Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dokumentation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dokumentation dokumentace 1.080 dokumentaci 449
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dokumentes dokumentu 10 dokument 2
Dokument dokument 8.665 doklad 1.422 dokumentace 92 listina 36 papír 24 sdělení 20 podklad 20
Dokumente dokumenty 1.982 dokumentů 963 doklady 336 dokladů 229 listiny 7 dokladu 6
Dokuments dokumentu 538
technische Dokumentation technická dokumentace 33
audiovisuelles Dokument audiovizuální dokument
elektronisches Dokument elektronický dokument 9
amtliches Dokument úřední dokument 2
gegen Dokumente proti dokumentům 2
Halloween-Dokumente Halloween documents 1
nach einer Dokumentation podle dokumentace 22
Internationale Vereinigung für Dokumentation Mezinárodní dokumentační sdružení
ein Dokument vorlegen předložit dokument 119

Dokument dokument
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa hat nun zwei wesentliche Dokumente, mit denen auf neue Friedensinitiativen gedrängt werden kann.
Evropa má nyní k dispozici dva zásadní dokumenty, jimiž může prosazovat nové mírové iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche einen vollen Bericht über den Inhalt der Dokumente.
Date, chci od vás podrobné hlášení obsahu těch dokumentů.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hat der Rat die Kommission aufgefordert, diesbezüglich ein Dokument allgemeiner Richtlinien vorzulegen.
Rada proto požádala Komisi, aby v tomto směru předložila dokument s obecnými pokyny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokumente, die darauf hindeuten: Sie hat möglicherweise für den Osten gearbeitet.
Dokumenty, které ukazují na to, že mohla pracovat pro východní blok.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
   Korpustyp: EU
Die Dokumente im Schließfach sind über 10 Millionen Dollar wert.
Ty dokumenty ze schránky mají hodnotu větší než 10 miliónů.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Pozn.: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
   Korpustyp: EU
Das haben wir vom Geheimdienst. Das sind geheime Dokumente.
Tohle jsme sebrali šéfovi národní bezpečnosti, dokumenty tajné obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Norwegen beachtet die in der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats festgelegten Vorschriften über die Vertraulichkeit der im Besitz des Unterstützungsbüros befindlichen Dokumente.
Norsko dodržuje pravidla důvěrného zacházení s dokumenty v držení podpůrného úřadu, jak jsou stanovena v jednacím řádu správní rady.
   Korpustyp: EU
Dr. Kane fälschte die Dokumente, damit sie verschwinden kann.
Dr. Kane ukryl veškeré dokumenty, aby mohl zmizet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dokumentation

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dokument
Kategorie:Dokumenty
   Korpustyp: Wikipedia
Halloween-Dokumente
Halloween documents
   Korpustyp: Wikipedia
Alle & Dokumente anzeigen " >
Zobrazit všechny dokumenty " >
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Byly předloženy tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumente, Daten oder Informationen
doklady, údaji nebo informacemi
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dokumente werden veröffentlicht.
Tyto dokumenty budou zveřejněny.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache (ohne Dokument)
· Výměna názorů (bez dokumentu)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dokumente werden veröffentlicht.
Tyto dokumenty se zveřejňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Poslanci předložili tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumente zur Verteilung, Außenbüros
Dokumenty pro veřejnost, vnější kanceláře
   Korpustyp: EU DCEP
Ungültiges XML im Dokument.
Neplatné XML v dokumentu.
   Korpustyp: Fachtext
Kannst du Dokumente unterzeichnen?
Že bys mi převedl nějaký nemovitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Dokument?
Kde je ta stránka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente sind ordnungsgemäß.
Doklady jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dokumente enthüllen nichts.
tyto dokumenty neodhalují nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Observation und Dokumentation.
Budou se jen dívat a dokumentovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich drehe eine Dokumentation.
K čemu ti to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine Dokumentation.
Je to dokumtární film.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Broomhildas Dokumente?
