené.
Die Distanz zwischen den Gebäuden?
226. Jak daleko jsou od sebe?
Bleiben Sie emotional auf Distanz.
Nenechte se citově připoutat k oběti.
Diese Distanz ist nur vorübergehend.
Myslím, že už dlouho s prázdnou chodit nebudu.
Kleinkaliber, abgefeuert aus kurzer Distanz.
- Malá ráže z bezprostřední blízkosti.
Single, Nachbarn auf Distanz, kein Wachhund.
Svobodná, žádní sousedé, žádný hlídací pes.
Wir schaffen diese lange Distanz, oder?
Zvládneme vztah na dálku, že jo?
Sie schlucken jedes Signal auf kurze Distanz.
Ich kann ihn nicht auf Distanz halten.
Vorsicht, Leute. Ihr sollt auf Distanz bleiben.
Opatrně, nechoďte k tomu moc blízko.
Er ist seid kurzen etwas auf Distanz.
Poslední dobou je trochu odtažitý.
- Und du willst Distanz zu ihr haben.
Nevidíš půvab, protože se k ní ani nepřiblížíš.
Um eine größere Distanz zwischen uns anzudeuten.
Abysme naznačily naše rostoucí odloučení.
- Sie hielten uns alle auf Distanz.
Všechny sis nás držela od těla.
Bei der Distanz wird niemand verletzt.
Takhle se nikomu nic nestane.
Die Baumgrenze ist aber die dreifache Distanz.
Stromy jsou třikrát tak daleko.
Er wurde aus kürzester Distanz erschossen.
Střelili ho z bezprostřední blízkosti.
Schmauchspuren am Kopf, versengter Knochen, kurze Distanz.
Podle okolí rány na hlavě a spálené kosti to bylo zblízka.
Warum geht sie auf Distanz zu mir?
Proč se ode mě odvrátila?
Auf Distanz landest du 'nen volltreffer.
S tou flintou je to hračka.
Ich muss Distanz zu Ihnen schaffen.
Ah, verstehe, Sie gehen auf Distanz.
Já už to chápu, chcete být odměřená.
Monroe bleibt erst mal auf Distanz.
Monroe se zatím drží zpátky.
Der Schuss fiel aus kurzer Distanz.
Byl zastřelen z bezprostřední blízkosti.
Traditionellerweise hält man zu Folterern Distanz.
V obvyklé praxi, mučitelé znamenají udržování odstupu.
Er wurde aus kurzer Distanz erschossen.
Wieso macht uns die Distanz klug?
Proč jen jsem to dřív nevěděl?
Du fandest die Distanz immer gut, nicht?
Tyhle vztahy na dálku, to bylo vždycky něco pro tebe, co?
Verschafft Freunden Distanz und Kellnern Anonymität.
Stírá rozdíl mezi známou tváří a náhodným číšníkem.
Was sonst kann bei dieser Distanz passieren?
Během té chvíle, co jiného jí mohlo ublížit?
Es kann helfen, etwas Distanz zu erlangen.
Mohlo by to pomoct získat trochu nadhled.
Deshalb machen wir es auf Distanz.
To proto to uděláme z dálky.
Viele Ehen beginnen mit einer gewissen Distanz.
Mnoho šťastných manželství začínalo s jistým ostychem.
Sie flüstern nicht oder gehen auf Distanz!
Nešeptají, ani si ostatní nedrží dál od těla!
Der Mörder erschießt Felix aus kurzer Distanz.
Vrah střelil Felixe z blízka.
Unsere Positionen erfordern eine gewisse professionelle Distanz.
Naše funkce vyžadují určitou formu profesionálního odstupu.
Nun, ein Kopfschuss aus kurzer Distanz.
- Co dál? Střela do hlavy z blízkosti.
Ein einziger Kopfschuss, aus naher Distanz.
Jeden výstřel do hlavy, zblízka.
Human- und Tiermediziner jedoch dürfen nicht weiter Distanz zueinander halten.
Avšak ti, kdo se zabývají humánním a veterinárním lékařstvím, nesmějí nadále zůstávat odloučeni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Distanz zum Standpunkt des Rates ist jedoch durchaus überbrückbar.
Rozdíl mezi tímto postojem a postojem Rady není nepřekonatelný.
Gehen wir nicht auf Distanz, werden wir zerstört.
Když se nevzdálíme, naše loď bude zničena.
Ich leg etwas Distanz zwischen uns und die Flotte.
Trochu se vzdálíme od flotily.
Die Kommunikation auf weite Distanz ist total im Arsch.
Dalekonosná komunikace je úplně v háji.
Halten Sie Distanz zu dem Borg, Mr La Forge.
Radím vám, abyste se od toho Borga distancoval, pane La Forgi.
Sobald ich drin bin, halten Sie alle anderen auf Distanz.
Až tam budu, držte se všichni zpátky.
Die Distanz zwischen neuer und alter Heimat betrug 2.521 km.
Od jejich domova je dělilo 2521km.
Das sind Scharfschützen, die aus geringer Distanz schießen.
Mají skvělou mušku a střílí zblízka.
Das wird sie nur auf Distanz gehen lassen.
Vielleicht bleiben Sie deshalb auf Distanz zu mir.
