Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Doktrin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Doktrin zásada 1 poučka 1 doktrína
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nixon-Doktrin Nixonova doktrína 1
Monroe-Doktrin Monroeova doktrína 4
Truman-Doktrin Trumanova doktrína 1
Eisenhower-Doktrin Eisenhowerova doktrína 1
Reagan-Doktrin Reaganova doktrína 1
Breschnew-Doktrin Brežněvova doktrína 1

Monroe-Doktrin Monroeova doktrína
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Monroe-Doktrin
Monroeova doktrína
   Korpustyp: Wikipedia
Die Monroe-Doktrin mag mit dem aktuellen internationalen Recht nicht vereinbar sein, aber alle Mächte, die stark genug sind, eine strategische Interessenssphäre durchzusetzen, verhalten sich so.
Monroeova doktrína je sice neslučitelná se soudobým mezinárodním právem, ale postupují tak všechny mocnosti s dostatkem sil k prosazení určité sféry vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und, anders als asiatische Länder, würde Amerika nicht wirklich unter einer chinesischen „Monroe-Doktrin“ leiden, gemäß derer sich China jegliche äußere Einmischung in Asien verbitten würde.
Na rozdíl od asijských států by Ameriku reálně nepoškodila čínská „Monroeova doktrína“ deklarující, že Čína v Asii nestrpí žádné vnější intervence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind nicht ihr Feind, aber dennoch müssen wir daran erinnern, dass die Monroe-Doktrin, deren ursprüngliches Ziel es war, jegliche Rekolonialisierung Lateinamerikas durch Europa zu verhindern, faktisch zu einem Protektorat geworden ist, dessen Folgen wir vor ein paar Jahren, vor allem durch die Brutalität der Intervention in Panama, erleben konnten.
Nejsme jeho nepřítelem, přesto nesmíme přece jen zapomínat, že Monroeova doktrína, samozvaný cíl, jímž bylo zabránit jakékoliv rekolonizaci Latinské Ameriky ze strany Evropy, byl změněn de facto v protektorát, jehož účinky jsme byly před pár lety svědkem, zejména brutality zásahu v Panamě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Doktrin

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich nenne diese Strategie die “Wendepunkt-Doktrin”..
Nazývám tuto strategii „doktrínou zlomu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gilt die Doktrin von gestern nicht mehr?
Musíme se rozloučit s vyrovnávanými rozpočty?
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Doktrin heißt „makroprudentielle Regulierung“.
Nové doktríně se říká „makrouvážlivá regulace“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war die Doktrin der frühen Christen.
Vaše eminence, to bylo učení začínajících křesťanů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch die Doktrin der Kirche.
Věřím v učení církve.
   Korpustyp: Untertitel
Kambodscha ist die Nixon-Doktrin in Reinform.
Kambodža je Nixnovou doktrínou ve své nejčistší podobě.
   Korpustyp: Untertitel
1968 hatten wir die Breschnew-Doktrin der beschränkten Souveränität.
V roce 1968 jsme měli Brežněvovu doktrínu omezené suverenity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(xiv) Schwierigkeiten bei der Anwendung der Acte-clair-Doktrin
(xiv) Potíže s uplatňováním doktríny acte clair
   Korpustyp: EU DCEP
Die häufig unausgesprochene logische Folge dieser Doktrin ist der Regimewechsel.
Často zamlčovaným důsledkem této doktríny je změna režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir glauben nicht an die Doktrin von Engsoz.
Nevěříme v zásady Angsocu.
   Korpustyp: Literatur
Es gibt eine radikale französische Gruppe. Sie lehrt diese Doktrin.
Ano, existuje francouzská radikální skupina která učí tuto teorii.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst also nur, Adlers Doktrin des Minderwertigkeitskomplexes zu recyceln?
Chystáš se znovu použít Adlerovu doktrínu o pocitu méněcennosti?
   Korpustyp: Untertitel
Das widerspricht jeder Doktrin, aber als General werde ich oft daran erinnert, dass Doktrin die letzte Zuflucht der Ideenlosigkeit ist.
Jde to proti všem naukám, ale jak mi generál často připomíná, nauka je poslední útočiště těch bez fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Doktrin der Blockfreiheit gegenüber der NATO ist die moderne Alternative für einen mündigen Staat.
