Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus ermöglichen die Förderungen Diversität im Anbau und tragen zur Landschaftspflege bei.
Dotace také umožňují rozmanitost v zemědělství a přispívají k ochraně krajiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allergenität hängt daher von der genetischen Diversität und Variabilität der Atopiker ab.
Alergenicita proto závisí na genetické rozmanitosti a variabilitě atopiků.
Die Landwirtschaft in den NMS ist auch durch eine größere Diversität der natürlichen und wirtschaftlichen Voraussetzungen gekennzeichnet.
Zemědělství v nových členských státech je též charakterizováno větší rozmanitostí přírodních a ekonomických podmínek.
Daher kann im Verkehrssektor, der derzeit erdölabhängig ist, eine größere Diversität erreicht werden.
Díky tomu lze zvýšit rozmanitost způsobů dopravy, která je dnes do značné míry závislá na ropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EBA nutzt diese Informationen, um die Methoden zur Förderung der Diversität auf Unionsebene zu vergleichen.
EBA použije tyto informace pro srovnání postupů zajišťování rozmanitosti na úrovni Unie.
Die Kriminalisierung von Redefreiheit ist kein wirksames Mittel, um den Pakistanis den Umgang mit Diversität zu ermöglichen.
Kriminalizování svobody projevu není účinným způsobem, jak umožnit pákistánské společnosti vypořádat se s rozmanitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fokus muss daher auf die Diversität gelegt werden.
Je třeba se tedy zaměřit na rozmanitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Änderung der Richtlinie 2013/34/EU im Hinblick auf die Angabe nichtfinanzieller und die Diversität betreffender Informationen durch bestimmte große Unternehmen und Gruppen
kterou se mění směrnice 2013/34/EU, pokud jde o uvádění nefinančních informací a informací týkajících se rozmanitosti některými velkými podniky a skupinami
– das gegenseitige Verstehen der europäischen Bürger/innen fördern, dabei ihre kulturelle Diversität achten und würdigen sowie zum interkulturellen Dialog beitragen.
– posilovat vzájemné porozumění mezi evropskými občany, respektovat a oslavovat kulturní rozmanitost a zároveň i přispívat k mezikulturnímu dialogu.
Frau Präsidentin! Ich befürworte diesen Bericht, weil er sich mit dem Thema der Diversität und unserer Agrarpolitik zwischen den Regionen befasst.
Paní předsedající, podporuji tuto zprávu, protože řeší problematiku rozmanitosti a otázku naší zemědělské politiky mezi regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diversität"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine homogene Kultur ohne Diversität.
Jediná homogenní kultura bez rozmanitosti
Der Mangel an genetischer Diversität ist jedoch ein Problem.
Bohužel, z nedostatku genetické rozmanitosti se stává problém.
Hier bringen wir unsere Identitäten zum Ausdruck, von der Diversität bis zu dem, was uns verbindet.
Zde vyjadřujeme svou identitu, počínaje odlišností až po to, co nás spojuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gruppe 1: Vertretung der Ansichten und Interessen junger Menschen in ihrer Diversität auf europäischer Ebene
Skupina 1 – Reprezentace různorodosti názorů a zájmů mladých lidí na evropské úrovni
Es ist wichtig, uns in unserer Vielförmigkeit und Diversität zu vereinen.
Je potřeba se sjednotit v naší mnohotvárnosti a různorodosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht insistieren wir auch auf der Notwendigkeit, die sprachliche Diversität in Europa zu erhalten.
V tomto ohledu musíme trvat na potřebě zachování evropské jazykové rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Gesellschaften, die mit ihrer eigenen zunehmenden Diversität ringen, könnten den USA in die Krise folgen.
Poněvadž se svou vlastní rozmanitostí zápolí i další společnosti, mohou se dostat do krize stejně jako USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Verabschiedung neuer Bestimmungen muss die ICCAT diese Diversität der Fangsysteme berücksichtigen.
Při vydávání nových předpisů musí ICCAT přihlížet k této rozmanitosti rybolovných systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allergenität hängt daher von der genetischen Diversität und Variabilität der Atopiker ab.
Alergenicita proto závisí na genetické rozmanitosti a variabilitě atopiků.
