Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EIGENMITTELANFORDERUNG VOR REDUKTION(SEFFEKTEN) AUFGRUND VON ERWARTETEN VERLUSTEN, DIVERSIFIZIERUNG UND RISIKOMINDERUNGSTECHNIKEN
KAPITÁLOVÝ POŽADAVEK PŘED ZMÍRNĚNÍM V DŮSLEDKU OČEKÁVANÉ ZTRÁTY, DIVERZIFIKACE A TECHNIK SNIŽOVÁNÍ RIZIKA
Das ist der von der EU angestrebten Diversifizierung der Energiequellen wie auch den Kyoto-Forderungen abträglich und sollte korrigiert werden.
To je na škodu cíle politiky EU v oblasti diversifikace energetických zdrojů a požadavků z Kjóta a mělo by dojít k nápravě.
Das würde helfen, Arbeitsplätze zu schaffen und Landwirten echte Chancen zur Diversifizierung und einem zusätzlichen Einkommen zu bieten.
To by pomohlo vytvořit pracovní místa a poskytlo zemědělcům skutečné příležitosti k diversifikaci a k získání dalších zdrojů příjmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner erfordert die aktuelle Lage in Georgien dringend, dass die Mitgliedstaaten wirklich ernsthaft eine gemeinsame Außenenergiepolitik, mit einer Diversifizierung ihrer Energieversorgung, vorantreiben.
Současná situace v Gruzii navíc vyžaduje, aby členské státy skutečně pokročily v otázkách společné energetické politiky, s diversifikací zdrojů energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen Maßnahmen ergriffen werden, die eine derartige Diversifizierung langfristig fördern.
Je tedy nezbytné přijmout opatření na podporu této diverzifikace v dlouhodobém výhledu.
Investitionen zur Modernisierung und Diversifizierung des Sektors sowie Maßnahmen, die zur Verringerung der Gesundheits- und Umweltrisiken beitragen, sind unerlässlich.
Zcela nezbytné jsou investice směřující k modernizaci a diverzifikaci odvětví a opatření, která pomohou snižovat rizika pro zdraví a životní prostředí.
Diversifizierung ist beispielsweise als Bau der South und Nord Stream-Gaspipelines zu verstehen.
Diverzifikací se například rozumí výstavba plynovodů South Stream a Nord Stream.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EIGENMITTELANFORDERUNG VOR HERABSETZUNG WEGEN ERWARTETER VERLUSTE, DIVERSIFIZIERUNG UND RISIKOMINDERUNGSTECHNIKEN
KAPITÁLOVÝ POŽADAVEK PŘED ZMÍRNĚNÍM V DŮSLEDKU OČEKÁVANÉ ZTRÁTY, DIVERZIFIKACE A TECHNIK SNIŽOVÁNÍ RIZIKA
Ich unterstütze die Forderungen des Verfassers der Entschließung, dass Kiew damit fortfahren muss, die Energieversorgungsinfrastruktur zu modernisieren und zusammen mit den EU-Mitgliedstaaten Projekte zur Diversifizierung von Energiequellen umsetzen muss.
Podporuji výzvy, které tvůrci usnesení vyslali vůči Kyjevu, aby byla nadále modernizována infrastruktura dodávky energie a zavedeny plány týkající se diversifikace zdrojů energie v rámci členských států EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die territoriale Diversifizierung der Versorgung muss durch eine größere Bandbreite an Ländern und Transportwegen sichergestellt werden.
Je nutno provést teritoriální diversifikaci zdrojů dodávek mezi více zemí a více tras.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schlüssel zu Energiesicherheit ist Diversifizierung – der Pipelines ebenso wie der Energiequellen.
Klíčem k energetické bezpečnosti je rozmanitost – produktovodů i zdrojů dodávek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser dürfte zu einer größeren Diversifizierung der Energieversorgungsrouten, der Energieanbieter und -quellen führen und damit die Energieversorgungssicherheit der EU erhöhen.