Neangažování se vůči NATO je moderní alternativou pro dospělý stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit war die Notwendigkeit einer hierarchischen Gesellschaftsform die von den Oberen vertretene Doktrin gewesen.
V minulosti byla potřeba hiearchického uspořádání společnosti výhradně doktrínou Těch nahoře.
   Korpustyp: Literatur
Die Union wurde reduziert auf eine aggressive und anmaßende, liberale Doktrin.
Unie se omezila na agresivní a nabubřelou liberální doktrínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Doktrin, die in den letzen 20 Jahren Anwendung fand, ist mit Pauken und Trompeten durchgefallen.
Teorie, která byla uplatňována v posledních 20 letech, velkolepě selhala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider enthält der Text Bestimmungen, die vom Standpunkt der religiösen Doktrin inakzeptabel sind.
Naneštěstí však tento text obsahuje ustanovení, která jsou nepřijatelná z hlediska náboženské nauky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umweltschutz muss sogar als Vorwand für imperialistische Interventionen nach der "Solana-Doktrin" herhalten.
Ochrana životního prostředí je dokonce využita jako záminka pro imperialistické zásahy v souladu se "Solanovou doktrínou".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die offizielle westliche Doktrin lautet nach wie vor „Land für Frieden“.
Dojednané řešení „území za mír“ nadále zůstává oficiální doktrínou Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gegensatz zwischen der Tötung Bin Ladens und der Intervention in Libyen veranschaulicht die Obama-Doktrin.
Obamovu doktrínu snad nejlépe ilustruje kontrast mezi zabitím bin Ládina a intervencí v Libyi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unfähigkeit, diese strategische Doktrin deutlich und offen zu diskutieren, behindert das Bündnis weiterhin.
Neschopnost jasně a přímo diskutovat o této strategické doktríně nadále alianci brzdí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Moskau sprach Michail Gorbatschow vom „gemeinsamen europäischen Haus“ und verwarf die Breschnew-Doktrin.
Michail Gorbačov v Moskvě hovořil o „společném evropském domě“ a zavrhl intervencionistickou Brežněvovu doktrínu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zur allgemeinen Ansicht hat das Problem wenig mit reiner Doktrin zu tun.
Vzdor zažitému přesvědčení nejde o věc ryze doktrinální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der großen Herausforderungen unserer Tage hat Obama klar Stellung bezogen – mit einer umfassenden Doktrin.
Obama v reakci na zásadní výzvy naší doby zaujal komplexní doktrínou určité stanovisko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die außenpolitische Doktrin Amerikas besagt, dass die nationale Sicherheit der USA auf drei Säulen ruht:
V americké zahraničně-politické doktríně se konstatuje, že národní bezpečnost USA stojí na třech pilířích:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Professor Forra Gegen, Sie werden der Ketzerei gegen die Doktrin angeklagt.
Profesore Forro Gegene, jste obviněn ze vzpoury proti Doktríně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kritisierten in einer Studie "Widerstand gegen die Wahrheit" und fochten damit wieder die Doktrin an.
Před třemi měsíci jste rozšiřoval studii kritizující Doktrínu, nazval jste ji "odpor k pravdě."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Ketzerei gegen die Doktrin schuldig und werden in eine Strafkolonie verbannt.
Gegene, jste viný z bouření se proti Doktríně a budete umístěn do nápravné kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese allgemeingültige Beschlagnahme, die auch als "Die Bolton Doktrin" bezeichnet wird, dient der Prävention eines Nuklearwaffenangriffs.
Světové odsouzení toho, co bude brzy nazýváno Boltonovou doktrínou, preventivním použitím jaderné síly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns schon Ihre Doktrin in den Hals stopfen, machen Sie es wenigstens geschickt.
Když už nám ty teorie cpete do hlavy, měl byste o tom alespoň něco vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat zu einer Art gemeinsamer Doktrin geführt, die im Wesentlichen die Doktrin ist, die der Luxemburger Gerichtshof und der Straßburger Gerichtshof bestrebt sind, gemeinsam für die Zukunft bei der Interpretation der Menschenrechte festzulegen.