- To jsou Broomhildiny doklady?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand versteht diese Dokumente.
Těm dokumentům nikdo nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe Dokumente.
- Jo, mám dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich prüfe die Dokumente.
Chtělo by, aby to bylo delší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah ein Dokument.
- Viděl jsem ty papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten Dokumente unterzeichnen.
Arture, potřebuju od vás pár podpisů.
   Korpustyp: Untertitel
an Bord mitzuführende Dokumente;
Doklady, které mají být na palubě
   Korpustyp: EU
wird das Dokument datiert;
se na dokumentu uvede datum;
   Korpustyp: EU
Bücher, Veröffentlichungen und Dokumente
Knihy, publikace a dokumenty
   Korpustyp: EU
einziges ORSA-Dokument
společná zpráva o vlastním posouzení rizik a solventnosti
   Korpustyp: EU IATE
gefälschte und echte Dokumente
FADO - Falešné a pravé doklady
   Korpustyp: EU IATE
Eine Zwangsverfügung für Dokumente.
- Předvolání k výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Er entfernt die Dokumente.
Sebral jí ty "rozšiřujicí" složky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dokumente gehören Ihnen.
Tyto dokumenty patří vám.
   Korpustyp: Untertitel
Die standen im Dokument.
Informace byly v těch dokumentech.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind die Dokumente?
- Teď kde jsou ty dokumenty?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht historische Dokumente.
Ne, to nejsou jenom dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Rada a Komise předložily tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
den Begriff "legislative Dokumente"
změnou definice pojmu "legislativní dokumenty" definovaného v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumente geschreddert oder verbrannt.
Dokumenty se skartují nebo spálí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Dokumente durchgehen?
Vy chcete procházet dokumenty?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Dokumente unterzeichnen.
Musíš podepsat nějaké dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dokumente werden veröffentlicht.
Tyto dokumenty se zveřejní.
   Korpustyp: EU
Sind das geheime Dokumente?
Jsou ty dokumenty tajné?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie das Dokument.
Je to připravené k podpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dokument gehört mir.
Ten list je můj!
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente einer Holding Gesellschaft?
Papíry k holdingový společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Dokument der Kapitulation.
Podpisem toho dokumentu se vzdáváme!
   Korpustyp: Untertitel
- Diese schweren Dokumente.
- Ty těžké spisy.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, und die Dokumente.
- A také dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind verschiedene Dokumente, Bilder, PowerPoints Word-Dokumente
Budou to dokumenty různých druhů, obrázky a prezentace a wordové dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen verwies ich in meinem Dokument auf Erics Dokument.
To je důvod, proč jsem ve svém materiálu uvedl odkaz na Ericův článek
   Korpustyp: Untertitel
Was ist im Dokument neu?
Co je v dokumentu nového?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzte Freigabe dieses Dokuments in
Tato příbalová informace byla naposledy schválena
   Korpustyp: Fachtext
Das Dokument hat keinen Inhalt.
Nenalezen žádný obsah v hlavním dokumentu
   Korpustyp: Fachtext
11 Beschlüsse über bestimmte Dokumente
11 Rozhodnutí o určitých dokumentech
   Korpustyp: EU DCEP
GNU-Lizenz für freie Dokumentation
GNU Free Documentation License
   Korpustyp: Wikipedia
sind keine zusätzlichen Dokumente erforderlich
, nejsou požadovány žádné další doklady
   Korpustyp: EU DCEP
Register der Dokumente des Parlaments
Článek 13 Zveřejnění v Úředním věstníku
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrauliche Dokumente und sensible Informationen
Důvěrné a citlivé dokumenty a skutečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Register der Dokumente des Parlaments
1 Smlouvy o ES, doporučení a stanoviska.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumente werden harmonisiert, Kontrollen vereinfacht.
Dokumenty mají být sjednoceny a kontroly zjednodušeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15 Beschlüsse betreffend bestimmte Dokumente
15 Rozhodnutí týkající se některých dokumentů
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Paket enthält zahlreiche Dokumente.
