Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Disziplin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Disziplin disciplína 344 kázeň 103 obor 82 vědní obor 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Disziplin disciplína
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schon seit ihrer Etablierung als eigenständige medizinische Disziplin ist die Psychiatrie im Schatten anderer medizinischer Fachbereiche gestanden.
Psychiatrie stojí už od dob, kdy se stala samostatnou lékařskou disciplínou, ve stínu ostatních specializací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwanghaft vier Stunden zu spät auftauchen, Disziplin ignorieren, Regeln ignorieren.
Ukázal ses o čtyři hodiny později, ignoruješ disciplínu, ignoruješ pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Abaelard wird die Einführung der Theologie als kritische Disziplin im Christentum zugeschrieben.
Abélardovi se přisuzuje zavedení teologie coby kritické discipliny v křesťanství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Amerikanern ist alles Disziplin, Disziplin, Disziplin.
Pro Američany je vše disciplína, disciplína, disciplína.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verordnungsvorschlag soll eine solide Finanzpolitik gewährleisten , indem er Anreize für finanzpolitische Disziplin schafft .
Cílem navrhovaného nařízení je zajistit zdravou fiskální politiku tím , že motivuje k fiskální disciplíně .
   Korpustyp: Allgemein
Die Wahrheit ist, dass diese Jungs Disziplin brauchen.
Pravda je taková, že tihle kluci potřebují disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Disziplinen wird es immer schwerer, akademische Wissenschaftler zu finden, die nicht in irgendeiner Weise auf unternehmerische Unterstützung angewiesen sind.
V některých vědeckých disciplínách je dnes už takřka nemožné najít akademika, který by nebyl tak či onak závislý na podpoře komerčních subjektů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit etwas Disziplin könnte er ein guter Musiker werden.
S trochou disciplíny z něho snad bude dobrý muzikant.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie haben viel über Haushaltsdisziplin und Disziplin im Allgemeinen gesprochen.
"Hodně jste mluvil o rozpočtové disciplíně, a o disciplíně obecně.
   Korpustyp: EU DCEP
Da fehlt es wohl an Disziplin in der Familie.
Myslím, že je to nedostatek disciplíny v rodině.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militärische Disziplin vojenská disciplína 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Disziplin

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dazu gehört nur Disziplin.
Chce to jen disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Übe dich in Disziplin.
Trénuj se v disciplíně.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Disziplin ist vorbildlich.
Chlapi, jste přímo vzor ukázněnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Führung ist Disziplin, Opfer.
Vůdcovství vyžaduje disciplínu a obětování se.
   Korpustyp: Untertitel
Disziplin und die Bibel.
V pořádek a v Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
(Joe) Der braucht Disziplin.
- Ten potřebuje disciplinu.
   Korpustyp: Untertitel
Temperamentvoll, aber keine Disziplin.
Čiperná, ale bez disciplíny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an Disziplin.
Disciplina, to je moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Disziplin bleibt gewahrt.
- Může se nám to jen vymstít.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Disziplin heißt Mastaba.
Tomuto cvičení se říká Mastaba.
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt jegliche Disziplin.
A máš neuvěřitelný nedostatek disciplíny.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht Disziplin und Selbstkontrolle.
Musíš mít disciplínu a sebekontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Standhaftigkeit und Disziplin.
Chci neústupnost a disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll olympische Disziplin werden!
Prej budou i na olympiádě!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bringt ihm Disziplin bei.
Nikdo ho tady neučí disciplíně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werdet ihr Disziplin lernen.
Tady se budete učit disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge braucht Disziplin, Anne.
Ten chlapec potřebuje disciplínu, Anne.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden mit Disziplin, jemanden Gutes.
Někoho disciplinovaného, někoho dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht also mentale Disziplin.
Je to ovšem otázka duševní kázně.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Disziplin verlangen mussen.
Budeš od mužů vyžadovat disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Disziplin gelernt?
Pořád nemáš žádnou disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles eine Frage der Disziplin.
Je to jen otázka disciplíny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere Disziplin von dir.
Jde o disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sorgen Sie für Disziplin.
- Tak si je zpacifikujte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt die letzte Disziplin.
Čímž se dostáváme k poslední disciplíně:
   Korpustyp: Untertitel
Das zeugt von unglaublicher Disziplin.