Toto právo vytvořilo určitou společnou doktrínu, kterou chtějí soudy v Lucemburku a ve Štrasburku v zásadě v budoucnu ustanovit pro výklad lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sondern es darf auch nie eine Veränderung in der Doktrin oder in der politischen Ausrichtung zugegeben werden.
Jde také o to, že se nikdy nemůže připustit, že došlo ke změně v doktríně anebo v politickém zaměření.
   Korpustyp: Literatur
Trotzdem hatte sie nur ganz unklare Vorstellungen davon, wer Goldstein überhaupt war und welche Doktrin er angeblich vertrat.
Přitom měla jen velmi mlhavé ponětí, kdo Goldstein je a jaké učení údajně zastává.
   Korpustyp: Literatur
Dies führte zur Truman-Doktrin, aus der wiederum die Logik militärischer Konfrontation, der NATO und des Wettrüstens folgte.
To dalo vzniknout Trumanově doktríně, z níž vyvěrala logika vojenské konfrontace, NATO a závodů ve zbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um zu erläutern, was an der Bush-Doktrin nicht stimmt, muss ich mich auf das Konzept der offenen Gesellschaft berufen.
Abych vysvětlil, co je na nové Bushově doktríně špatného, musím se odvolat na koncept otevřené společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) Herr Präsident! Täuschung ist eine Kriegswaffe, die im Koran gemäß der Doktrin der Taqiyya gutgeheißen wird.
Pane předsedo, lest je válečná zbraň, která byla uznána v korejské válce v rámci doktríny taqiyya.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Washington hatte er die Reagan-Doktrin geschaffen, gegen von den Sowjets unterstützte Kommunisten. DAS WEISSE HAUS
Ve Washingtonu vytvořil Reaganovu doktrínu, která šla proti všem Sověty podporovaným komunistům na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Korps der Iranischen Revolutionsgarden behauptet, diese Produkte im Rahmen seiner Doktrin der asymmetrischen Kriegsführung zu verwenden.
Vyrábí mikrosvítidla, o nichž Íránská revoluční garda tvrdí, že jich využívá v rámci své doktríny asymetrické války.
   Korpustyp: EU
Die herrschende Doktrin, nach der Marktdisziplin die Unausgewogenheiten ausgleichen soll, stimmt nicht, und dies aus zwei Gründen.
Značně rozšířená představa, že takové nerovnosti napraví tržní disciplína, je falešná, a to ze dvou důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue Doktrin hier lautet „Multipolarität“ – die Idee, dass die Welt aus mehreren klar unterscheidbaren Anziehungspolen besteht (oder bestehen sollte).
Touto novou doktrínou je „multipolarita“ – myšlenka, že svět je (nebo by měl být) tvořen několika různými gravitačními póly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor diesem Hintergrund sollte sich Obama die 1991 von General Colin Powell vorgeschlagene Doktrin zu Herzen nehmen.
V tomto kontextu by si měl Obama vzít k srdci doktrínu předloženou roku 1991 generálem Colinem Powellem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche bestehen aufgrund der immer noch vorhandenen über 20.000 Atomwaffen und der sich ausbreitenden Doktrin der nuklearen Abschreckung.
Některé pramení z houževnatosti více než 20 tisíc jaderných zbraní a z nakažlivé doktríny jaderného odstrašování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die islamischen Gesetze in Malaysia basieren auf religiöser Doktrin, werden jedoch von Landesparlamenten als Gesetze kodifiziert und verabschiedet.
Islámské zákony v Malajsii jsou založené na náboženské doktríně, ale kodifikují a uzákoňují je státní parlamenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die UN-Generalversammlung sollte dies berücksichtigen, wenn sie nun damit beginnt, die Doktrin der „Schutzverantwortung“ zu kodifizieren.
Valné shromáždění OSN by to mělo mít na paměti, až začne kodifikovat doktrínu „zodpovědnosti chránit“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die außenpolitische Doktrin Amerikas besagt, dass die nationale Sicherheit der USA auf drei Säulen ruht: Verteidigung, Diplomatie und Entwicklung.
