Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schon seit ihrer Etablierung als eigenständige medizinische Disziplin ist die Psychiatrie im Schatten anderer medizinischer Fachbereiche gestanden.
Psychiatrie stojí už od dob, kdy se stala samostatnou lékařskou disciplínou, ve stínu ostatních specializací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwanghaft vier Stunden zu spät auftauchen, Disziplin ignorieren, Regeln ignorieren.
Ukázal ses o čtyři hodiny později, ignoruješ disciplínu, ignoruješ pravidla.
Abaelard wird die Einführung der Theologie als kritische Disziplin im Christentum zugeschrieben.
Abélardovi se přisuzuje zavedení teologie coby kritické discipliny v křesťanství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Amerikanern ist alles Disziplin, Disziplin, Disziplin.
Pro Američany je vše disciplína, disciplína, disciplína.
Der Verordnungsvorschlag soll eine solide Finanzpolitik gewährleisten , indem er Anreize für finanzpolitische Disziplin schafft .
Cílem navrhovaného nařízení je zajistit zdravou fiskální politiku tím , že motivuje k fiskální disciplíně .
Die Wahrheit ist, dass diese Jungs Disziplin brauchen.
Pravda je taková, že tihle kluci potřebují disciplínu.
In einigen Disziplinen wird es immer schwerer, akademische Wissenschaftler zu finden, die nicht in irgendeiner Weise auf unternehmerische Unterstützung angewiesen sind.
V některých vědeckých disciplínách je dnes už takřka nemožné najít akademika, který by nebyl tak či onak závislý na podpoře komerčních subjektů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit etwas Disziplin könnte er ein guter Musiker werden.
S trochou disciplíny z něho snad bude dobrý muzikant.
"Sie haben viel über Haushaltsdisziplin und Disziplin im Allgemeinen gesprochen.
"Hodně jste mluvil o rozpočtové disciplíně, a o disciplíně obecně.
Da fehlt es wohl an Disziplin in der Familie.
Myslím, že je to nedostatek disciplíny v rodině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hohe Kreditkosten seien nötig, um für Wachsamkeit und Disziplin zu sorgen.
Vysoké výpůjční náklady jsou potřebné, aby soustředily myšlení a vštěpovaly kázeň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war gut für die Disziplin und ließ mich imposanter erscheinen.
Což jen podporovalo kázeň žáků a já pak vypadal mnohem hrozivěji.
Schulung, Kontrollen, Disziplin und eine klare Botschaft sind unerlässliche Maßnahmen.
Jsou třeba školení, kontrolní opatření, kázeň a jasné poselství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaube mir, das Zölibat erfordert jahrelange Arbeit, Charakter und Disziplin, was ehrlich gesagt nicht gerade deine Stärken sind.
Věř mi, celibát vyžaduje roky odevzdání se, charakter a kázeň, které, upřímně, nejsou tvoje silná stránka.
Neue Mitgliedsstaaten sollten weiterhin makroökonomische Stabilität und finanzielle Disziplin anstreben, besonders im Hinblick auf die Staatsfinanzen.
Nové členské státy by měly nadále usilovat o makroekonomickou stabilitu a finanční kázeň, zejména s ohledem na veřejné finance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne Disziplin wäre er nicht Oberhaupt des Obsidianischen Ordens geworden.
Nestal by se hlavou Obsidianského řádu bez prosazování kázně.
Tatsache ist, dass die Anzahl der Fehler ab- und das Maß an Transparenz und Disziplin bei der Anwendung des Haushaltsplans zunimmt.
Skutečností je, že počet chyb klesá a transparentnost a kázeň při plnění rozpočtů vzrůstá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brachten Ordnung, Disziplin.
Přinášeli jsme kázeň a řád.
Der Aufbau demokratischer Strukturen erfordert Zeit, Disziplin, Schmerz und Geduld.
Budování demokratických struktur vyžaduje čas, kázeň, bolest a trpělivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Disziplin erfordert, den DC-Mini zu suchen, nicht Paprikas Bikini.
Vnitřní kázeň vyžaduje zkoumat spíše DC Mini než Papričiny vnady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In die IKT-Forschungsarbeiten werden auch Beiträge aus einem breiteren Spektrum wissenschaftlicher und technischer Disziplinen einfließen, darunter Biowissenschaften,
Výzkumné činnosti v oblasti IKT budou čerpat rovněž ze širší škály vědeckých a technologických oborů, včetně biologických věd a věd o živé přírodě,
Wir brauchen Vertreter aller Disziplinen - die besten ihres Fachs.