To by mělo vést k větší rozmanitosti tras, dodavatelů a zdrojů dodávek energie, a tak posílit energetickou bezpečnost EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spanien ist der Mitgliedstaat mit der größten Diversifizierung bei der Versorgung, sowohl hinsichtlich der Anzahl der Länder - wir importieren Gas aus 10 verschiedenen Ländern - als auch hinsichtlich der Energieformen.
Španělsko je členským státem s největší rozmanitostí dodávek, a to jak z hlediska počtu zemí - plyn dovážíme z deseti různých zemí -, tak i z hlediska formátu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um ein besseres Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage zu erreichen, sollte der Schwerpunkt Diversifizierung der Agrarproduktion unterstützt werden.
Je třeba podporovat rozmanitost zemědělské produkce, aby bylo dosaženo lepší rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou na trhu.
Die Europäische Kommission sollte stattdessen einen Plan für die Diversifizierung von Energiequellen ausarbeiten.
Evropská komise by v tuto chvíli měla připravovat plán na zvýšení rozmanitosti energetických zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein Parlament, in dem jeder eine Minderheit darstellt, und diese Diversifizierung möge noch lange andauern.
Je to parlament, ve kterém je menšinou každý, a nechť tato rozmanitost žije dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Positive Externalitäten, die dazu führen, dass Sicherheit und Diversifizierung der Versorgung durch den Markt nicht hinreichend bereitgestellt werden.
b. kladné vnější faktory vedoucí k nedostatečnému zabezpečení a rozmanitosti nabídky ze strany trhu.
Vielfältigkeit, Diversifizierung - das ist das Entscheidende bei der Gasversorgung, ob sie jetzt über eine andere Pipeline, wie Nabucco, oder über LNG-Häfen erfolgt.
Mnohočetnost, rozmanitost - to jsou klíčové faktory v zásobování plynem, ať už přichází jakýmkoli plynovodem, jako Nabucco, nebo přes stanoviště zkapalněného zemního plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
J. in der Erwägung, dass der Ausweitung und Diversifizierung des Dienstleistungsangebots eine Zugangsmöglichkeit für alle entsprechen muss,
J. vzhledem k tomu, že většímu množství a větší rozmanitosti nabízených služeb musí odpovídat možnost přístupu pro všechny,
Die Diversifizierung der Agrarproduktion sollte gefördert werden.
Je třeba podporovat rozmanitost zemědělské produkce.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Diversifizierung der Produktion
|
diverzifikace výroby
|
Diversifizierung der Ausfuhren
|
diverzifikace vývozu
|
Diversifizierung der Energieversorgung
|
energetická diverzifikace
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diversifizierung
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diversifizierung im Automobilsektor (Sitzmotoren)
diverzifikaci v automobilovém odvětví (sedadlové motory).
Diversifizierung hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten
i) diverzifikaci činností nezemědělského charakteru,
i) Diversifizierung hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten,
i) diverzifikaci činností nezemědělského charakteru
Diversifizierung der Tätigkeiten im außerlandwirtschaftlichen Bereich,
rozdělení činností na činnosti prováděné uvnitř zemědělských hospodářství a činnosti prováděné mimo ně
Aufbau lokaler Kapazitäten für Beschäftigung und Diversifizierung
Budování místních kapacit pro zaměstnanost a diverzifikaci
Diversifizierung einer bestehenden Betriebsstätte durch neue Produkte
diverzifikaci produkce stávající provozovny o nové výrobky;
Maßnahmen zur Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft
Opatření k diverzifikaci hospodářství venkova
Alternativen zur Diversifizierung der Energieproduktion sind begrenzt.
Stávající alternativy pro diverzifikaci výroby energie jsou omezené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diversifizierung der für die Kraftstoffproduktion benötigten Energieträger.
více zdrojů energie pro výrobu paliv.