Eine Ursache hierfür ist der Mangel an Diversität bei der Zusammensetzung des Leitungsorgans.
Skupinové myšlení je kromě jiného způsobeno i nedostatečnou různorodostí ve složení vedoucích orgánů.
Es gibt Wettbewerb, doch von anderer Art. Diese Universitäten bemühen sich um Inklusion und Diversität.
Konkurenční boj existuje, ale jiného typu. Usilují o inkluzivitu a pestrost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kontinent braucht dringend eine andere, ganz neue Einstellung gegenüber der Diversität.
Kontinent totiž zoufale potřebuje dramaticky rozdílný přístup k diverzitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind der Vorsitzende der fraktionsübergreifenden Parlamentariergruppe gegen Rassismus und für Diversität.
Jste předseda meziskupiny Evropského parlamentu proti rasismu.
Bereits nach zwei Jahren gibt es eine viel größere Diversität von Insekten.
Už po dvou letech se mnoho druhů hmyzu vrátilo.
Die EBA nutzt diese Informationen, um die Methoden zur Förderung der Diversität auf Unionsebene zu vergleichen.
EBA použije tyto informace pro srovnání postupů zajišťování rozmanitosti na úrovni Unie.
Wir wissen aber auch, dass dieser Verlust an biologischer Diversität unsere Reaktionsfähigkeit gerade auf diesen Klimawandel vermindert.
Na druhé straně si stejně dobře uvědomujeme, že tento pokles biologické rozmanitosti snižuje zejména naši schopnost reagovat na změnu klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kriminalisierung von Redefreiheit ist kein wirksames Mittel, um den Pakistanis den Umgang mit Diversität zu ermöglichen.
Kriminalizování svobody projevu není účinným způsobem, jak umožnit pákistánské společnosti vypořádat se s rozmanitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Führungskräfte reden ausführlich über Diversität, umgeben sich aber mit Menschen, die genau so sind wie sie.
Mnoho podnikatelských lídrů květnatě mluví o rozmanitosti, ale přitom se obklopuje lidmi, kteří jsou úplně stejní jako oni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt dann noch ein jämmerliches Gewinsel über soziale, kulturelle und "Geschlechter"Diversität der Verwaltungsräte (vielleicht Quoten für Roma?).
Ve zprávě je ubohé kňourání o sociální, kulturní a genderové rozmanitosti ve správních radách (bezpochyby jde o kvóty pro Romy?).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft in den NMS ist auch durch eine größere Diversität der natürlichen und wirtschaftlichen Voraussetzungen gekennzeichnet.
Zemědělství v nových členských státech je též charakterizováno větší rozmanitostí přírodních a ekonomických podmínek.
Die Erfordernisse der EU in diesem Bereich erfordern ihrerseits einen globalen Ansatz, der der Diversität ihres Industriesektors angemessen Rechnung trägt.
The EU’s needs in this area, for their part, require a global approach in order to respond properly to its extremely diversified industrial sector.
- das gegenseitige Verstehen der europäischen Bürger/innen fördern, dabei ihre kulturelle Diversität achten und würdigen sowie zum interkulturellen Dialog beitragen.
– rozvíjet evropskou identitu, která by navazovala na identitu národní, na základě politické komunity vyznačující se společným sdílením demokratických hodnot, dodržováním lidských práv a kulturně-historickou pluralitou národních tradic;
Allgemeiner betont FAPAE, dass die Wahrung der kulturellen Diversität ein starkes öffentliches Eingreifen in die Branche rechtfertigt.
Obecně vzato FAPAE zdůrazňuje, že udržení kulturní rozmanitosti je důvodem pro silné veřejné zasahování do odvětví.
Dies bedeutet, von einer Kultur der Diversität, die sich implizit auf „sie“ bezieht, zu einer inklusionsbasierten Kultur des „wir“ überzugehen.
To znamená přejít od kultury rozmanitosti s nevysloveným důrazem na „oni“ ke kultuře postavené na začleňování, vyjádřené zájmenem „my“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Initiative ging vom Referat für Gleichstellung und Diversität aus, das zur Generaldirektion Personal der Parlamentsverwaltung gehört.
Když lidé vidí sami sebe najednou s jinou barvou pletí, začnou přemýšlet.
