Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dobré ráno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dobré ráno Guten Morgen 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dobré ránoGuten Morgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dobré ráno, to už jsou děti pryč?
- Guten Morgen. Sind die Kinder schon weg?
   Korpustyp: Untertitel
- Minimálně můžeme začít s: "Dobré ráno"
- Fang zumindest mit "Guten Morgen" an.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíte jak jsem nesnášela říkat: "Dobré ráno, Dukate".
Und ich hasste es, "Guten Morgen, Dukat" zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
"Dobré ráno, miláčku" a "Dobrou noc, poklade".
"Guten Morgen, Liebling" und "Gute Nacht, Schatz".
   Korpustyp: Untertitel
"Dobré ráno, Harvey. - Co pro tebe můžu dnes udělat?"
"Guten Morgen, Harvey, was kann ich heute für dich tun?"
   Korpustyp: Untertitel
A pokračuje "Dobré ráno, dobrý den".
Willkommen zurück bei "Guten Morgen".
   Korpustyp: Untertitel
A slunce odpoví: "Dobré ráno milý Erichu."
Und die Sonne antwortet: "Guten Morgen, lieber Erich!"
   Korpustyp: Untertitel
Dnes, na "Dobré ráno Paradise, "
Heute bei "Guten Morgen, Paradise":
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš začít slovy "Dobré ráno? Jaký byl víkend?"
Wie wäre es mit: "Guten Morgen, wie war dein Wochenende?"
   Korpustyp: Untertitel
A jsme šťastni, že tu jsou dnes v "Dobré ráno s Penny!" s námi ve studiu.
Heute dürfen wir sie bei "Guten Morgen mit Penny" begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobré ráno můj milovaný guten morgen mein Liebster
Dobré ráno moje milá kolegyně. Guten morgen liebe Kollegin.

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dobré ráno"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobré ráno, dobré ráno.
Jemand, Irgend jemand, ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobré ráno.
- Nein, noch kein Name.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobré ráno.
- Geh mit Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobré ráno, Leslie.
Wie geht es Ihnen, Mrs. Cooper?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobré ráno, pane Burdin.
- Die Pflicht, Herr Burdin.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno. Ahoj.
Ich habe keinen Besuch erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno, pane.
Colonel Ames schickt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno, Vietname
Good Morning, Vietnam
   Korpustyp: Wikipedia
Dobré ráno, pane Smithi.
Entschuldigen Sie mich. Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno, Davy!
Fahr' los, Parson!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobré ráno. No teda!
Überall wird man davon sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobré ráno. - Vaše pošta.
Hier ist die Post.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno. Dobré zprávy na tvém EEG.
Gute Neuigkeiten auf Ihrem EEG.
   Korpustyp: Untertitel
V hlavách nasráno "Dobré ráno"!
Und nun zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno. Jsem z úrazovky.
Guten Abend, ich komme von der Unfallstation.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobré ráno. Porada už začala?
- Sind denn alle in der Besprechung?
   Korpustyp: Untertitel
-Dobré ráno, volám na inzerát.
Ich rufe an wegen der Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno, knihkupectví Na růžku.
"Laden an der Ecke", Sie wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Taky ti přeji dobré ráno.
Danke, ich habe gut geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno, vstával jsi brzo?
Na, schon den Playboy gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno, sedni si, nasnídej se.
Zieh dich an. Ich hab Frühstück gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno, nemáš chut' na Bloody Mary?
'ne Bloody Mary? Oderwas anderes?
   Korpustyp: Untertitel
-Dobré ráno, pane. -Jak se vám vede?
- Wie geht es Ihnen, Frau Chapil?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu vaše pohádka na dobré ráno.
Hier kommt die heutige Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno, pane Kreesi. Jaké překvapení.
Oh, Mr. Kreese, was für eine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno a vítejte v devátém obvodu.
Ich begrüße Sie zur Sitzung im 9. Gerichtsbezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno. – Našli už třetí děvče.
Ihr Name ist Lauraine Olson.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobré ráno. - Ověřte si totožnost ve snímači.