V americké zahraničně-politické doktríně se konstatuje, že národní bezpečnost USA stojí na třech pilířích: obraně, diplomacii a rozvoji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So gewinnen diese unbewohnten Felsen im Hinblick auf die Ein-China-Doktrin die gleiche Bedeutung wie Taiwan oder Tibet.
To z hlediska jediné čínské doktríny povyšuje tyto neobydlené skály na stejnou úroveň důležitosti jako Tchaj-wan či Tibet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde nicht 20 Millionen Jahre Geschichte und Doktrin verleugnen, nur weil ein unbedeutender Saurier eine Theorie hat.
Nepopřeme 20 miliónů let naší historie a Doktríny jen proto, že jeden bezvýznamný ještěr má nějakou teorii.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Frau Präsidentin! Der Inhalt des Strategiekonzepts der NATO, das in Lissabon verabschiedet worden ist, ist in Bezug auf die Doktrin der nuklearen Abschreckung nicht neu, sondern alt.
(PT) Paní předsedající, obsah strategické koncepce NATO, k jejímuž přijetí došlo v Lisabonu, není, pokud jde o doktrínu jaderného odstrašování, nikterak nový, je starý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Sache stimme ich jedoch mit Herrn Schulz überein: In einem vereinten Europa ist kein Platz für die Nationalismus-Doktrin, in welcher Dimension auch immer.
Přesto souhlasím s panem Schulzem v jedné věci: ve sjednocené Evropě není místo pro doktrínu nacionalismu v žádném směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hätten die Verfechter der neoliberalen Doktrin auf die Warnungen der Sozialisten gehört, dann wären wir nicht in diese Krise hineingezogen worden.
Kdyby obhájci neoliberální doktríny naslouchali varování socialistů, nebyli bychom nyní uprostřed této krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wort Komintern dagegen läßt lediglich an eine eng zusammengeschlossene Organisation und eine deutlich umrissene Gruppe von Anhängern einer politischen Doktrin denken;
Naproti tomu slovo Kominterna navozuje představu pevně semknuté organizace a propracované soustavy pouček.
   Korpustyp: Literatur
Die Wahl fiel auf die zweite Möglichkeit, nicht ungeachtet der Meroni-Doktrin, sondern im Rahmen der durch die Vertragsbestimmungen bestehenden Grenzen.
Parlament se rozhodl pro druhou možnost, ne s ohledem na rozsudek Meroni, ale v rámci omezení smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfechter der Bush-Doktrin behaupten, dies sei unmöglich, wenn sie aus gescheiterten Staaten operieren, die ihre Grenzen nicht kontrollieren können.
Obhájci Bushovy doktríny tvrdí, že to není možné, jestliže operují z rozvrácených států, jež nedokáží střežit své hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Selbstverteidigung nicht einmal angesichts eines offenkundig drohenden Angriffs gestattet ist, dann wird diese Doktrin auch in alltäglicheren Fragen der moralischen Intuition kaum einzuhalten sein.
Nemá-li být sebeobrana přípustná v situaci očividného a bezprostředního útoku, pak jde o pojetí, jež stěží může být slučitelné s běžným morálním cítěním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, seit dem Ende des Kalten Krieges, hat sich in den 200 Staaten, die den Vereinten Nationen angehören, eine revolutionäre neue Doktrin durchgesetzt.
Pane předsedající, po skončení studené války podlehlo 200 států, které jsou členy Organizace spojených národů, nové převratné teorii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indiens Doktrin und Strategie für den Gebrauch von Atomwaffen wird im Ausland oft missverstanden. Es geht Indien nicht um den nuklearen Erstschlag.
Indická jaderná strategie, které svět příliš dobře nerozumí, není postavena na tom, že by Indie chtěla jadernou sílu použít jako první.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aus dem common law abgeleitete cy-pres Doktrin (Verteilung so nah wie möglich) widerspricht diesem Prinzip, da nicht der tatsächlich erlittene Schaden ausgekehrt wird.
Doktrina cy-pres (co nejbližší rozdělení) odvozená z obecného práva této zásadě odporuje, protože se nehradí skutečně vzniklá škoda.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 8. Mai 2003 und demnach mitten in einer Phase der Senkung ihrer Zinssätze trat die EZB mit den Änderungen ihrer Doktrin an die Öffentlichkeit.
