Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Diva&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diva hvězda 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diva"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Computer, die Diva löschen.
Počítači vymaž tuhle primadonu. lmbecille!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist jemand eine Diva.
Ty jsi ale zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so eine Diva.
Ty jsi ale zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich tun, Diva?
Co mám dělat, Divo?
   Korpustyp: Untertitel
~ I am grand Grand diva ~
# Já jsem královna # Včelí královna
   Korpustyp: Untertitel
Die Diva ist schon im Theater.
Baletka už je v divadle.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, das klingt nach einer Diva.
- Bože, ten zní jako opravdová výhra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten sie "die Diva des Jahrhunderts".
Říkali jí "primadona století".
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wie eine Diva wirken.
Nechci vypadat jako chytrák.
   Korpustyp: Untertitel
Was hatte die Diva von Luthor Corp zu sagen?
Copak ti Primadona z LuthorCorpu řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Du und die Diva, ihr werdet ja so happy!
No, hlavně že ty a tvá primadóna jste spolu šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur richtig nervös wegen des morgigen Diva-Abgangs.
Mělas jen špatné držadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die verstörte Diva hat gepisst. Direkt auf einen Marienkäfer.
Problémová zpěvačka se vymočila přímo na berušku!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir dich Rita Diva-mit-Al-Lüre nennen?
Asi vám taky říkají Rita Netrpělivá, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich babysitte für eine prominente Diva aus Manhattan.
Jo, hlídám děti jedné prominentní manhattanské zpěvačce.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu. Ich liebe Sabine, aber sie ist das Hexenäquivalent einer Diva.
Podívej, Sabine mám ráda, ale je to čarodějka, která má ráda drama a přehání.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, warum er so eine Diva sein musste, aber er nahm ihn zu diesen Berg.
Nevím, proč s tím nadělal takovej céres, a šli na nějakou horu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst hierher wie 'ne verdammte Diva, mit lauter Ratschlägen für eine arme Schlampe wie mich.
Přijdeš sem jako nějaká včelí královna, a rozhazuješ tu rady pro mě!
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die dreifach verheiratete Diva, wird diese Katze eines stabilen Zuhause beraubt.
Že stejně jako třikrát provdaná hvězdička, tahle kočka má odepřený stabilní domov.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Earl, ist er Prince Charming, oder ist er einfach nur eine Diva in violett?
Ale je princ opravdu krasoň, nebo jen nafintěná primadona?
   Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich mir von keiner zweitklassigen Diva sagen Die keinen Ton halten kann
Nenechám se urážet od druhořadý hvězdy, která nepřizná chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ihr unseren kleinen "Defying Gravity" Diva-Wettbewerb so gut fandet, machen wir dies auch zu einem.
A jelikož jste si užívali náš poslední souboj s "Vzpírám se gravitaci, " uděláme z toho soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Welt zu retten. Sie fliegen nach Fhloston Paradise und holen bei der Diva Plavalaguna vier Steine.
K záchraně světa, Poletíte na Fhloston, převezmete od divy Plavalaguny 4 kameny a vrátíte se, Otázky?
   Korpustyp: Untertitel