Myslím, že to ukazuje obrovskou disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich wieder an Disziplin gewöhnen.
Asi jste už dlouho nemusel nikam přijít včas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben weder Disziplin noch Mut.
Postrádají disciplínu a kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der entsprechenden Disziplin ist alles möglich.
S patřičnou disciplínou je možné cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt am Mangel an Disziplin.
Je to nedostatkem disciplíny.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Disziplin nennt sich das Demeterfest.
Další soutěž se jmenuje Demeterova příšera (Demeters feast).
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die ordnungsgemäße Disziplin geübt.
Neudržel jsem si správnou sebekázeň.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Disziplin des Tempels erlernen.
Musíš se naučit kázni v chrámu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten echt etwas mehr Disziplin brauchen.
Potřebujeme tu trochu disciplíny.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnung durch Disziplin und Friede durch Anstand.
Řád skrze disciplínu. Mír skrze ušlechtilost.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfordert Sport, Diät und Disziplin.
Zahrnuje to cvičení, dietu a disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier braucht es Recht und Disziplin.
Země potřebuje zákon a pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Disziplin könnte ich nicht ertragen.
Nikdy bych si nezvykla na tu disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich brauche 0rdnung und Disziplin.
No, taky bych potřebovala hierarchii, trochu té zasrané disciplíny.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie nennst du die neue Disziplin?
Jak bys té disciplíně chtěl říkat?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir, war meine Disziplin nicht ausreichend?
Mlčíte? Jestli si myslíte, že jsem vás necvičil dobře, tak mluvte!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben nicht die Disziplin.
Ale vy nemáte disciplínu,
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen über unglaubliche mentale Disziplin.
Jsou neuvěřitelně duševně vyrovnaní a vnímaví.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht nur fehlende Disziplin sein.
Mohl by to být pouze nedostatek disciplíny.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Goldstandard war die Disziplin automatisch.
Za zlatého standardu byla disciplina automatická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Polizei braucht Männer mit Disziplin.
Myslím, že policie potřebuje disciplinované muže.
   Korpustyp: Untertitel
…osition drei für die Gehorsam-Disziplin.
No tak.…řetí kolo je soutěž v poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Disziplin ist die Stärke des deutschen Soldaten.
Síla německých vojáků spočívá v disciplíně.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Menschen brauchen Disziplin und Ordnung.
mladí lidé musí mít přísnou disciplínu a řád.
   Korpustyp: Untertitel
Disziplin und Ordnung müssen wiederhergestellt werden.
Je nutný obnovit disciplínu a znovu nastolit pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Intensives Lernen, sportliche Betätigung und natürlich Disziplin.
Intenzivní studium, tělesné cvičení a samozřejmě disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht die Disziplin dafür.
Na to bych neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht aber um Disziplin und protokoll.
O to vůbec nejde. Je to otázka disciplíny a protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
Lehrt dich etwas Disziplin und Verantwortung.
Naučíš se disciplíně a zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht man Disziplin und jahrelanges Training.
Chce to disciplínu a léta výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht gewiss nur ein wenig Disziplin.
Trocha disciplíny mu rozhodně neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Disziplin tat es gut.
Prospělo to morálce všech.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht Deine Stärke, Deine Disziplin.
Nemá tvojí sílu, tvojí disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Haus herrscht 0rdnung und Disziplin!
Máme tady řád a disciplínu!
   Korpustyp: Untertitel
Wie Disziplin, Pflicht, Ehre und Mut.
O disciplíně a povinnosti a cti a odvaze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie predigen Disziplin und vergessen die Lehre.
Jste tak zaneprázdněn povídáním o disciplíně že už ani nevyučujete.
   Korpustyp: Untertitel
Die finale Disziplin ist der Schlammlauf.
Závěrečná soutěž je bahenní běh.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie das Fehlen von Disziplin.
Stejně jako nedostatek disciplíny.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt ihnen an Disziplin und Ausbildung.
Oni nemají disciplínu. Nemají ani výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Marathon verlangt Disziplin und Kampfgeist.
Pro maratonce je nezbytná silná koncentrace a bojový duch.
   Korpustyp: Untertitel
Wey, vielleicht verwechselst du Schamgefühl mit Disziplin.