24. fordert die Agentur auf, sich verstärkt um eine bessere Ausgewogenheit und Diversität ihres Personals zu bemühen;
24. vyzývá agenturu, aby zvýšila své snahy o zlepšení vyváženosti a rozmanitosti zaměstnanců;
Dies kann durch künstlerische Weiterbildung in allen Bildungsphasen geschehen, durch die Vertiefung der theoretischen und praktischen Kenntnisse von der Diversität Europas und seiner zahlreichen Kulturen.
Toho lze dosáhnout uměleckou výchovou na všech stupních vzdělávání tím, že se prohloubí teoretické a praktické znalosti rozmanitosti Evropy a jejích mnoha kultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne die Notwendigkeit des Verbraucherschutzes in Frage stellen zu wollen, dürfen die neuen Bestimmungen nicht Innovationen oder die Diversität chemischer Produktangebote in Frage stellen.
Aniž by tím byla zpochybněna potřeba chránit spotřebitele a uživatele, nové nařízení nesmí ohrozit zavádění zlepšení nebo diverzitu skupin chemikálií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiterhin besteht die Notwendigkeit, innerhalb des Rahmens der Unterstützung von Diversität, das Risiko zu minimieren, nur wettbewerbsunfähige und ineffiziente Produktionsbereiche in der Europäischen Union zu unterstützen.
Současně je třeba také minimalizovat rizika, aby v rámci podpory diverzity nedocházelo pouze k podpoře nekonkurenceschopných a neefektivních produkčních oblastí Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner empfiehlt es sich, partnerschaftlich zu arbeiten, da wir hinsichtlich der Werte, Kreativität und Diversität über ein Potential verfügen, das einzigartig ist.
Rovněž je žádoucí, aby byla činnost v partnerstvích prováděna lépe, protože máme jedinečný potenciál z hlediska hodnot, kreativity a rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei unabhängige Untersuchungen der Bank of England, die nach der globalen Finanzkrise veröffentlicht worden waren, stießen auf einen ähnlichen Mangel an intellektueller Diversität und gesunder Diskussion.
Dvě nezávislá hodnocení Bank of England zveřejněná po globální finanční krizi odhalila podobnou absenci intelektuální rozmanitosti a rozsáhlé debaty uvnitř této instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation am Aufbau eines immer stärker zusammenwachsenden Europas geben – geeint und reich in seiner kulturellen Diversität;
– poskytování příležitosti občanům , ke spolupráci a zapojení se do společného budování Evropy, která bude stále užším svazkem, sjednoceným a obohaceným díky své kulturní rozmanitosti;
– das gegenseitige Verstehen der europäischen Bürger/innen zu fördern, dabei die kulturelle Diversität zu achten und zu würdigen sowie zum interkulturellen Dialog beizutragen (Aktion 3: Gemeinsam für Europa).
– enhancing mutual understanding between European citizens respecting and celebrating cultural diversity, while contributing to intercultural dialogue (action 3: together for Europe).
- Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation am Aufbau eines immer stärker zusammenwachsenden Europas geben – geeint und reich in seiner kulturellen Diversität;
– poskytovat příležitost občanům spolupracovat a zapojit se do společného budování Evropy, která bude stále užším svazkem, sjednoceným a obohaceným díky své kulturní rozmanitosti;
Frau Präsidentin! Ich befürworte diesen Bericht, weil er sich mit dem Thema der Diversität und unserer Agrarpolitik zwischen den Regionen befasst.
Paní předsedající, podporuji tuto zprávu, protože řeší problematiku rozmanitosti a otázku naší zemědělské politiky mezi regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
große Diversität und Vielfältigkeit des gemeinschaftlichen Angebots, sowohl in Bezug auf die Erzeugnisse (Bekleidung, Innenausstattung, Haushaltswäsche) als auch in Bezug auf Kreativität und Innovation.
Len ze společenství nabízí široké spektrum produktů (oděvy, dekorační materiály, bytový textil) a bohaté možnosti pro tvořivost a inovace.
Angesichts der Diversität der Aquakulturwirtschaft in der Gemeinschaft muss die risikoorientierte Tiergesundheitsüberwachung dem Gefüge dieses Wirtschaftszweigs und der Tiergesundheitslage in jedem Mitgliedstaat angepasst werden.