Když zemře Jadzia, zemře i Dax.
Bei Warp neun braucht man ein Jahrhundert für diese Distanz.
I při warp 9 by cesta trvala 100 let.
Die Liebe eines deutschen Soldaten wächst mit der Distanz.
Jak se budeme střídat? Tři můžou hrát.
Eine Distanz von 1.5 Metern werden als 15 beschrieben.
Z pěti metrů se stane padesát.
Bei einer 9mm aus naher Distanz ist das gut möglich.
S devítkou zblízka se to stává.
Catherine hasst Distanz, Sie waren zu lange weg
Katty nemá ráda nepřítomnost. Vaše byla příliš dlouhá.
Ich bleibe also auf Distanz und was dann?
Takže si ho budu držet od těla a pak co?
Damit entstand viel Distanz zwischen Sasha und mir.
To mě se Sashou hodně oddělilo.
Warum bewahrt Japan eine solche Distanz in internationalen Angelegenheiten?
Proč je Japonsko zdánlivě nedotčené mezinárodními záležitostmi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr jagt lieber Australier aus der Distanz in die Luft.
Vyhodit omylem australany do vzduchu, další příklad toho jak děláte svou práci.
Und was habe ich dir über persönliche Distanz beigebracht?
A co jsem ti říkala o osobním prostoru?
Du hältst immer Distanz. Als wäre ich irgendwie unberührbar.
Chováš se ke mně jako k nedotknutelné princezně.
Ich rate Ihnen, Ihre Schiffe in sichere Distanz zu bringen.
Chci vás varovat, abyste přesunul své lodě do bezpečné vzdálenoti od komplexu.
Ein verlorener Ball wird Sie Schlag und Distanz kosten.
Vracíte se o úder zpět a získáte trestný bod.
Keiner geht über die gesamte Distanz. Es ist zu schwierig.
Nikdo nevydrží až do konce, protožeje to moc náročné.
Aber er hielt uns auf Distanz. Schwer zu sagen.
Ale jak jsem řekl, držel si nás od těla, takže těžko říct.
Data, welche Distanz legten wir zurück? 2.700.000 Lichtjahre, Sir.
Tak, je čas pro těžká rozhodnutí.
Also sagen Sie Ihren Soldaten draußen, sie sollen Distanz wahren.
Takže, řekněte vašim vojákům na ulici. Ať se jim jen drží z cesty.
Und wenn die Distanz ganz kurz ist? Auch dann nicht?
I když ho hodím jen sem, nepůjde pro něj?
Man nutzt sie, wenn man Leute auf Distanz halten möchte.
Použijete je, když chcete lidi udržet mimo.
Großartig. Solange die Distanz wirklich weit weg von mir ist.
Super, hlavně když je to dál ode mě.
Wir locken sie an, aber immer auf Distanz.
Přitáhnout, Pěkně z odstupu, že?
Wir müssen maximale Distanz von dem Ort gewinnen.
Je důležitě, abychom se vzdálili z této lokality.
Auf kurzer Distanz bin ich ein besserer Schütze.
Hej, na blízko střílím daleko líp.
Hältst du mich und Joseph bewusst auf Distanz?
Držíš si mě a Josefa úmyslně od těla?
Schleicht euch in großer Distanz an, leicht, nur mit Waffe.
Držte se dál ode mne, vemte si jen zbraně.
Bestand diese Distanz zwischen Ihnen beiden wegen des Unfalls?
Ta propast mezi vámi, to bylo kvůli té nehodě?
Was glauben Sie, woher es rührt, dieses Gefühl von Distanz?
Odkud myslíte, že se ten pocit bere? Ten pocit odloučení?
Ein Schuss aus dieser Distanz wird uns beide töten.
Pokud vystřelíš, tak zahyneme oba.
Genau diese Realitätsferne der europäischen Institutionen schafft die Distanz zu den Menschen.
To je přesně důvod, proč jsou evropské instituce mimo realitu a proč jsou tak vzdálené lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Romney freilich gäbe es überhaupt keine Distanz mehr: Bildlich gesprochen ist er der Finanzsektor.
S Romneym by to však nebyl vůbec žádný rozdíl: metaforicky řečeno, on je finanční sektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Loch, das er hinterläßt, sieht wie das einer auf kurze Distanz abgefeuerten Schrotflinte aus.
Nechá po sobě díru, která vypadá jako průstřel zblízka.
Zwei Objekte die mit einander interagieren obwohl sie durch eine große Distanz getrennt sind.
Dva objekty spolu reagují, i když jsou odděleny velkou vzdáleností.
Das übertragene Virus ist immer noch da, doch die tägliche Dosis hält es auf sicherer Distanz.
Virus je pořád uvnitř, ale denní podávání léku mu brání se šířit.
- Dass da trotz Distanz und Bedenken deiner Familie etwas zwischen uns ist.
- Co? I přes tu dálku a ty věcičky s tvou rodinou, pořád by mezi námi mohlo něco být co myslíš?
Das sind Planeten, die eine ähnliche Distanz zu ihrer Sonne aufweisen wie die Erde zu unserer.
Pro tyto planety platí obdobné vztahy s centrální hvězdou jako u nás.