Angabe 3: Vorhaben zur Diversifizierung der Erwerbstätigkeit
Údaj 3: operace na diverzifikování činností
Anwendung der Vorschriften zu Portfoliozusammensetzung und Diversifizierung
Uplatňování pravidel pro složení portfolia a rozložení rizika
Wir müssen Maßnahmen zur Diversifizierung unserer Energiequellen und Versorgungswege ergreifen.
Musíme přijmout opatření na diverzifikaci našich zdrojů energie a zásobovacích cest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der wesentliche Zweck davon ist, die Diversifizierung der Gasversorgung sicherzustellen.
Základním cílem těchto investic je zajistit diverzifikaci dodávek paliva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Diversifizierung, was auch die erneuerbaren Energiequellen einschließt.
Musíme změnit zdroje energie a zaměřit se na energii z obnovitelných zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher wäre es anzuraten, die Diversifizierung wirtschaftlicher Aktivitäten zu fördern.
Bylo by tedy vhodné podpořit diverzifikaci hospodářských aktivit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Spezialisierung der Ärzte führt zu einer Diversifizierung des Krankenhausangebots.
Specializace lékařů vede k diverzifikaci nemocničních služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gesamte Energiestrategie Europas basiert auf Dezentralisierung und Diversifizierung.
Celá evropská energetická strategie je založena na decentralizaci a diverzifikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KOM(2004)0490 (ELER) über die Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft;
KOM(2004)0490 (EAFRD) diverzifikací ekonomiky venkova;
Diversifizierung sowohl bei den Transitstrecken als auch bei den Ursprungsländern,
diverzifikaci tranzitních tras i původu zdrojů,
a) zu einer geringeren Einfuhrabhängigkeit und zur Diversifizierung des Kraftstoffmix,
a) k omezení závislosti na dovozu a diverzifikaci skladby paliv,
(b) Förderung der wirtschaftlichen Diversifizierung in vom Zucker abhängigen Gebieten;
b) podpořit hospodářskou diverzifikaci oblastí závislých na cukru;
Vermarktung neuer Erzeugnisse, die die Diversifizierung der Industrie fördern.
(fb) zavádění nových produktů, které podporují diverzifikaci odvětví.
zu einer geringeren Einfuhrabhängigkeit und zur Diversifizierung des Kraftstoffmix,
k omezení závislosti na dovozu a diverzifikaci skladby paliv,
Beide werden zur Diversifizierung unserer Versorgungswege und Exportländer führen.
Obě tyto záležitosti povedou k větší diverzifikaci našich zásobovacích tras a exportních zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherheit und Diversifizierung der Energiequellen, Versorgungswege und Lieferquellen,
k zabezpečení a diverzifikaci zdrojů energie a jejich tras a dodávek;
Maßnahmen zur Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft, einschließlich der
opatření k diverzifikaci hospodářství venkova, mezi něž patří:
Bedingungen für Maßnahmen zur Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft
Podmínky týkající se opatření k diverzifikaci hospodářství
Diversifizierung und Verbesserung der Lebensqualität in Küsten- und Binnengebieten;
diverzifikaci a zlepšení kvality života v pobřežních a vnitrozemských oblastech;
die Diversifizierung der Aquakulturerzeugnisse und der gezüchteten Arten;
diverzifikaci produkce akvakultury a chovaných druhů;
Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte auf neue, zusätzliche Produkte?
s diverzifikací produkce provozovny o nové další výrobky?
Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte auf neue, zusätzliche Produkte?
s diverzifikací produkce provozovny o další nové výrobky?
Energieversorgungssicherheit, Diversifizierung der Energielieferquellen und insbesondere Verbindungen mit Drittländern;
bezpečnosti dodávky energie, diverzifikaci zdrojů dodávek energie a především propojení s třetími zeměmi;
Diversifizierung der Risikopositionen und des Anlageportfolios des Finanzkonglomerats;
diverzifikaci expozic finančního konglomerátu a jeho investičního portfolia;
der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte;
rozšířením výrobního sortimentu provozovny o nové, dodatečné výrobky,
Die Íslandsbanki strebt eine schrittweise Diversifizierung ihres Refinanzierungsmixes an.