Vzhledem k různorodosti odvětví akvakultury ve Společenství musí být veterinární dozor založený na míře rizika přizpůsoben struktuře tohoto odvětví a nákazové situaci v jednotlivých členských státech.
In Anbetracht der Diversität der Anbaupraktiken in den verschiedenen Mitgliedstaaten und Regionen von Mitgliedstaaten sollte die Festsetzung dieser Mindestmenge den betreffenden Mitgliedstaaten überlassen werden.
S ohledem na různost zemědělských postupů v členských státech je stanovení minimálního množství nutno ponechat na rozhodnutí příslušných členských států.
große Diversität und Fülle des gemeinschaftlichen Angebots, sowohl in Bezug auf die Erzeugnisse (Bekleidung, Innenausstattung, Haushaltswäsche) als auch in Bezug auf Kreativität und Innovation.
široká škála a bohatost nabídky Společenství, ať už v oblasti výrobků (oděvy, dekorace, bytový textil) nebo v oblasti tvorby a inovace.
Die Förderung der Kernenergieunternehmen decke sich außerdem nicht mit der Erklärung der Regierung zur Diversität der Energiequellen, einschließlich der erneuerbaren Energiequellen.
Podporovaní jaderní operátoři by dále byli v rozporu s deklarací vlády o různorodosti zdrojů energie, včetně obnovitelných zdrojů.
Die wirtschaftliche Diversität innerhalb der EU hat jedoch zugenommen , denn die institutionellen und strukturellen Merkmale der neuen Mitgliedstaaten unterscheiden sich in vieler Hinsicht von jenen der anderen Mitgliedstaaten .
Vstup nových členských států do EU proto zásadně nezměnil klíčovou charakteristiku její ekonomiky . Rozdíly v hospodářství jednotlivých zemí EU se však zvětšily , neboť institucionální a strukturální charakteristika nových členských států se v mnoha ohledech stále liší od ostatních členských států .
Die Bienen bitten uns wahre Pfleger zu werden und die einzige Lösung ist eine Umgebung zu gestalten mit Wildblumen und Kräutern und Diversität.
Včely nám říkají, abychom byli skutečnými pečovateli a jediným řešením je vytvořit okolí plné divokých květin, pícnin a rozmanitosti.
große Diversität und Vielfältigkeit des gemeinschaftlichen Angebots, sowohl in Bezug auf die Erzeugnisse (Bekleidung, Innenausstattung, Haushaltswäsche) als auch in Bezug auf Kreativität und Innovation.
Široká škála a bohatost nabídky Společenství ať už v oblasti výrobků (oděvy, dekorace, bytový textil) nebo v oblasti tvorby a inovace.
Die Rechtsvorschriften sollten flexibel sein und den kontinuierlichen Entwicklungen der Aquakulturwirtschaft, der Diversität des Sektors sowie dem Gesundheitsstatus des Wassertierbestands in der Gemeinschaft Rechnung tragen.
Vhledem k pokračujícímu vývoji a různorodosti odvětví akvakultury, jakož i nákazovému statusu vodních živočichů uvnitř Společenství by právní předpisy měly být pružné.
11. ist der Auffassung, dass eine Pauschallösung angesichts der großen Diversität der Unternehmen in Europa, insbesondere der börsennotierten und der nicht börsennotierten Unternehmen, nicht sinnvoll ist;
11. domnívá se, že vzhledem ke značné rozdílnosti společností v Evropě a zejména k rozdílu mezi kótovanými a nekótovanými společnostmi není „univerzální přístup pro všechny“ příliš užitečný;
zur Änderung der Richtlinie 2013/34/EU im Hinblick auf die Angabe nichtfinanzieller und die Diversität betreffender Informationen durch bestimmte große Unternehmen und Gruppen
kterou se mění směrnice 2013/34/EU, pokud jde o uvádění nefinančních informací a informací týkajících se rozmanitosti některými velkými podniky a skupinami
15. fordert mehr Diversität, darunter geschlechterspezifische Diversität, und Komplementarität bei den Fertigkeiten, dem Fachwissen und der Erfahrung jedes einzelnen Mitglieds von Aufsichts- und Managementorganen und -strukturen einer Gesellschaft, damit man von vielfältigeren Ansichten, Debatten und Herausforderungen, Talenten und Führungsstilen in den höchsten Positionen von Gesellschaften profitieren kann;
15. vyzývá k větší rozmanitosti, včetně rozmanitosti z hlediska pohlaví, a provázanosti dovedností, odborných znalostí a zkušeností jednotlivců v dozorčích a správních radách a strukturách společnosti, aby na nejvyšších místech ve společnostech bylo možné těžit z různorodosti názorů, diskusí a připomínek i z větší různosti schopností a stylů vedení;
Sollte neben dem ständigen Vorsitzenden des Europäischen Rates nicht auch noch der Sprecher des Landes, das den Vorsitz hat, Bericht erstatten, wird die Union unvollständig sein und an Diversität verlieren.