Dne 8. května 2003, zatímco úrokové sazby nadále klesaly, ECB oznámila změny ve svém teoretickém základu.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Dieses Parlament zieht wirklich alle Register, um das Bild von der Eurokratie als eine Art totalitäre Doktrin, die keinen Widerstand mehr duldet, zu verstärken.
- (NL) Tento Parlament opravdu nasazuje všechny páky na posílení obrazu eurokracie jako nějaké totalitní doktríny, která už dále netoleruje žádnou opozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab in der Vergangenheit Fälle, in denen Verbrechen, einschließlich Genozid, im Namen der Gleichheit, ausgelegt im Sinn einer bestimmten Doktrin, begangen wurden.
V minulosti se vyskytly případy, kdy byly páchány trestné činy, dokonce i genocida, ve jménu rovnosti chápané zvláštním a dogmatickým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er profitierte ungerechterweise von der Doktrin des politischen Asyls aus den Zeiten Herrn Mitterrands und wurde von einigen linken französischen Intellektuellen geschützt und idealisiert.
Neprávem využil Mitterrandovu doktrínu o politickém azylu a některými francouzskými levicovými intelektuály byl chráněn a idealizován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Informationen: erzeugt unbemannte Luftfahrzeuge, Fallschirme, Gleitschirme, Paramotoren usw. Das Korps der Iranischen Revolutionsgarden rühmt sich, diese Produkte im Rahmen seiner Doktrin der asymmetrischen Kriegführung zu verwenden.
Další informace: vyrábí nepilotované letouny (UAV), padáky, paraglidy, paramotory, atd. Íránská revoluční garda se honosila používáním těchto produktů v rámci své doktríny asymetrické války.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit gewann die Hamas – wie die kommunistischen und faschistischen Parteien der Vergangenheit – an Stärke: mit einer klaren Doktrin, relativ ausgeprägter Disziplin und unerbittlicher Entschlossenheit.
Mezitím Hamás postupoval vpřed, tak jako v minulosti komunistické a fašistické strany, s jasnou doktrínou, relativní disciplinou a děsivým odhodláním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat kann man ihn glaubhaft als den Hauptverantwortlichen dafür ansehen, die Doktrin der „humanitären Intervention“ formuliert und erfolgreich propagiert zu haben.
Ba lze jej věrohodně označit za osobu povýtce zodpovědnou za formulaci a úspěšnou propagaci doktríny „humanitární intervence“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich mangelte es der Bush-Regierung beim Einsatz dieser Macht nicht nur an einer überzeugenden Strategie oder Doktrin, sondern schlicht auch an Kompetenz.
A konečně platí, že používání síly Bushovou administrativou postrádá nejen přesvědčivou strategii či doktrínu, ale i obyčejnou kompetentnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Kritiker wollen, dass Obama zusätzliche US-Soldaten schickt; andere sagen, dass sich die USA auf eine Doktrin des Containments beschränken sollten.
Někteří kritikové chtějí, aby Obama vyslal víc amerických vojáků, jiní tvrdí, že by se Spojené státy měly spokojit s doktrínou omezování vlivu IS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sache wird noch dadurch verschlimmert, dass die Bundesbank einer veralteten geldpolitischen Doktrin verhaftet bleibt, die in Deutschlands traumatischer Erfahrung mit der Inflation wurzelt.
Situaci ještě dále komplikuje skutečnost, že Bundesbanka zůstává věrná zastaralé monetární doktríně vycházející z traumatické zkušenosti Německa s inflací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel ist verpflichtet, gegen diese aufkeimende neue amerikanische Doktrin zu kämpfen, die das Land mit dem Iran oder gar mit Indien und Pakistan gleichsetzt.
Izrael však rozhodně bude bojovat proti této rýsující se nové americké doktríně, která ho klade na stejnou úroveň jako Írán, a když na to přijde, tak i na stejnou úroveň jako Indii s Pákistánem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle drei verletzten eigentlich jede Vorschrift der neoliberalen Doktrin auch dann noch, als sie sich verstärkt auf die Marktwirtschaft hin orientierten.
všechny tři země porušily snad všechna pravidla neoliberální filozofie, přestože se vydaly na tržně orientovanou cestu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bei weitem nicht harmloseste Folge der Bush-Doktrin ist, dass man im Fall aggressiver Absichten auf die öffentliche Zustimmung verzichtet.