Íslandsbanki usiluje o postupnou diverzifikaci kombinace financování.
Wichtig sei die Diversifizierung der Quellen und der Versorger.
Rakouský kancléř rovněž poukázal na vnější i vnitřní viditelnost Evropy.
Zur Verringerung unserer Energieabhängigkeit müssen wir in den Bereichen Energieeffizienz, Diversifizierung von Energiequellen durch die verstärkte Nutzung von erneuerbaren Energien und Diversifizierung der Ursprungs- und Transitländer handeln.
Abychom snížili svou energetickou závislost, musíme přijmout opatření zaměřená na energetickou účinnost, diverzifikaci energetických zdrojů na základě většího využití obnovitelných zdrojů a rozšíření počtu zemí původu a tranzitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem ist Turkmenistan ein wichtiger Partner bei der Diversifizierung der energiepolitischen Beziehungen und Energieversorgungssicherheit der EU.
Kromě toho je Turkmenistán klíčovým partnerem v diverzifikaci energetických vztahů EU a zabezpečení energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit einer Liberalisierung und Diversifizierung der Wirtschaftsstrukturen in diesen Staaten auseinandersetzen.
Musíme se vypořádat s liberalizací a diverzifikací hospodářství v těchto státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Abkommen muss also das Interesse der AKP-Länder, ihre wirtschaftliche Diversifizierung zugrunde liegen.
Dohody musí vycházet ze zájmů států AKT a rozdílnosti jejich ekonomik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit meine ich in erster Linie die Diversifizierung der verwendeten Energiearten, der Versorgungsquellen und der Transportwege.
Tím myslím především diverzifikaci používaných druhů energie, zdrojů dodávek a zásobovacích cest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sollte stattdessen einen Plan für die Diversifizierung von Energiequellen ausarbeiten.
Evropská komise by v tuto chvíli měla připravovat plán na zvýšení rozmanitosti energetických zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dazu beitragen, die dringend erforderliche Diversifizierung der Energielieferanten umzusetzen.
Musíme za tímto účelem uskutečnit tolik potřebnou diverzifikaci dodavatelů energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Diversifizierung bezieht sich sowohl auf die Quellen als auch die geografische Herkunft der Energie.
Diversifikace se týká jak zdrojů, tak geografického původu energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission muss zudem auf die Diversifizierung der Energiesicherheit in den verschiedenen EU-Mitgliedsstaaten achten.
Komise se musí zabývat rovněž diverzifikací energetické bezpečnosti v různých členských státech EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses neue Szenario veranlasst uns zur Intensivierung und Diversifizierung unserer Beziehungen.
Tento nový scénář nás vede k prohlubování a větší rozmanitosti vzájemných vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer der Gründe ist das Fehlen einer entsprechenden materiellen Basis für die Diversifizierung des Unterrichts.
Jedním z důvodů je nedostatek příslušného hmotného základu, který by umožnil hodiny rozrůznit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens erfordert eine Diversifizierung von Versorgungsquellen ein größeres Engagement für Nabucco.
Za druhé, pro diverzifikaci zdrojů dodávek je nezbytné, abychom se více zasazovali o projekt Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte dies für ein positives Ergebnis und wir befürworten alle vollkommen eine Diversifizierung der Liquiditätsmittel.
Jsem přesvědčen, že je to pozitivní výsledek, a my naprosto podporujeme diverzifikaci likvidních aktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schwarzmeer-Region Meer ist für die Diversifizierung der Energiequellen der Europäischen Union äußerst wichtig.
Oblast Černého moře je zvlášť důležitá pro rozšíření zdrojů energie Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir sowohl bei den Energieträgern als auch bei den Technologien die größtmögliche Diversifizierung.