Pokud zde vedle stálého předsedy Evropské rady nebude podávat zprávy také vedoucí představitel země, která právě vykonává vedení, Unie bude neúplná a ztratí část své rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um einer weiteren Gasblockade in der EU vorzubeugen und der Versuchung der Inanspruchnahme monopolistischer Exporteure entgegenzuwirken, ist es unser oberstes Ziel, eine größere Diversität der Energiequellen und Transitnetze zu erreichen.
Aby se zabránilo další blokádě dodávek plynu do EU a odvrátily se pokusy monopolistických vývozců, je naším primárním požadavkem větší diverzifikace energetických zdrojů a tranzitních sítí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– das gegenseitige Kennenlernen und Verstehen der europäischen Bürger/innen fördern, die Achtung und Würdigung ihrer kulturellen Diversität und der Sprachenvielfalt f ördern sowie zum interkulturellen Dialog beitragen , insbesondere durch Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und aller Formen von Diskriminierung und Intoleranz.
– posilovat vzájemné poznávání a porozumění mezi evropskými občany a podporovat respekt ke kulturní rozmanitosti a mnohojazyčnosti a jejich oceňování , a zároveň i přispívat k mezikulturnímu dialogu, zejména potíráním rasismu, xenofobie a všech forem diskriminace a netolerance.
– Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation am Aufbau eines immer stärker zusammenwachsenden Europas zu geben – geeint und reich in seiner kulturellen Diversität (Aktion 1: Aktive Bürger/innen für Europa);
– giving citizens the opportunity to interact and participate in constructing an ever closer Europe, united in and enriched through its cultural diversity (action 1: active citizens for Europe);
39. entnimmt dem Jahresbericht, dass ein Drittel des Personals ein und dieselbe Staatsangehörigkeit besitzt und dass sich die Agentur (wie aus ihrem Jahresbericht hervorgeht) zum Ziel gesetzt hat, Ausgewogenheit und Diversität bei der Personaleinstellung zu verbessern;
39. konstatuje podle výroční zprávy, že třetina zaměstnanců má jednu státní příslušnost a cílem agentury (což je uvedeno v její výroční zprávě) je vylepšit vyváženost v různosti zaměstnanců;
Da die Bewertung auf Daten über eine begrenzte Anzahl repräsentativer Arten beruht, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln keine langfristigen Auswirkungen auf den Bestand und die Diversität von Nichtzielarten hat.
Poněvadž má být hodnocení založeno na údajích, které se vztahují k omezenému počtu reprezentativních druhů, členské státy zajistí, aby se použití přípravků na ochranu rostlin dlouhodobě neprojevilo na početnosti a rozmanitosti necílových druhů.
anderen Faktoren ihrer Liquidität, einschließlich historischer Belege für die Breite und Tiefe des Marktes für diese nicht zinsbringenden Aktiva, Anzahl und Diversität der Marktteilnehmer und Vorhandensein einer stabilen Marktinfrastruktur.
další faktory relevantní pro jejich likviditu, včetně důkazů z minulosti ohledně šířky a hloubky trhu s uvedenými neúročenými aktivy, počtu a rozmanitosti účastníků trhu a přítomnosti robustní tržní infrastruktury.
Die Flächen, an denen der Boden entnommen wird, dürfen in den vorangegangenen zwei Jahren nicht mit einem Wirkstoff behandelt worden sein, der die Diversität und die Stärke der vorhandenen Mikroorganismuspopulationen dauerhaft wesentlich verändert haben könnte.