Wey, nepleteš si stud a disciplínu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sache der Disziplin.
Je to záležitost discipliny.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht Disziplin, ist aber machbar.
Disciplínou se dá dosáhnout všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Was fuer eine Disziplin ist das?
Co to je za disciplínu?
   Korpustyp: Untertitel
Klasse, einen goldenen Stern für Disziplin.
Skvělý, zlatá za disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Disziplin könntest du es hinkriegen.
Trochu disciplíny, a je z tebe hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
Das war schwieriger, als sich einer geistigen Disziplin zu unterwerfen.
Bylo to těžší, než vzít na sebe nějaký intelektuální úkol.
   Korpustyp: Literatur
Dies ist ein klarer Beweis für Disziplin und Genauigkeit.
To je jasný důkaz disciplinovanosti a důslednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens wurde die Disziplin des Stabilitäts- und Wachstumspaktes nicht eingehalten.
Za druhé se nedodržovaly principy Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur Disziplin und eine hochwertige Lehre kann Europa wettbewerbsfähiger machen.
Pouze náročná a kvalitní výuka mohou zvýšit konkurenceschopnost Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du was Rallo, du bettelst wirklich nach etwas Disziplin.
Víš Rallo, budu tě muset vychovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt es ernsthaft an Disziplin in meinem Leben.
Potřebuju v životě pořádnou disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Disziplin! Für Spenden muss man Schlange stehen.
Postavte se s dary do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt dir etwas Disziplin und Verantwortung bei, Dean.
Naučíš se odpovědnosti, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Als Anführer ist Ihnen wohl klar, wie wichtig Disziplin ist.
Jako vůdce jste si jistě vědom významu discipliny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beide die geistige Disziplin uns aufzuteilen.
Oba máme mentální disciplínu v rozčleňování.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, die selbst über Disziplin des Dienstes hinausgehen.
Jsou věci, které nepodléhají ani služební disciplíně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land braucht einen Präsidenten, der etwas von Disziplin versteht.
Je to země, která potřebuje prezidenta se smyslem pro disciplinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein wenig Disziplin, etwas Selbstbeherrschung gelernt.
Naučil ses trochu kázně a sebeovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Mord überzeugend vorzutäuschen, braucht man Disziplin.
Musíte mít disciplínu, abyste vytvořili přesvědčivou vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Mache den Verstand frei mit Disziplin, Ordnung, Arbeit.
Vyčisti si hlavu disciplínou, pořádkem, prací.
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlt es wohl an Disziplin in der Familie.
Myslím, že je to nedostatek disciplíny v rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden sie euch Disziplin und Ordnung beibringen.
Tam se naučíte disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, die Borsten aufzustellen, aber die Disziplin siegt.
Dobře, že máte vztek, ale potřebujeme disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Bereitschaft und Disziplin sind wir Herren unseres Schicksals.
Připraveností a disciplínou se stáváme pány svého osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest keine Disziplin, hier ist das Resultat.
Vůbec netušíš, jaká má matka být.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier ein bisschen Disziplin gut gebrauchen.
Potřebujeme tu trochu disciplíny.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Disziplin, so wie ich eine überfällige Periode.
Potřebuješ disciplínu stejně jako já, abych nedostala krámy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese pseudo Disziplin, das ist alles Fascho-Scheiáe.
Tahle pseudodisciplína, to je fašismus!
   Korpustyp: Untertitel
Wären dumme Ideen eine olympische Disziplin, brächte die hier Gold.
Kdyby uspořádali olympiádu o nejhorší nápad, - tohle by jasně vyhrálo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Disziplin und Therapie können diese Triebe unterdrückt werden.
Nechci se cítit, jako bych umíral.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Schaden und dir fehlt Disziplin!
Ty blbej demente.
   Korpustyp: Untertitel
Je schlauer die Kreatur, umso mehr Disziplin braucht sie.
Čím je zvíře chytřejší, tím víc disciplíny potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir schon keine Disziplin halten, wer dann?
A kdybych já nerespektoval předpisy, kdo potom?
   Korpustyp: Untertitel
Harte Disziplin und hartes Management, je härter desto besser.
Přisnou disciplinou a vedenim, čim přisnějši, tim lépe.
   Korpustyp: Untertitel