Tento balíček obsahuje řadu dokumentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spezifisches Bibliotheks-, Dokumentations- und Vervielfältigungsmaterial
Speciální knihovnické, dokumentační a reprodukční zařízení
   Korpustyp: Fachtext
Alle offenen Dokumente neu laden.
Znovu načíst všechny otevřené dokumenty.
   Korpustyp: Fachtext
Alle offenen Dokumente schließen.
Zavřít všechny otevřené dokumenty.
   Korpustyp: Fachtext
Macromedia Flash (für Flash-Dokumente)
Macromedia Flash (pro dokumenty ve formátu flash)
   Korpustyp: Fachtext
Die Dokumente und der Fahrzeugschein.
To jsou papíry k tomu autu.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du noch Dokumente unterschreiben?
Neuzvarel si sice tendr.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent. Hier sind die Dokumente.
Vincente, tohle jsou dokumenty, které si chtěl
   Korpustyp: Untertitel
Sie spionierten, stahlen Dokumente usw.
Nasazovali špióny, kradli dokumenty a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Dokumente.
Dejte mi dokumenty a budeme vyřízeni.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Dokumente sehen?
Ukažte mi ty věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihr Dokument durchgesehen.
Dnes večer jsem známkovala vaši práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumentation unserer gemeinsamen Zeit.
Soupis našich společných aktivit.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch mehr Dokumente?
Máte takových dokumentů víc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alle Dokumente gefunden.
Našel jsem všechny bankovní výpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss massenweise Dokumente durchgehen.
Čeká mě ještě fůra papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir dieses Dokument unterschreiben?
Máme vám něco podepsat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Teil der Dokumentation.
-Jo, bude to v tom filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dokumente sind hier, sir.
- Mé doklady mám přímo tady, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Da gingen zahlreiche Dokumente verloren.
Přišli jsme o spoustu dokumentů.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich habe Dokumente gespeichert.
Ne, ukládala jsem dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wanze auf einem Dokument?
Sledovací zařízení na papíru?
   Korpustyp: Untertitel
Wir registrieren jedes eingehende Dokument.
Zaznamenáváme příjem všech písemností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Dokumentation gesehen.
Viděl jsem jeden pořad na Discovery Channel.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Akten, keine belastenden Dokumente.
Žádne záznamy žádne stopy po dokumentech
   Korpustyp: Untertitel
Hat Kristin die Dokumente unterschrieben?
Ona vám bude ručit?
   Korpustyp: Untertitel
wird das Dokument datiert und
na dokumentu se uvede datum a
   Korpustyp: EU
Die folgenden Dokumente sind beizufügen.
Je třeba přiložit následující dokumenty.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Dokument erfasste Hauptumweltaspekte
Hlavní environmentální aspekty zahrnuté v tomto dokumentu
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Dokument erfasste Aspekte
Aspekty zahrnuté v tomto dokumentu
   Korpustyp: EU
Übermittlung und Aufbewahrung validierter Dokumente
Předávání a uchovávání potvrzených dokladů
   Korpustyp: EU
Mitzuführende Dokumente, Handbücher und Unterlagen
Dokumenty, příručky a informace na palubě
   Korpustyp: EU
Mitzuführende Dokumente, Handbücher und Aufzeichnungen
Dokumenty, příručky a záznamy na palubě
   Korpustyp: EU
- Eine Zwangsverfügung für gewisse Dokumente.
- Předvolání k výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die verräterischsten Dokumente.
To jsou dokumenty, které nejvíc vyzrazují.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich um die Dokumente.
Jenom se postarej o ty dokumenty, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibst du mir die Dokumente?
- Dáš mi ty dokumenty?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dokumente waren im Keller.
- Tyhle složky jsou ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir Unterlagen und Dokumente.
- Dejte mi dokumenty!
   Korpustyp: Untertitel