Místa, ze kterých se půda odebírá, nesmějí být v průběhu předchozích dvou let ošetřena žádnou látkou, která by mohla podstatným způsobem jinak než přechodně změnit diverzitu a hladiny přítomných populací mikroorganismů.
Das Leben der ärmeren Bevölkerung in ländlichen Räumen ist in hohem Maße von natürlichen Ressourcen abhängig, von Wasser und brauchbaren Böden, Diversität natürlicher Ressourcen, Jagd- und Fischgründen, Forstprodukten und Biomasse.
Životy chudých lidí ve venkovských oblastech jsou do velké míry závislé na přírodních zdrojích - na vodě a využitelné půdě, na rozmanitosti přírodních zdrojů, na schopnosti uspokojit potřeby lovem zvěře, rybolovem, zpracováním dřeva a výrobou biomasy.
Die zuständigen Behörden erheben die Angaben, die gemäß Artikel 435 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 veröffentlicht werden und nutzen sie, um die Methoden zur Förderung der Diversität zu vergleichen.
Příslušné orgány shromažďují informace zveřejněné v souladu s čl. 435 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013 a používají je pro srovnání postupů zajišťování rozmanitosti.
Da die Bewertung auf Daten über eine begrenzte Anzahl repräsentativer Arten beruht, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln keine langfristigen Auswirkungen auf den Bestand und die Diversität von Nichtzielarten hat.
Poněvadž má být hodnocení založeno na údajích, které se vztahují k omezenému počtu reprezentativních druhů, členské státy zajistí, aby se použití přípravků na ochranu rostlin dlouhodobě neprojevilo na četnosti a rozmanitosti necílových druhů.
die zu pflanzende(n) Trauben- bzw. Klonsorte(n) tragen dazu bei, die Diversität der Traubensorten oder der Klone vorhandener Sorten im selben geografischen Produktionsgebiet der geschützten Ursprungsbezeichnung oder der geschützten geografischen Angabe zu verbessern;
moštová odrůda (odrůdy) nebo příslušný klon (příslušné klony), které mají být vysazeny, přispívají ke zvýšení rozmanitosti moštových odrůd nebo klonů stávajících odrůd ve stejné zeměpisné oblasti produkce chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení;
Wie im Bericht zum Ausdruck kommt, ist es auch von größter Bedeutung, dass die türkische Regierung ihre Reformen vorantreibt, unter Achtung von Pluralismus und Diversität in einer demokratischen, säkularen Türkei, und dass alle Bürger in der Lage sind, im demokratischen türkischen Staat ihre kulturelle Identität zu entwickeln.
Jak se uvádí ve zprávě, je nezbytné, aby turecká vláda uskutečnila reformy s dodržením pluralismu a různorodosti v demokratickém a sekularizovaném Turecku, aby všichni občané mohli budovat svou kulturní identitu v rámci demokratického tureckého státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der schwierigen Beziehungen zu einigen unserer Hauptlieferanten, der Grenzen für die Diversität von Energiequellen und der unzureichenden Versorgungskapazität ist es meiner Meinung nach wichtig für alle Mitgliedstaaten, dass die Europäische Union geschlossen handelt, um ihre gemeinsamen Interessen zu schützen und zu zeigen, dass sie diese in einem entsprechenden Verhandlungsrahmen durchsetzen kann.
Vzhledem ke složitým vztahům s některými našimi hlavními dodavateli, omezené různorodosti energetických zdrojů a nedostatečné kapacitě dodávek mám za to, že je pro všechny členské státy důležité, aby Evropská unie vystupovala na ochranu svých společných zájmů jednotně a dokázala, že v situaci, kdy je třeba vést velice náročná vyjednávání, je umí prosadit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Forderungen umfassen eine stärkere Aufsicht über die Risiken, die eine Firma eingeht, hohe Anforderungen für Unabhängigkeit und Diversität der Mitglieder der Verwaltungsräte der Firmen, einschließlich eines ausgewogeneren Geschlechterverhältnisses, Transparenz der Vergütung, so dass Aktionäre und die Öffentlichkeit Banken zur Rechenschaft ziehen können.