Neposledním v řadě škodlivých důsledků Bushovy doktríny je skutečnost, že se obejde bez potřeby veřejně dokazovat opodstatněnost agresivních záměrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt so viele Atomwaffen wie möglich zu bauen, verkündete er eine Doktrin der „Hinlänglichkeit“ und hielt nur eine zum Schutz erforderliche Mindestanzahl vor.
Místo snah o sestavení co největšího počtu jaderných zbraní vyhlásil doktrínu „dostatečnosti“, obhajující jen minimální počet potřebný pro bezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn eine Region von der Obama-Doktrin profitiert, die einen Wandel von militärischen zu mehr politischen Ansätzen für die Lösung regionaler Probleme verspricht, dann ist es Ostasien.
Pokud by však měl nějaký region prospěch z Obamovy doktríny, která slibuje přechod od vojenských k političtějším přístupům k regionálním problémům, pak je to právě východní Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen wir den Begriff des „Neoliberalismus“, der für viele abwertend ist, da er als Doktrin der Deregulierung und des reinen Laissez-Faire angesehen wird.
Vezměme si „neoliberalismus“, pro mnohé vysmívaný pojem, protože začal být pokládán za doktrínu deregulace a ryzího přístupu „laissez-faire“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser wurde durch die Doktrin traditionell als Anleitung für die Sitzverteilung erwähnt, soll aber jetzt zum ersten Mal ausdrücklich in den Verträgen erwähnt werden.
Jako klíč pro rozdělení křesel se tento princip tradičně uvádí v teoretických pracích, nyní však bude poprvé výslovně uveden ve Smlouvách.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand hat bisher einen Namen für diese neue Version der Separate but equal -Doktrin gefunden, die einige von uns in den 1960er Jahren so hart bekämpft haben:
Nikdo ještě nenašel jméno pro tuto novou podobu doktríny odloučenosti, ale rovnosti, proti níž někteří z nás s takovým nasazením bojovali v 60. letech:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit gewann die Hamas - wie die kommunistischen und faschistischen Parteien der Vergangenheit - an Stärke: mit einer klaren Doktrin, relativ ausgeprägter Disziplin und unerbittlicher Entschlossenheit.
Mezitím postupoval vpřed Hamás, tak jako v minulosti komunistické a fašistické strany, s jasnou doktrínou, relativní disciplinou a děsivým odhodláním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Ordnung, die auf der gefährlichen Doktrin der gegenseitigen Abschreckung beruhte, wurde jedoch nicht durch ein System ersetzt, das auf Kooperation und Interdependenz aufgebaut war.
Příkaz založený na nebezpečné doktríně vzájemného odstrašování ale nenahradil systém opřený o spolupráci a vzájemnou závislost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entscheidung beruhte vor allem auf der 1962 eingeführten amerikanischen Doktrin der Flexible Response (flexible Reaktion ), die zu den Sowjets sagte:
Toto rozhodnutí bylo založeno převážně na americké doktríně pružné reakce, přijaté v roce 1962, která Sovětům sdělovala:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Berufung auf die Doktrin der verabscheuungswürdigen Schulden könnte man selektiv Teile der Schulden zurückweisen, bei denen ein solcher Nutzen nicht nachzuweisen ist.
Odvolají-li se na doktrínu ohavného dluhu, mohly by výběrově odmítnout tu část dluhu, u níž nebude možné doložit takové využití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China handelte weitsichtig, als es sich für die Annahme der Doktrin der harmonischen Entwicklung entschied, von der man sich allerdings jüngst wieder abwandte.
Čína se zachovala prozíravě, když přijala doktrínu harmonického rozvoje, avšak nedávno se od této doktríny odchýlila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ist diese Diskrepanz zu erklären? Im Irak kommt erstmals die Bush-Doktrin zur Anwendung und das ruft eine allergische Reaktion hervor.