To vyžaduje maximální možnou diverzifikaci nejen z hlediska zdrojů, ale také technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier haben Frauen in den vergangenen Jahren wesentlich zur Diversifizierung und Marktanpassung der Betriebe beigetragen.
To je odvětví, kde ženy v uplynulých letech podstatně přispěly k diferenciaci podniků a k jejich přizpůsobení se trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten in der Tat diese Bereicherung und Diversifizierung der globalen Energie begrüßen.
Vlastně bychom všichni měli takové posílení a diverzifikaci světových energetických zdrojů uvítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Spezialisierung auf persönlicher Ebene führt auf einer höheren Ebene zu einer Diversifizierung.
Specializace na úrovni jednotlivců ovšem na vyšší úrovni reálně vede k diverzifikaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Größenordnung, innerhalb derer die Spezialisierung des Einzelnen zur Diversifizierung führt, ist die Stadt.
Úrovní, na níž specializace jednotlivců vede k diverzifikaci, je město.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diversifizierung ist beispielsweise als Bau der South und Nord Stream-Gaspipelines zu verstehen.
Diverzifikací se například rozumí výstavba plynovodů South Stream a Nord Stream.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Förderung der Diversifizierung ist am dringlichsten im Bereich der Gasversorgung.
Podpora různých zdrojů je nejnutnější v oblasti dodávek plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir in Europa mussten vor allem auf Diversifizierung, gemeinsame Interessenvertretung und Solidarität bei Krisensituationen setzen.
My v Evropě bychom se měli především zaměřovat na diverzifikaci, za zastupování našich společných zájmů a na solidaritu v případě krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angaben dazu, welchen Beitrag die Infrastruktur zur Diversifizierung der Gasversorgung leistet.
přínos infrastruktury k diverzifikaci dodávek plynu.
Eine Diversifizierung der Energieversorgung reduziert die Abhängigkeit von nur einer einzigen Energiequelle.
Diversifying energy supplies reduces dependence on a single energy source.
i) Diversifizierung hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten , einschließlich Tätigkeiten im Rahmen des Hofbetriebs,
i) diverzifikaci činností nezemědělského charakteru, včetně činností na farmě,
Die territoriale Diversifizierung der Versorgung muss durch eine größere Bandbreite an Ländern und Transportwegen sichergestellt werden.
Je nutno provést teritoriální diversifikaci zdrojů dodávek mezi více zemí a více tras.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich nicht nur durch externe Diversifizierung - wir Europäer müssen unsere eigenen Ressourcen erschließen.
Samozřejmě nejen vnější diverzifikací - my Evropané si musíme najít své vlastní zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird keine Änderungsanträge unterstützen, mit denen die Diversifizierung der Energiequellen reduziert werden soll.
Naše politická skupina nepodpoří žádné pozměňovací návrhy ke snížení rozmanitosti energetických zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verlangt daher eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik, deren Grundlagen Solidarität, Diversifizierung und Nachhaltigkeit sind.
Poslanci dále žádají, aby byl jmenován zvláštní zástupce pro zahraniční energetickou politiku, který by koordinoval činnost EU v této oblasti.
– die zu der nachhaltigen Entwicklung und zur Diversifizierung der ländlichen Gebiete beitragen;
- přispívání k udržitelnému rozvoji a diverzifikaci venkovských oblastí.
Diese Länder waren nämlich gezwungen, tiefgreifende Umstrukturierungen ihrer industriellen Tätigkeit, d.h. eine Diversifizierung ihrer Industrie vorzunehmen.
Uvedené země byly nuceny přistoupit k rozsáhlé reformě svého průmyslu, případně k diverzifikaci činností.
Beitrag zur Diversifizierung und Entwicklung neuer Verarbeitungsprodukte aus Fischerei und Aquakultur.
(fa) přispívání k diverzifikaci a rozvoji nových zpracovaných rybích produktů a produktů akvakultury.