Mezi tyto požadavky patří důkladnější dohled nad riziky, kterým se podniky vystavují, vysoká míra nezávislosti a různorodosti u členů správních rad podniků, včetně lepší vyváženosti mezi muži a ženami, a, co je nejdůležitější, transparentnost platů, aby veřejnost mohla volat banky ke zodpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MEDIA Mundus will auch die UNESCO-Konvention mit unterstützen und implementieren, die darauf ausgerichtet ist, dass die kulturelle Diversität in Europa und auf der Welt gestützt wird, und dass es zu einem Dialog und einem Gleichgewicht zwischen wirtschaftlichen und ökonomischen Interessen kommt.
Program MEDIA Mundus bude též podporovat a naplňovat úmluvu UNESCO napomáhající kulturní rozmanitosti v Evropě a na celém světě, vytvářející podmínky pro dialog a usilující o vyváženost mezi hospodářskými a ekonomickými zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ausreichend Mittel für die Resistenzforschung, für die Züchtung und Bereitstellung einer breiten Diversität von Nutzpflanzensorten mit verschiedenen Resistenzeigenschaften, für die Erforschung von Fruchtfolge- und Bodenbearbeitungsmethoden zur Bekämpfung von Schädlingen und Pflanzenkrankheiten sowie für Innovationen im Pflanzenschutz (einschließlich nichtchemischer Alternativen) bereitzustellen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby zajistily dostatečné prostředky na výzkum rezistence, na kultivaci a poskytnutí široké škály plodin s různými rezistenčními vlastnostmi, na výzkum střídání plodin a metod kultivace půdy za účelem boje proti škůdcům a nemocem rostlin a na inovace v oblasti ochrany rostlin včetně nechemických alternativ;
unterstützt die Initiative, ein Grünbuch über die Kultur- und Kreativindustrien herauszugeben, und hält es für notwendig, dass die EU in diesem Sektor, der erheblich zur Schaffung von Arbeitsplätzen und Wachstum beiträgt, weiter aktiv bleibt, wobei die Maßnahmen der EU auch darauf abzielen sollten, die kulturelle Identität und Diversität zu stärken;
podporuje iniciativu, jejímž cílem je vypracování zelené knihy o kulturních a kreativních odvětvích a zdůrazňuje, že je třeba v těchto odvětvích učinit další kroky na úrovni EU, jež by významně přispěly k vytváření pracovních míst a podpořily růst; domnívá se, že cílem opatření EU by rovněž mělo být posílení kulturní identity a rozmanitosti;
d) die ausgewogene Integration von Bürgerinnen und Bürgern sowie zivilgesellschaftlichen Organisationen aus allen Mitgliedstaaten fördern, dabei zum interkulturellen Dialog beitragen und sowohl die Diversität als auch die Einheit Europas betonen; besonderes Augenmerk gilt den Aktivitäten, die gemeinsam mit den erst vor Kurzem der Europäischen Union beigetretenen Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
(c) učinit koncepci Evropy pro její občany hmatatelnější tak, že budou propagovány a oslavovány evropské hodnoty a úspěchy, jichž Evropa dosáhla, a založit kolektivní vizi budoucnosti na vzpomínkách na minulost ;
19. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ausreichend Mittel für die Resistenzforschung, für die Züchtung und Bereitstellung einer breiten Diversität von Nutzpflanzensorten mit verschiedenen Resistenzeigenschaften, für die Erforschung von Fruchtfolge- und Bodenbearbeitungsmethoden zur Bekämpfung von Schädlingen und Pflanzenkrankheiten sowie für Innovationen im Pflanzenschutz (einschließlich nichtchemischer Alternativen) bereitzustellen;
19. vyzývá Komisi a členské státy, aby zajistily dostatečné prostředky na výzkum rezistence, na kultivaci a poskytnutí široké škály plodin s různými rezistenčními vlastnostmi, na výzkum střídání plodin a metod kultivace půdy za účelem boje proti škůdcům a nemocem rostlin a na inovace v oblasti ochrany rostlin (včetně jiných než chemických alternativ);
Um eine kontinuierliche Kontrolle unter Gleichgestellten insbesondere bei der Beaufsichtigung großer Kreditinstitute zu gewährleisten, sollte die EZB die nationalen zuständigen Behörden auffordern können, Mitarbeiter der zuständigen Behörden anderer teilnehmender Mitgliedstaaten in die jeweiligen Teams einzubeziehen, wodurch ermöglicht wird, Aufsichtsteams von geografischer Diversität mit speziellem Fachwissen und Profil aufzustellen.
K zajištění průběžné vzájemné kontroly, zejména při dohledu nad velkými úvěrovými nstitucemi, by ECB měla mít možnost požádat, aby ve vnitrostátních týmech dohledu byli také zaměstnanci příslušných orgánů jiných zúčastněných členských států, což umožní využívat týmy dohledu z různých zeměpisných oblastí se specifickými odbornými znalostmi a profily.
23. bedauert, dass sich nach den von der Agentur in ihrem Jahresbericht vorgelegten Daten die Situation in Bezug auf die Ausgewogenheit und Diversität des Personals 2007 nicht wesentlich verbessert hat, da nach wie vor ein Drittel des Personals ein und dieselbe Staatsangehörigkeit besitzt;
23. vyslovuje politování, že podle údajů poskytnutých ve výroční zprávě agentury se situace týkající se vyváženosti a rozmanitosti zaměstnanců v roce 2007 výrazně nezlepšila, neboť jedna třetina zaměstnanců je i nadále jedné národnosti;
(3) Die europäischen Bürger/innen und alle Personen, die vorübergehend oder ständig in der Union leben benötigen, um sich in einer von Diversität geprägten , pluralistischen, solidarischen und dynamischen Gesellschaft innerhalb und außerhalb Europas entfalten zu können, spezielle Kenntnisse, Qualifikationen und Fähigkeiten.
(3) Evropští občané a všichni, kteří v Unii přechodně či trvale žijí, proto musí mít možnost získat znalosti, kvalifikace a schopnosti, které jim umožní plně se rozvíjet v rozmanité, pluralitní, solidární a dynamické společnosti , a to nejen v Evropě, ale i jinde ve světě.
Ist im Leitungsorgan eine Stelle zu besetzen, so ermittelt und empfiehlt er Bewerber, denen das Leitungsorgan oder die Hauptversammlung zustimmen muss, bewertet die Ausgewogenheit der Kenntnisse und Fähigkeiten, der Diversität und der Erfahrung des Leitungsorgans und erstellt eine Tätigkeitsbeschreibung mit Bewerberprofil und beurteilt den mit der Aufgabe verbundenen Zeitaufwand.
určuje a doporučuje ke schválení vedoucímu orgánu nebo ke schválení valné hromadě kandidáty na uvolněná místa ve vedoucím orgánu, posuzuje vyváženost znalostí, dovedností, rozmanitosti a zkušeností vedoucího orgánu a vypracuje popis činností a schopností požadovaných pro konkrétní funkci a odhadne předpokládaný časový rozsah závazku;
Die europäischen Bürger und alle Personen, die vorübergehend oder ständig in der Europäischen Union leben, sollten daher die Möglichkeit haben, am interkulturellen Dialog teilzunehmen und sich in einer von Diversität, Pluralismus, Solidarität und Dynamik geprägten Gesellschaft innerhalb Europas und in der Welt zu entfalten.
Evropští občané a všichni, kteří v EU přechodně či trvale žijí, by proto měli mít možnost účastnit se mezikulturního dialogu a plně se rozvíjet v rozmanité, pluralitní, solidární a dynamické společnosti, a to nejen v Evropě, ale i jinde ve světě.
6. unterstützt die Anforderung der öffentlichen Offenlegung zur Politik der Vielfalt und fordert konkrete Maßnahmen zur Steigerung der Vertretung von Frauen in Verwaltungsräten, im Idealfall durch „Soft law“-Instrumente; betont auch, dass angemessene Maßnahmen, wie etwa Kinderbetreuungseinrichtungen, notwendig sind, um geschlechterspezifische Diversität zu einer Realität werden zu lassen;
6. podporuje požadavek na zveřejňování politiky rozmanitosti a požaduje konkrétná opatření na zvýšení zastoupení žen ve správních radách, v ideálním případě prostřednictvím nezávazných právních nástrojů; zdůrazňuje také potřebu vhodných opatření, například úpravy v oblasti péče o děti, aby se rozmanité zastoupení mužů i žen stalo skutečností;