Meine Herren, identifizieren Sie sich am Scanner.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobré ráno, mí malí hledači špiónů.
Hallo, ihr kleinen Spionjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno, jak vám můžu pomoct, pane?
Was kann ich für Sie tun, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno. Tak to mi stačí.
Na gut, das reicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno. Co tam nahoře tropíš, Carlosi?
Hey, was willst du denn da oben?
   Korpustyp: Untertitel
- Už bych ji měla, nebýt Jamesona. - Dobré ráno.
Ich hätte meine erste schon gehabt, aber Jameson musste ja dazwischenfunken.
   Korpustyp: Untertitel
"Dobré ráno?" Je skoro čas jít do postele.
"Schönen Nachmittag"? Es ist bald Schlafenszeit!
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte s námi a Dobré ráno, New Jersey.
Gleich bei Good Morning, New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno, tady je tvůj starý přítel Rollo.
Hier ist dein alter Freund Rollo.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno, generále. Štěstí, že jsme vás našli.
Sie hatten Glück, den Weg zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Henry měl dnes rozhovor v Dobré ráno, New Yorku.
Henry hatte gerade sein Interview für "First Cup New York."
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno, mí drazí! Vidíte tady tu zlatou minci?
Kinder, seht ihr dieses Goldstück?
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno, Lorde Goringu. Buďte prosím tak malicherný jako vždy.
Lord Goring, seien Sie bitte so banal, wie Sie können.
   Korpustyp: Untertitel
Zdáš se být v dobré náladě dneska ráno
Du wirkst optimistisch heute.
   Korpustyp: Untertitel
Takže začnete vysílat od 3 hodin ráno. A dnes ráno nám předvedete nějaké dobré postavičky.
Wie wär's, wenn Sie um 3 Uhr früh senden und uns Figuren zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobré ráno. Nemáš tušení proč Eric Paulson už šestkrát zběsile volal před devátou ráno?
Wissen Sie, wieso Eric Paulson sechs panische Anrufe vor 9 Uhr tätigte?
   Korpustyp: Untertitel
Když řeknu "Dobré ráno", tak si budou myslet, že to říkám nějakým nebezpečným tónem.
Ich bin bereit auch mit denen zusammenzuarbeiten, die mich am meisten kritisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Připojte se k nám a doufejme, že se z toho jako celek dostaneme. Dobré ráno.
Schließt euch uns an und hoffen wir, dass wir als Gemeinschaft beginnen können, die Wunden heilen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
2 ráno. Je to dobré pravidlo. Ale každé pravidlo má svoje výjimky.
2 Uhr nachts ist eine gute Regel, aber jede Regel hat eine Außnahme, und für uns war diese Außnahme Luke.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno, Melbourne. Vítám vás na vaší nej-nej rozhlasové stanici.
Hallo und Willkommen bei deinem Lieblingssender.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zas tak dobré ráno jestli víš, jak to myslím.
Glauben Sie, ich hab sie mit Absicht hergeführt?
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, dnes ráno jste se nám pokoušel sdělit, jaký kvalitní program Komise připravila pro evropské občany, program, který jim zabezpečí dobré zaměstnání a ukáže sociální tvář EU.
Herr Kommissar, heute früh haben Sie versucht uns zu erklären, welch tolles Programm für gute Arbeit und ein soziales Gesicht der EU die Kommission für die Bürgerinnen und Bürger in Europa bereit hält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olivie, já bych moc ráda, ale Henry má za hodinu rozhovor v Dobré ráno, New Yorku, tak za ním běžím do studia.
Oh, Olivia, liebend gerne, aber Henrys Interview bei "First Cup New York" ist in einer Stunde, und ich bin auf dem Weg ins Studio zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej! Viděl cyklistu, jak přeletěl přes řidítka a zabořil svou tvář do nemilosrdného asfaltu na Riverside drive. Dobré ráno, dámy a pánové.
"Ein Vorarbeiter im Griffith-Park hörte den Unfall, sah wie der Mann vom Rad stürzte, sich überschlug und mit dem Gesicht zuerst auf den unnachgiebigen Asphalt knallte."
   Korpustyp: Untertitel