Das APS hat einer Reihe von Ländern bei der Diversifizierung ihres Exportangebots geholfen.
Všeobecný systém preferencí pomohl mnoha zemím při diverzifikaci jejich exportní nabídky.
das Ausmaß der Diversifizierung bei der Elektrizitätserzeugung auf der nationalen oder der relevanten regionalen Ebene,
stupeň různorodosti při výrobě elektřiny na národní nebo příslušné regionální úrovni;
, in denen außerdem keinerlei Alternativen bestehen, die eine Diversifizierung in Richtung anderer wirtschaftlich tragfähiger Kulturen ermöglichen.
které nemají k dispozici jiné náhradní řešení, které by umožňovalo diverzifikaci směrem k jiným životaschopným hospodářským kulturám.
i) Diversifizierung hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten , einschließlich Tätigkeiten im Rahmen des Hofbetriebs,
i) diverzifikaci činností nezemědělského charakteru, včetně činností na farmách ;
Diese neue Politik soll sich auf Solidarität und Diversifizierung und auf die Förderung der Nachhaltigkeit stützen.
Tato nová politika by měla být založena na solidaritě, diverzifikaci a podpoře udržitelnosti.
Dieser Betrag war für Bildungs- und Gesundheitsprogramme, die Diversifizierung der Produktion und andere Zwecke vorgesehen.
Tato částka měla být přidělena na programy v oblasti vzdělávání a zdravotnictví, diverzifikaci výroby a jiné rozvojové cíle.
Hier haben Frauen in den vergangenen Jahren wesentlich zur Diversifizierung und Marktanpassung der Betriebe beigetragen.
Zde ženy v uplynulých letech podstatně přispěly k diferenciaci podniků a k jejich přizpůsobení se trhu.
Sie stellt auch eine wesentliche Komponente des Planes zur Diversifizierung der europäischen Kraftstoffversorgung dar.
Rovněž je nezbytnou součástí plánu pro diverzifikaci dodávek paliva do EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die andere wichtige Maßnahme bezieht sich auf die Bemühungen um eine Diversifizierung der Energieversorgung.
Další zásadní opatření odkazuje na úsilí o diverzifikaci dodávek energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bemühungen um Diversifizierung der Finanzierungsquellen für den Unternehmenssektor werden zurzeit verstärkt.
Bylo zesíleno úsilí o diverzifikaci zdrojů financování pro podnikatelský sektor.
Auch die Bemühungen um Diversifizierung der Finanzierungsquellen für den Unternehmenssektor werden intensiviert.
Bylo zesíleno úsilí o diverzifikaci zdrojů financování pro podnikatelský sektor.
Zur Stärkung und Diversifizierung der Metrologiekapazitäten werden drei Arten von Stipendien gewährt:
S cílem zvýšit a všestranně rozvíjet kapacity v oblasti metrologie se vytvářejí tři grantové programy:
der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder
rozšířením výrobního sortimentu provozovny o nové, dodatečné výrobky;
Hierfür nimmt der Lenkungsrat indikative Leitlinien zur geografischen Diversifizierung und Konzentration an.
Řídící rada za tímto účelem přijme orientační pokyny pro zeměpisnou diverzifikaci a koncentraci.
die Diversifizierung der Einkünfte von Aquakulturunternehmen durch den Aufbau ergänzender Tätigkeiten;
diverzifikaci příjmů pocházejících z podniků akvakultury prostřednictvím rozvoje doplňkových aktivit.
die Diversifizierung des Portfolios des AIF, darunter u. a. dessen größte Engagements und Konzentrationen.
diverzifikaci portfolia alternativního investičního fondu, která zahrnuje mimo jiné jeho hlavní expozice vůči riziku a nejvýznamnější koncentrace rizik.
Der Aufbau von Industrien und modernen Dienstleistungssektoren ist entscheidend für eine erfolgreiche Diversifizierung.