Odkud ten nesoulad? Irák je první případ aplikace Bushovy doktríny a ta zde způsobila alergickou reakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushs Doktrin vom Präventivkrieg einfloss, aufgrund derer sich die USA sich das Recht nahmen, jeden anderen Staat anzugreifen, der in ihren Augen eine Bedrohung ihrer nationalen Sicherheit war.
Bushe, v jejímž rámci si USA osobovaly právo zaútočit na kterýkoliv stát, jenž bude představovat hrozbu pro jejich národní bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush schien außenpolitisch eine besondere Doktrin zu verfolgen, bis die Terroranschläge vom 11. September 2001 ihn dazu bewogen, seinen wenig durchdachten globalen Krieg gegen den Terror zu führen.
Bush nejevil oddanost jakékoliv konkrétní zahraničně-politické doktríně, dokud ho teroristické útoky z 11. září 2001 nepřiměly rozpoutat špatně koncipovanou globální válku proti teroru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blair kann seine 40% dazu nützen, um den Amerikanern in der Irak-Politik beizustehen und um daheim seine Doktrin der Public Private Partnerships zu verbreiten.
) Pan Blair tak může svých 40 procent použít k tomu, aby se připojil k americkému postoji vůči Iráku a aby doma propagoval svoji ideu veřejně-soukromého vlastnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahhabiter versuchten jedoch, sich Mekka für ihre eigene Version des Islam anzueignen und von dort aus ihre Doktrin der Ausschließlichkeit in alle Welt zu verbreiten.
Wahhábité se však pokusili přivlastnit si Mekku pro svou vlastní verzi islámu a šířit svou diskriminační doktrínu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Entschließung einige Aspekte enthält, denen wir zustimmen, lehnen wir sie auf Basis dieser Grundsätze ab, weil sie die neoliberale Doktrin unterstützt, nämlich durch den Kampf für die weitere Handelsliberalisierung, in diesem Fall mit China.
Na základě těchto zásad a navzdory skutečnosti, že usnesení obsahuje některá hlediska, s nimiž souhlasíme, stavíme se jednoznačně proti tomuto usnesení, neboť se hlásí k neoliberálnímu základu, konkrétně úsilím o pokračování liberalizace obchodu, v tomto případě s Čínou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn andererseits die Union in eine Krisensituation verwickelt wird, die den Einsatz militärischer Mittel erfordert, kommt es darauf an, dass die Gewaltanwendung von der Doktrin der menschlichen Sicherheit geleitet wird.
Na druhé straně, jestliže se samotná Unie stane účastníkem krize vyžadující použití vojenských prostředků, je důležité, aby se použití síly řídilo doktrínou bezpečnosti lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Amerikaner die Politik des Präsidenten an den Wahlurnen ablehnen, kann Amerika die Bush-Doktrin als vorübergehende Verirrung abtun und wieder seine rechtmäßige Stellung in der Welt einnehmen.
Pokud Američané prezidentovy politiky ve volbách odmítnou, Amerika bude moci Bushovu doktrínu odepsat jako dočasnou anomálii a znovu nalézt své správné místo ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So gewinnen diese unbewohnten Felsen im Hinblick auf die „Ein-China-Doktrin“ die gleiche Bedeutung wie Taiwan oder Tibet. China reagierte überaus verärgert, als die USA die japanische Position unterstützten.
Zhoršení vztahů mezi USA a Čínou je obzvláště znepokojivé, protože k němu dochází na pozadí globálních nerovnováh a vážných vnitropolitických štěpení, která dohánějí obě země k nesmlouvavým postojům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeiten des Hitler-Stalin-Paktes sind lange vorbei, und wir sollten in einer Welt der Demokratie so etwas wie eine europäische Monroe-Doktrin vertreten, nämlich dass über das Schicksal und die Politik Europas die Europäer entscheiden.
Doba Hitlerova a Stalinova paktu je dávnou minulostí. V demokratickém světě bychom měli uplatňovat jistý druh evropské Monroeovy doktríny, jinými slovy, že o osudu a politice Evropy rozhodují Evropané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht einmal George W. Bush schien außenpolitisch eine besondere Doktrin zu verfolgen, bis die Terroranschläge vom 11. September 2001 ihn dazu bewogen, seinen wenig durchdachten „globalen Krieg gegen den Terror“ zu führen.