Musíme získat špičky ze všech oborů - nejlepší myslitele světa.
Sie erleichtern die Zusammenarbeit über Grenzen und Disziplinen hinweg und schaffen einen nahtlosen und offenen europäischen Raum für die Online-Forschung.
Podněcují spolupráci přes hranice a napříč obory a vytvářejí jednolitý a otevřený evropský prostor pro výzkum on-line.
Wissenschaft ist eine Disziplin.
Podívej, věda je vědní obor.
Die Multidisziplinarität der Forschung sollte stark gefördert werden, weil sie die Grundlage der Entwicklung von führenden Disziplinen wie Biotechnologie und Nanotechnologie bildet.
Multidisciplinarita výzkumu by měla být výrazně podporována, neboť představuje základ rozvoje takových předních oborů, jako jsou biotechnologie a nanotechnologie.
In dieser Disziplin müssen wir mit dem Glauben anfangen.
V tomto oboru musíme začít od víry.
Die Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse sind wissenschaftliche Sachverständige in einem oder mehreren Zuständigkeitsbereichen des jeweiligen Ausschusses, so dass insgesamt das größtmögliche Spektrum wissenschaftlicher Disziplinen abgedeckt wird.
Členové každého vědeckého výboru jsou odborníky v jedné nebo více oblastech působnosti daného výboru a společně pokrývají co možná nejširší rozpětí oborů.
Klimaforschung ist eine subtile und teuflisch komplexe Disziplin, die nur selten eindeutige Prognosen oder geradlinige Lösungen liefert.
Klimatologie je delikátní a pekelně zašmodrchaný obor, který jen zřídkakdy přináší jednoznačné předpovědi nebo přímočará řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber abgesehen von der Stärkung der Zivilgesellschaft und des Freiheitsgedankens haben diese Disziplinen auch einen grundsätzlichen Nutzen.
Kromě posilování občanské společnosti a návyků svobody však mají tyto obory i zásadnější přínosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Themen mit interdisziplinärem Forschungspotenzial haben Vorrang vor Themen, die nur für einzelne Disziplinen von Interesse sind.
Témata s mezioborovým výzkumným potenciálem mají přednost před tématy, která se vztahují k jednotlivým oborům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl auf Erinnerung basierend, entstand Geschichte als eine Disziplin, die wissenschaftlichen Status anstrebte, in der Vergangenheit im Gegensatz zur Erinnerung, die als idiosynkratisch und irreführend angesehen wurde.
Ačkoli je historie postavena na paměti, jakožto vědní obor usilující o vědecký statut byla v minulosti vystavěna na odporu vůči paměti, která byla podle tehdejšího mínění idiosynkratická a zavádějící.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissenschaft ist eine Disziplin.
Podívej, věda je vědní obor.
Es wird darauf ankommen, über die einzelnen Gebiete, Technologien und wissenschaftlichen Disziplinen sowie Forschungsinfrastrukturen hinweg eine kritische Masse von Ressourcen und Wissen zusammenzubringen, um die Herausforderungen angehen zu können.
Důraz se klade na shromáždění kritického množství zdrojů a znalostí napříč různými oblastmi, technologiemi a vědními obory a výzkumnými infrastrukturami, aby se mohly dané výzvy řešit.
Die Mobilität der Forscher in Europa sollte Priorität erhalten, um die Wissensverbreitung sicherzustellen und dafür zu sorgen, dass innovative Forschung an den Grenzen des Wissens in verschiedenen Disziplinen aus der Arbeit einsatzbereiter und kompetenter Forscher sowie aus verstärkten Finanzmitteln Nutzen zieht.
Mobilitě výzkumných pracovníků v Evropě by měla být přiznána priorita, aby bylo zajištěno rozsáhlé šíření znalostí a to, že inovativní hraniční výzkum v různých vědních oborech bude moci využívat specializované a kvalifikované vědecké pracovníky, jakož i větší finanční zdroje .
Die Mobilität der Forscher ist nicht nur ausschlaggebend für die Laufbahnentwicklung von Forschern, sondern auch für den Wissensaustausch und -transfer zwischen Ländern und Sektoren sowie auch dafür, dass gewährleistet wird, dass die innovative Pionierforschung in verschiedenen Disziplinen – sowohl von der Arbeit engagierter und kompetenter Forscher als auch von aufgestockten Finanzmitteln profitiert.
Mobilita výzkumných pracovníků je klíčovým prvkem nejen pro profesní rozvoj výzkumných pracovníků, ale i pro sdílení a předávání znalostí mezi zeměmi a odvětvími a k zajištění toho, aby inovativní hraniční výzkum v různých vědních oborech mohl využívat specializované a kvalifikované výzkumné pracovníky, jakož i vyšší finanční zdroje.
Um die Beziehungen zwischen Wissenschaft und Gesellschaft sachlich gut aufarbeiten zu können, müssen die in den Disziplinen Geschichte, wissenschaftlich-technisches Erbe, Soziologie und Philosophie vorhandenen Erkenntnisse über die Wissenschaften erweitert, konsolidiert und europaweit verbreitet werden.
S cílem zabývat se vztahy mezi vědou a společností prostřednictvím vhodných politik je na evropské úrovni zapotřebí prohloubit, upevnit a šířit znalosti nashromážděné historickou vědou, v rámci dědictví v oblasti vědy a technologie, sociologií a filozofií jednotlivých vědních oborů.
60. ist der Ansicht, dass der Klimawandel eine sehr komplexe Angelegenheit ist, in die zahlreiche wissenschaftliche Disziplinen einbezogen sind, und dass politische Entscheidungen in diesem Bereich auf fundierte wissenschaftliche Argumente gestützt sein müssen; fordert die Kommission deshalb auf, das Europäische Parlament ständig über alle relevanten wissenschaftlichen Neuerungen oder Fortschritte zu informieren;
60. domnívá se, že změna klimatu je velmi složitý problém, který se dotýká řady vědních oborů, a že politická rozhodnutí přijatá v této oblasti musejí být pevně podložena vědeckými argumenty; vyzývá proto Komisi, aby Evropský parlament neustále informovala o všech podstatných nových vědeckých inovacích nebo poznatcích;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
militärische Disziplin
vojenská disciplína
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Muss es denn militärische Disziplin sein?
- Ale musí to být zrovna vojenská disciplína?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Disziplin
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu gehört nur Disziplin.
Eure Disziplin ist vorbildlich.
Chlapi, jste přímo vzor ukázněnosti.
Führung ist Disziplin, Opfer.
Vůdcovství vyžaduje disciplínu a obětování se.
(Joe) Der braucht Disziplin.
- Ten potřebuje disciplinu.
Temperamentvoll, aber keine Disziplin.
Čiperná, ale bez disciplíny.
- Die Disziplin bleibt gewahrt.
- Může se nám to jen vymstít.
Diese Disziplin heißt Mastaba.
Tomuto cvičení se říká Mastaba.
Dir fehlt jegliche Disziplin.
A máš neuvěřitelný nedostatek disciplíny.
Man braucht Disziplin und Selbstkontrolle.
Musíš mít disciplínu a sebekontrolu.
Ich erwarte Standhaftigkeit und Disziplin.
Chci neústupnost a disciplínu.
Es soll olympische Disziplin werden!
Prej budou i na olympiádě!
Niemand bringt ihm Disziplin bei.
Nikdo ho tady neučí disciplíně.
Hier werdet ihr Disziplin lernen.
Tady se budete učit disciplínu.
Der Junge braucht Disziplin, Anne.
Ten chlapec potřebuje disciplínu, Anne.
Jemanden mit Disziplin, jemanden Gutes.
Někoho disciplinovaného, někoho dobrého.
Man braucht also mentale Disziplin.
Je to ovšem otázka duševní kázně.
Du wirst Disziplin verlangen mussen.
Budeš od mužů vyžadovat disciplínu.
Hast du keine Disziplin gelernt?
Pořád nemáš žádnou disciplínu.
Alles eine Frage der Disziplin.
Je to jen otázka disciplíny.
Ich fordere Disziplin von dir.
Dann sorgen Sie für Disziplin.
- Tak si je zpacifikujte.
Jetzt kommt die letzte Disziplin.
Čímž se dostáváme k poslední disciplíně:
Das zeugt von unglaublicher Disziplin.
Myslím, že to ukazuje obrovskou disciplínu.
Sie müssen sich wieder an Disziplin gewöhnen.
Asi jste už dlouho nemusel nikam přijít včas.
Sie haben weder Disziplin noch Mut.
Postrádají disciplínu a kuráž.
Mit der entsprechenden Disziplin ist alles möglich.
S patřičnou disciplínou je možné cokoli.
Das liegt am Mangel an Disziplin.
Je to nedostatkem disciplíny.
Die nächste Disziplin nennt sich das Demeterfest.
Další soutěž se jmenuje Demeterova příšera (Demeters feast).
Ich habe nicht die ordnungsgemäße Disziplin geübt.
Neudržel jsem si správnou sebekázeň.
Er soll die Disziplin des Tempels erlernen.
Musíš se naučit kázni v chrámu.
- Wir könnten echt etwas mehr Disziplin brauchen.
Potřebujeme tu trochu disciplíny.
Ordnung durch Disziplin und Friede durch Anstand.
Řád skrze disciplínu. Mír skrze ušlechtilost.
Es erfordert Sport, Diät und Disziplin.
Zahrnuje to cvičení, dietu a disciplínu.
Hier braucht es Recht und Disziplin.
Země potřebuje zákon a pořádek.
So viel Disziplin könnte ich nicht ertragen.
Nikdy bych si nezvykla na tu disciplínu.
Auch ich brauche 0rdnung und Disziplin.
No, taky bych potřebovala hierarchii, trochu té zasrané disciplíny.
Und wie nennst du die neue Disziplin?
Jak bys té disciplíně chtěl říkat?
Sagt mir, war meine Disziplin nicht ausreichend?
Mlčíte? Jestli si myslíte, že jsem vás necvičil dobře, tak mluvte!
Aber Sie haben nicht die Disziplin.
Ale vy nemáte disciplínu,
Sie verfügen über unglaubliche mentale Disziplin.
Jsou neuvěřitelně duševně vyrovnaní a vnímaví.
Das kann nicht nur fehlende Disziplin sein.
Mohl by to být pouze nedostatek disciplíny.
Unter dem Goldstandard war die Disziplin automatisch.
Za zlatého standardu byla disciplina automatická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Polizei braucht Männer mit Disziplin.
Myslím, že policie potřebuje disciplinované muže.
…osition drei für die Gehorsam-Disziplin.
No tak.…řetí kolo je soutěž v poslušnosti.
Disziplin ist die Stärke des deutschen Soldaten.
Síla německých vojáků spočívá v disciplíně.
Junge Menschen brauchen Disziplin und Ordnung.
mladí lidé musí mít přísnou disciplínu a řád.
Disziplin und Ordnung müssen wiederhergestellt werden.
Je nutný obnovit disciplínu a znovu nastolit pořádek.
Intensives Lernen, sportliche Betätigung und natürlich Disziplin.
Intenzivní studium, tělesné cvičení a samozřejmě disciplínu.
Ich hätte nicht die Disziplin dafür.
Es geht aber um Disziplin und protokoll.
O to vůbec nejde. Je to otázka disciplíny a protokolu.
Lehrt dich etwas Disziplin und Verantwortung.
Naučíš se disciplíně a zodpovědnosti.
Dazu braucht man Disziplin und jahrelanges Training.
Chce to disciplínu a léta výcviku.
Er braucht gewiss nur ein wenig Disziplin.
Trocha disciplíny mu rozhodně neuškodí.
Aber der Disziplin tat es gut.
Prospělo to morálce všech.
Er hat nicht Deine Stärke, Deine Disziplin.
Nemá tvojí sílu, tvojí disciplínu.
Hier im Haus herrscht 0rdnung und Disziplin!
Máme tady řád a disciplínu!
Wie Disziplin, Pflicht, Ehre und Mut.
O disciplíně a povinnosti a cti a odvaze.
Sie predigen Disziplin und vergessen die Lehre.
Jste tak zaneprázdněn povídáním o disciplíně že už ani nevyučujete.
Die finale Disziplin ist der Schlammlauf.
Závěrečná soutěž je bahenní běh.
Genau wie das Fehlen von Disziplin.
Stejně jako nedostatek disciplíny.
Es fehlt ihnen an Disziplin und Ausbildung.
Oni nemají disciplínu. Nemají ani výcvik.
Ein Marathon verlangt Disziplin und Kampfgeist.
Pro maratonce je nezbytná silná koncentrace a bojový duch.
Wey, vielleicht verwechselst du Schamgefühl mit Disziplin.
Wey, nepleteš si stud a disciplínu?
Es ist eine Sache der Disziplin.
Je to záležitost discipliny.
Man braucht Disziplin, ist aber machbar.
Disciplínou se dá dosáhnout všeho.
Was fuer eine Disziplin ist das?
Klasse, einen goldenen Stern für Disziplin.
Skvělý, zlatá za disciplínu.
Mit etwas Disziplin könntest du es hinkriegen.
Trochu disciplíny, a je z tebe hvězda.
Das war schwieriger, als sich einer geistigen Disziplin zu unterwerfen.
Bylo to těžší, než vzít na sebe nějaký intelektuální úkol.
Dies ist ein klarer Beweis für Disziplin und Genauigkeit.
To je jasný důkaz disciplinovanosti a důslednosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens wurde die Disziplin des Stabilitäts- und Wachstumspaktes nicht eingehalten.
Za druhé se nedodržovaly principy Paktu o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur Disziplin und eine hochwertige Lehre kann Europa wettbewerbsfähiger machen.
Pouze náročná a kvalitní výuka mohou zvýšit konkurenceschopnost Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du was Rallo, du bettelst wirklich nach etwas Disziplin.
Víš Rallo, budu tě muset vychovat.
Mir fehlt es ernsthaft an Disziplin in meinem Leben.
Potřebuju v životě pořádnou disciplínu.
Etwas Disziplin! Für Spenden muss man Schlange stehen.
Postavte se s dary do řady.
Bringt dir etwas Disziplin und Verantwortung bei, Dean.
Naučíš se odpovědnosti, Deane.
Als Anführer ist Ihnen wohl klar, wie wichtig Disziplin ist.
Jako vůdce jste si jistě vědom významu discipliny.
Wir haben beide die geistige Disziplin uns aufzuteilen.
Oba máme mentální disciplínu v rozčleňování.
Es gibt Dinge, die selbst über Disziplin des Dienstes hinausgehen.
Jsou věci, které nepodléhají ani služební disciplíně.
Das Land braucht einen Präsidenten, der etwas von Disziplin versteht.
Je to země, která potřebuje prezidenta se smyslem pro disciplinu.
Du hast ein wenig Disziplin, etwas Selbstbeherrschung gelernt.
Naučil ses trochu kázně a sebeovládání.
Um einen Mord überzeugend vorzutäuschen, braucht man Disziplin.
Musíte mít disciplínu, abyste vytvořili přesvědčivou vraždu.
Mache den Verstand frei mit Disziplin, Ordnung, Arbeit.
Vyčisti si hlavu disciplínou, pořádkem, prací.
Da fehlt es wohl an Disziplin in der Familie.
Myslím, že je to nedostatek disciplíny v rodině.
Da werden sie euch Disziplin und Ordnung beibringen.
Tam se naučíte disciplínu.
Es ist gut, die Borsten aufzustellen, aber die Disziplin siegt.
Dobře, že máte vztek, ale potřebujeme disciplínu.
Durch Bereitschaft und Disziplin sind wir Herren unseres Schicksals.
Připraveností a disciplínou se stáváme pány svého osudu.
Du hattest keine Disziplin, hier ist das Resultat.
Vůbec netušíš, jaká má matka být.
Wir können hier ein bisschen Disziplin gut gebrauchen.
Potřebujeme tu trochu disciplíny.
Du brauchst Disziplin, so wie ich eine überfällige Periode.
Potřebuješ disciplínu stejně jako já, abych nedostala krámy.
Diese pseudo Disziplin, das ist alles Fascho-Scheiáe.
Tahle pseudodisciplína, to je fašismus!
Wären dumme Ideen eine olympische Disziplin, brächte die hier Gold.
Kdyby uspořádali olympiádu o nejhorší nápad, - tohle by jasně vyhrálo.
Mit Disziplin und Therapie können diese Triebe unterdrückt werden.
Nechci se cítit, jako bych umíral.
Du hast einen Schaden und dir fehlt Disziplin!
Je schlauer die Kreatur, umso mehr Disziplin braucht sie.
Čím je zvíře chytřejší, tím víc disciplíny potřebuje.
Und wenn wir schon keine Disziplin halten, wer dann?
A kdybych já nerespektoval předpisy, kdo potom?
Harte Disziplin und hartes Management, je härter desto besser.
Přisnou disciplinou a vedenim, čim přisnějši, tim lépe.