Pro úspěšnou diverzifikaci má klíčový význam vybudování průmyslového sektoru a moderního sektoru služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch Art der Integration mit den Weltmärkten spielt bei der wirtschaftlichen Diversifizierung eine zentrale Rolle.
Stěžejní roli v hospodářské diverzifikaci hraje rovněž forma začlenění se do světových trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hat keine Diversifizierung in unserer Wirtschaft über den Jahren gegeben.
V posledních letech nedošlo v naší ekonomice k žádné diverzifikaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Diversifizierung der Kreditportfolios ist den Zielmärkten und der allgemeinen Kreditstrategie des Kreditinstituts angemessen.
Rozložení úvěrových portfolií musí odpovídat cílovým trhům úvěrové instituce a její celkové úvěrové strategii.
Der Ausschuss verlangt daher eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik, deren Grundlagen Solidarität , Diversifizierung und Nachhaltigkeit sind.
Tento institut by podle poslanců měl být současně zřízen až po ukončení pilotní fáze, jež má umožnit řádně vyhodnotit jeho fungování a zavést případná zlepšení.
Der Auswärtige Ausschuss verlangt daher eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik, deren Grundlagen Solidarität, Diversifizierung und Nachhaltigkeit sind.
Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku návrh jako celek podporuje, navrhuje však, aby název institutu obsahoval výraz „inovační”.
Die Diversifizierung der Produktpalette sollte erleichtert und Umweltbelange stärker berücksichtigt werden, so die Kommission.
Základním principem přitom není snížení nákladů na výrobu vína, ale vytvoření lepších podmínek pro prodej přebytků.
Zur Überwindung der Probleme der ländlichen Gebiete müssen Unternehmen unterstützt werden, die die Diversifizierung fördern.
Je rovněž nutné brát v úvahu problémy, s nimiž se setkávají venkovské oblasti, a to prostřednictvím podpory podniků, které přispívají k diverzifikaci venkova.
Der Ausschuss verlangt daher eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik, deren Grundlagen Solidarität , Diversifizierung und Nachhaltigkeit sind.
EP bude dále hlasovat o zprávě, která pojednává o společné zahraniční politice v oblasti energií .
Die Anstrengungen zur Diversifizierung der Finanzierungsquellen für den Unternehmenssektor werden derzeit verstärkt.
Roste úsilí o diverzifikaci zdrojů financování pro podnikatelský sektor.
Diversifizierung der Finanztätigkeiten des Finanzkonglomerats in Bezug auf geographische Gebiete und Geschäftsbereiche;
diverzifikaci finančních činností finančního konglomerátu, pokud jde o zeměpisné oblasti a linie podnikání;
Angabe 1: Gesamtzahl der von einer Diversifizierung der Erwerbstätigkeit betroffenen Fischer (m/w), falls zutreffend
Údaj 1: celkový počet rybářů dotčených diverzifikací činností, pokud je to vhodné
Angabe 2: Anzahl der von einer Diversifizierung der Erwerbstätigkeit betroffenen Fischerinnen, falls zutreffend
Údaj 2: celkový počet rybářek dotčených diverzifikací činností, pokud je to vhodné
Andererseits stellt diese Bestimmung für die Banken ein Handicap bei der Diversifizierung ihrer Finanzierungsvereinbarungen dar.
Toto ustanovení představuje na druhou stranu pravděpodobně překážku pro to, aby banky diverzifikovaly svá opatření k financování.
Steigerung und Diversifizierung der Energieversorgung (Wert des zusätzlichen gelieferten Gases/Stroms, einschließlich externer Effekte)
vyšší a diverzifikované dodávky energie (hodnota dodaného dodatečného množství plynu/elektřiny, včetně externalit)
die Diversifizierung der Kreditportfolios den Zielmärkten und der allgemeinen Kreditstrategie des Kreditinstituts angemessen ist.
rozložení úvěrových portfolií odpovídalo cílovým trhům instituce a její celkové úvěrové strategii.