Dokonce ani George W. Bush nejevil oddanost jakékoliv konkrétní zahraničně-politické doktríně, dokud ho teroristické útoky z 11. září 2001 nepřiměly rozpoutat špatně koncipovanou „globální válku proti teroru“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund ist es ausgesprochen wichtig, dass die EU-Strategie für Afrika eine Schwerpunktsetzung für Frieden und Sicherheit enthält, die die Doktrin "Verantwortung für den Schutz" anerkennt und diese fördert.
Z tohoto důvodu je velmi důležité, aby se v rámci priorit pro mír a bezpečnost v strategii EU, která se týká Afriky, zohledňovala koncepce zodpovědnosti, která souvisí s ochranou, a kterou se tato ochrana prosazuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die starke Befürchtung, dass sich die Verhältnisse in Honduras nicht ändern werden und dass diese Ereignisse einen sehr gefährlichen Präzedenzfall geschaffen haben und dass die Doktrin von einem guten, rechtzeitigen und nicht besonders blutigen Staatsstreich triumphiert haben wird.
Velmi se obáváme toho, že se situace v Hondurasu nezmění, že se tyto události stanou velmi nebezpečným precedentem a že dogma o správném, včasném a nepříliš krvavém převratu zvítězí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa werde sich nach wie vor auf das Prinzip einer freien Marktwirtschaft stützen, aber mit einer europäischen Doktrin, denn die EU habe sich dem Wert der sozialen Marktwirtschaft verschrieben.
Žadatel o modrou kartu musí být již předem přijatý na určité pracovní místo v EU, musí mít nejméně pětiletou pracovní zkušenost z daného oboru nebo vysokoškolský diplom uznaný v jednom z členských států Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Er setzt die Bestimmungen zur Militarisierung der EU (zivil-militärischer Ausschuss, Krisenmanagementzentrum, Satellitenzentrum, militärischer Ausschuss, Euro-Armee, EULEX und so weiter) um, um die US-amerikanische Doktrin des Präventivkrieges anzuwenden.
Obsahuje ustanovení o militarizaci EU (civilně-vojenský výbor, centrum krizového řízení, satelitní centrum, vojenský výbor, evropská armáda, EULEX atd.) s cílem použít americkou preventivní válečnou doktrínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass das CCM Zeichen einer signifikanten, grundlegenden Änderung der Position vieler Regierungen ist, die zuvor Streumunition als für ihre Sicherheit und ihre militärische Doktrin wesentlich angesehen haben;
D. vzhledem k tomu, že Úmluva o kazetové munici je známkou významné a hluboké změny v postoji mnoha vlád, které předtím pokládaly kazetovou munici za nezbytnou složku svých bezpečnostních a vojenských doktrín;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich appelliere an die Europäische Volkspartei, die auf der christdemokratischen Doktrin beruht: drängen Sie bitte Ihre Kolleginnen und Kollegen der liberaldemokratischen Partei in Rumänien darauf, ihre Hände nicht mit dem Blut Unschuldiger zu beschmieren.
Vyzývám Evropskou lidovou stranu, která vychází z křesťansko-demokratické doktríny: prosím naléhejte na své kolegy Svobodné demokratické strany v Rumunsku, aby neušpinili své ruce krví nevinných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von späteren Generationen wurden diese in ihrer Gesamtheit als die ‚Seidenstraße‘ bezeichnet.“ In China greift man oft auf die längst vergangene Geschichte zurück, um die Einführung einer neuen Doktrin zu unterstützen.
Další generace je společně označovaly za Hedvábnou stezku.“ Starověké dějiny se v Číně často povolávají na pomoc nové doktríně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch mit wachsender Erfahrung im Bereich unternehmerischer Innovationen wurde mir klar, dass diese Reaktion auf die Tatsache gründet, dass die meisten Menschen in einer spezifischen Doktrin gefangen sind, die den Blick auf außerhalb ihrer Grenzen liegende innovative Lösungen verstellt.
Jak se ale rozrůstaly mé zkušenosti s podnikatelským novátorstvím, uvědomil jsem si, že tato reakce vychází ze skutečnosti, že většina lidí je uvězněna v určité doktríně, která jim zamlžuje inovativní řešení ležící za jejími hranicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar