Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstellung der geeigneten Dokumentation, wie beispielsweise vorherige Risikobewertungen und schriftliche Verfahren.
přípravu odpovídající dokumentace, jako je předběžné posouzení rizik a písemné postupy.
Dokumentation jeder schrecklichen Sache, die Ihnen hier angetan wurde.
Dokumentace každé nepravosti, které se tu na vás dopustili.
Die Gesamtbetriebszeit ist aufzunehmen und in der technischen Dokumentation anzugeben.
Celková doba provozu se zaznamená a uvede v technické dokumentaci.
Eine wichtige Dokumentation, die nicht verfälscht werden darf.
Důležitá dokumentace, která by neměla být upravována, ani falšována.
Folgende Angaben sind in der technischen Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12 zu machen:
V technické dokumentaci popsané v bodě 4.2.12 musí být uvedeny následující informace:
Du weißt wie das abläuft. ausführliche Dokumentation also nimm alles auf.
Víte, jak to chodí, bohatá dokumentace, takže točte všechno.
Die technische Dokumentation für die Konformitätsbewertung nach Artikel 4 muss folgende Angaben enthalten:
technická dokumentace pro účely posuzování shody podle článku 4 musí obsahovat tyto prvky:
50 Leute haben die Dokumentation bestimmt schon gesehen.
Dokumentaci vidělo už asi padesát lidí.
Die Dokumentation umfasst auch Fotografien der Umgebung in den Haupthimmelsrichtungen und detaillierte Karten.
Dokumentace zahrnuje fotografie okolí v hlavních světových stranách monitorovacích míst a podrobné mapy.
Ich bin nie drauf gekommen, und dabei ist von all meinen Bildern dies die kompletteste Dokumentation.
Nikdy jsem na to nepřišel, a to mám kompletní dokumentaci ke všem svým obrazům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gesamtbetriebszeit ist aufzunehmen und in der technischen Dokumentation anzugeben.
Celková doba provozu se zaznamená a uvede v technické dokumentaci.
50 Leute haben die Dokumentation bestimmt schon gesehen.
Dokumentaci vidělo už asi padesát lidí.
Folgende Angaben sind in der technischen Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12 zu machen:
V technické dokumentaci popsané v bodě 4.2.12 musí být uvedeny následující informace:
Ich bin nie drauf gekommen, und dabei ist von all meinen Bildern dies die kompletteste Dokumentation.
Nikdy jsem na to nepřišel, a to mám kompletní dokumentaci ke všem svým obrazům.
KMU sollten bestrebt sein, ihren Beschäftigten eine klare, einfache und benutzerfreundliche Dokumentation zur Verfügung zu stellen.
Malé a střední podniky by se měly snažit nabídnout svým zaměstnancům dokumentaci jasnou, jednoduchou a uživatelsky přívětivou.
Bitte sag mir, dass ich falsch liege, aber wie es aussieht, haben sie sämtliche Dokumentation über unser Überwachungsprogramm mit den Deutschen.
Prosím, řekni mi, že se pletu, ale vypadá to, že mají veškerou dokumentaci o našem sledovacím programu s Němci.
In jedem Fall ist eine ausreichende und zuverlässige Dokumentation vorzulegen.
Ve všech případech je nutno poskytnout přiměřenou a spolehlivou dokumentaci.
In jedem Fall ist eine ausreichende und aussagekräftige Dokumentation vorzulegen.
Ve všech případech je nutné poskytnout přiměřenou a spolehlivou dokumentaci.
In jedem Fall sind eine angemessene Begründung und Dokumentation vorzulegen.
Ve všech případech je nutné poskytnout přiměřené odůvodnění a dokumentaci.
In allen Fällen sind eine angemessene Begründung und Dokumentation vorzulegen.
Ve všech případech je nutné poskytnout přiměřené odůvodnění a dokumentaci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die DOM XML Funktionen geben einen Parsebaum eines XML Dokumentes zurück, dessen Elemente jeweils einer der nachstehenden Klassen angehören.
DOM XML funkce vrací rozparsovaný strom XML dokumentu, kde každý uzel je objektem patrícím do jedné z těchto tříd.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Hinweis: Der Zeichensatz des Dokumentes wird temporär auf UTF-8 eingestellt. Die vorherige Einstellung war %1.
Informace: Dočasně nastavuji kódování dokumentu na UTF- 8. Předchozí bylo% 1.
Es blieb einzelnen Bürgern überlassen, die grundlegenden Prämissen dieses Dokumentes zu erkennen – häufig durch einen öffentlich zur Schau gestellten und fast absurden Mut.
Zůstalo na jednotlivých občanech, často prostřednictvím absurdně odvážných veřejných postojů, aby základní premisy tohoto dokumentu dostaly reálnou podobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Änderung erfolgt aufgrund der von der Arbeitsgruppe des Rates vorgenommenen Änderungen und zur Betonung zweier wichtiger Aspekte des Dokumentes: der gegenseitigen Anerkennung und der Vollstreckung freiheitsentziehender Strafen .
Tento pozměňovací návrh odpovídá změnám přijatým v pracovní skupině Rady a má zdůraznit dvě základní hlediska tohoto dokumentu: vzájemného uznávání a výkonu trestu odnětí svobody.
Änderung aufgrund der von der Arbeitsgruppe des Rates vorgenommenen Änderungen und zur Betonung zweier wichtiger Aspekte des Dokumentes: der gegenseitigen Anerkennung und der Vollstreckung freiheitsentziehender Strafen .
Úprava na základě změn přijatých v pracovní skupině Rady a v zájmu zdůraznění dvou základních hledisek tohoto dokumentu: vzájemného uznávání a výkonu trestu odnětí svobody.
Wir sollten auch nicht vergessen, dass die Schaffung eines einzigen Dokumentes es lokalen Behörden erleichtern wird, Bürgerinnen und Bürger, die in der EU ankommen, zu überprüfen.
Neměli bychom zapomínat ani na to, že vytvoření jednotného dokumentu usnadní místním orgánům provádění kontrol občanů přijíždějících do EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Titel des Rahmenbeschlusses wird aufgrund der von der Arbeitsgruppe des Rates vorgenommenen Änderungen und zur Betonung zweier wichtiger Aspekte des Dokumentes geändert: der gegenseitigen Anerkennung und der Vollstreckung freiheitsentziehender Strafen.
Název rámcové dohody je upraven na základě změn přijatých v pracovní skupině Rady a má zdůraznit dvě základní hlediska tohoto dokumentu: vzájemné uznávání a výkon trestu odnětí svobody.
In dem von mir am Anfang des Dokumentes aufgeführten Zitaten, zitierte ich einen großen zeitgenössischen europäischen Historiker, Tony Judt, der Vorlesungen an der New Yorker Universität hält.
V citaci, kterou jsem vložil na začátek svého dokumentu, jsem uvedl velkého současného evropského historika, Tonyho Judta, který přednáší na New York University.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das Dokument veröffentlicht worden, so sind in dem Bescheid Hinweise zur Veröffentlichung bzw. zu der Stelle zu geben, wo das Dokument verfügbar ist, sowie gegebenenfalls die Internet-Adresse des Dokumentes auf der Website www.cdt.eu.int.
Pokud byl dokument uveřejněn, spočívá odpověď v uvedení odkazu na publikaci a/nebo na místo, na němž je dokument k dispozici, nebo případně v uvedení adresy dokumentu na webových stránkách http://www.cdt.eu.int.
Das Register enthält den Titel des Dokumentes (in den Sprachen, in denen es verfügbar ist), und gegebenenfalls andere nützliche Hinweise, eine Angabe zu seinem Verfasser und das Datum seiner Erstellung oder seiner Verabschiedung.
V rejstříku je obsažen titul dokumentu (v těch jazycích, ve kterých je k dispozici), včetně dalších vhodných odkazů, pokud takové odkazy existují, je tam uveden původce a datum vzniku dokumentu nebo datum jeho přijetí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Register enthält den Titel des Dokumentes (in den Sprachen, in denen es verfügbar ist) und andere nützliche Hinweise zur Identifizierung desselben.
Rejstřík obsahuje název dokument (v jazycích, v nich je k dispozici), jako i další uitečné odkazy pro identifikaci dokumentu.
Nach Prüfung des Dokumentes werden Sie sehen, dass es in Ihrem Interesse ist, und unterschreiben.
Až si prohlédnete tento dokument, zjistíte, že je to ve vašem zájmu a podepíšete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat nun zwei wesentliche Dokumente, mit denen auf neue Friedensinitiativen gedrängt werden kann.
Evropa má nyní k dispozici dva zásadní dokumenty, jimiž může prosazovat nové mírové iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche einen vollen Bericht über den Inhalt der Dokumente.
Date, chci od vás podrobné hlášení obsahu těch dokumentů.
Daher hat der Rat die Kommission aufgefordert, diesbezüglich ein Dokument allgemeiner Richtlinien vorzulegen.
Rada proto požádala Komisi, aby v tomto směru předložila dokument s obecnými pokyny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokumente, die darauf hindeuten: Sie hat möglicherweise für den Osten gearbeitet.
Dokumenty, které ukazují na to, že mohla pracovat pro východní blok.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
Die Dokumente im Schließfach sind über 10 Millionen Dollar wert.
Ty dokumenty ze schránky mají hodnotu větší než 10 miliónů.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Pozn.: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Das haben wir vom Geheimdienst. Das sind geheime Dokumente.
Tohle jsme sebrali šéfovi národní bezpečnosti, dokumenty tajné obrany.
Norwegen beachtet die in der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats festgelegten Vorschriften über die Vertraulichkeit der im Besitz des Unterstützungsbüros befindlichen Dokumente.
Norsko dodržuje pravidla důvěrného zacházení s dokumenty v držení podpůrného úřadu, jak jsou stanovena v jednacím řádu správní rady.
Dr. Kane fälschte die Dokumente, damit sie verschwinden kann.
Dr. Kane ukryl veškeré dokumenty, aby mohl zmizet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausstellungsdatum und Nummer der amtlichen Dokumente, die der Sendung beigefügt sind.
uveďte případně datum vydání a počet úředních dokladů, které zásilku doprovázejí.
Es existieren keine Dokumente mehr über mich, die mich verraten könnten.
Jméno vymazáno, doklady zničeny, o mém životě nezbyl žádný důkaz.
Das Dokument ist den zuständigen Behörden auf Verlangen vorzulegen.
Doklad musí být kdykoliv na požádání předložen příslušným orgánům.
Die Person, das Dokument und die Geschichte.
Na člověku, na dokladu a na příběhu.
So kann unter anderem ein Dokument zum Nachteil des echten Inhabers verwendet werden.
K tomu může zejména dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
Die Dokumente sind ordnungsgemäß.
Sämtliche Dokumente und Belege müssen jedoch den zuständigen nationalen Behörden zugänglich sein.
Všechny doklady a důkazy však musí být pro příslušné vnitrostátní orgány dostupné.
Ich brauche Geld, Dokumente und einen sicheren Transport.
Potřebuju peníze, doklady a bezpečný transport.
Gewährleistung, dass die Kundenidentität durch zusätzliche Dokumente, Daten oder Informationen nachgewiesen wird;
zajištěním, aby totožnost klienta byla prokázána prostřednictvím doplňujících dokladů, údajů nebo informací;
Sie verpflichtet sich, für die Einleitung des Sorgerechtsübertragungs-Verfahrens dem Amt folgende Dokumente vorzulegen:
Také souhlasila, že dodá následující doklady:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANHANG A: LISTE DER BEGLEITENDEN DOKUMENTE
PŘÍLOHA A SEZNAM DOPROVODNÉ DOKUMENTACE
Dieses Dokument beschreibt das & kde;-Infozentrum.
Tato dokumentace popisuje Informační centrum & kde;.
Sie sehen ein Dokument über eine Observierung, an der James und ich zusammen vor 7 Jahren als Partner arbeiteten.
Díváte se na dokumentaci vymezení že James a já jsme byli nasazeni jako kolegové před 7 lety.
CC.GEN.030 Dokumente und Führung von Aufzeichnungen
CC.GEN.030 Dokumentace a vedení záznamů
Falls erforderlich, sollten die aufgeführten Dokumente in die Arbeitssprache der nationalen Zentralbank des Heimatlands übersetzt werden.
Je-li to nezbytné, uvedená dokumentace by měla být přeložena do úředního jazyka domácí národní centrální banky.
Der Antragsteller hat entsprechende Dokumente zum Nachweis eingereicht.
Žadatel předložil dostatečnou dokumentaci pro podporu svého prohlášení.
und die interessierten Sozialpartner auffordern, dieser Stelle sämtliche zu diesem Bereich vorhandenen Dokumente zur Verfügung zu stellen
a vyzývá dotčené sociální partnery, aby přispívali k těmto zdrojům jakoukoli související dokumentací, která je v současnosti k dispozici
Wie viel Personal ist jeweils mit dem Übersetzen von Dokumenten bzw. dem Dolmetschen von Sitzungen beschäftigt?
Jaký je počet pracovníků, kteří jsou zaměstnáváni k zajištění dokumentace, překladů a tlumočení schůzí?
Dabei wird der Zugang der Besichtiger/Prüfer zu Dokumenten der Schiffe geklärt.
Objasňuje se přístup inspektorů/auditorů k dokumentaci lodí.
Aus den für das Geschäft maßgeblichen Dokumenten geht hervor, dass das Geschäft fristlos kündbar ist, wenn die Gegenpartei ihrerVerpflichtung zur Einlieferung von Barmitteln oder Wertpapieren oder zur Leistung von Nachschusszahlungen nicht nachkommt oder in anderer Weise ausfällt, und
transakce se řídí dokumentací stanovující, že pokud protistrana nesplní povinnost dodat hotovost či cenné papíry nebo marži, či u ní jinak dojde k selhání, je transakce okamžitě splatná;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dokumente und Einzelheiten der Eintragung einer SPE sind in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zulegen.
Listiny a údaje o registraci SPE musí být zveřejněny v databázi uvedené v článku 4c a na webové stránce SPE.
Wir haben ein Schließfach bei der Bank, für Dokumente und Testamente.
Máme v bance sejf na důležité listiny.
– Fälschung von amtlichen Dokumenten und Handel damit,
– padělání veřejných listin a obchod s nimi,
Das sind Fotos und Dokumente aus seinem Schreibtisch im Konservatorium.
Jsou to fotky a listiny které jsem našel v jeho pracovním stole na konzervatoři.
Die in Absatz 2 genannten Dokumente und Angaben werden in der durch das anwendbare innerstaatliche Recht vorgeschriebenen Sprache geliefert.
Listiny a údaje uvedené v odstavci 2 se poskytují v jazyce, který požaduje použitelné vnitrostátní právo.
Dieses Dokument wurde gestohlen, es darf nicht zugelassen werden.
To jsou ukradené listiny. Nemohou být přijaty.
– Fälschung von amtlichen Dokumenten und Handel damit,
– padělání veřejných listin a obchodování s veřejnými listinami,
"gemäß der Bestimmungen in beiliegendem Dokument."
"v souladu s instrukcemi uvedenými na přiložených listinách."
Wird auf diesen Dokumenten das Gesellschaftskapital angegeben, so ist das gezeichnete und eingezahlte Kapital anzugeben.
Jestliže je v těchto listinách zmínka o základním kapitálu společnosti, musí se údaj týkat upsaného a splaceného základního kapitálu.
Wir müssen das Dokument finden, das er Madame Doyle unterschreiben ließ.
Musíme najít tu listinu, kterou se snažil podstrčit madam Doyleové k podpisu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war so als ob er das Dokument untersuchte.
Jako by si prohlížel ten papír.
Wenn Europas Staats- bzw. Regierungschefs den Wunsch haben, sich weiterhin so zu verhalten, wird die Europäische Charta zur Pressefreiheit eben nur zu einem weiteren wohlklingenden Dokument verkommen.
Evropská charta svobody tisku se stane jen dalším pěkným kouskem papíru, pokud nebudou evropské hlavy států či vlád chtít se podle ní chovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist schwer zu akzeptieren, doch wenn ich dieses Dokument unterzeichne,
Je těžký si připustit že když ty papíry podepíšu
Ihre Dokumente liegen hinter mir, in der mittleren Schublade.
- Papíry máte v prostředním šuplíku.
Aber da steckte ich zu tief drin. Es gab einen Vertrag, belastende Dokumente.
Ale tímto bodem Byl jsem příliš daleko dovnitř bych podepsal smlouvu, tam byl papír stezka.
Parker gab mir seine Dokumente, ich soll sie fertigmachen.
Parker mi právě dal nějaké papíry na dokončení.
Die Dokumente sagen, dass dieses Postfach einem Rick McGuire gehört.
Podle papírů patří ta schránka Ricku McGuireovi.
Stimmt etwas mit meinen Dokumenten nicht?
Je v mých papírech něco špatně?
Hierzu gehören auch Operationen , die über die Börsen oder über Marktvermittler durchgeführt werden . Dematerialisierung ( dematerialisation ) : Abschaffung von effektiven Stücken oder Dokumenten , die Eigentum an Finanzinstrumenten verbriefen , sodass Finanzaktiva nur als Bucheinträge existieren .
Dematerializace ( Dematerialisation ) : odstranění fyzických certifikátů nebo podkladů cenných papírů , které představují vlastnictví finančních aktiv tak , že tato finanční aktiva existují pouze jako účetní záznamy .
Mein Name taucht in keinen Dokumenten auf.
Moje jméno nebude na žádném papíře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelheiten zweier oder mehrerer Anteilsklassen dürfen nur dann in einem einzigen Dokument zusammengefasst werden, wenn es dadurch nicht zu kompliziert oder lang wird.
Údaje ke dvěma či více druhům akcií mohou být sloučeny v jedno sdělení klíčových informací, avšak pouze pokud to nepovede k tomu, že sdělení bude příliš složité a nepřehledné.
Des Weiteren berühren diese Leitlinien nicht andere Leitlinien und erläuternde Dokumente der Überwachungsbehörde, die detaillierte wirtschaftliche Bewertungskriterien zur Prüfung der Vereinbarkeit von einzeln anzumeldenden Beihilfesachen beinhalten.
Navíc se tyto pokyny netýkají jakýchkoli sdělení Kontrolního úřadu či ustanovení pokynů stanovujících detailní ekonomická hodnotící kritéria pro analýzy slučitelnosti případů, u nichž je povinnost jednotlivého oznamování.
Der Abschnitt „Kosten“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger enthält eine tabellarische Kostenaufstellung im Sinne von Anhang II.
Část sdělení klíčových informací s názvem „Poplatky“ prezentuje poplatky formou tabulky stanovené v příloze II.
Wir raten Ihnen zur Lektüre dieses Dokuments, so dass Sie eine fundierte Anlageentscheidung treffen können.“
Pro informované rozhodnutí, zda danou investici provést, se investorům doporučuje seznámit se s tímto sdělením.“
Besteht ein OGAW aus zwei oder mehreren Teilfonds, ist für jeden Teilfonds ein gesondertes Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger zu erstellen.
Pokud se SKIPCP skládá ze dvou nebo více podfondů, připraví se pro každý podfond samostatné sdělení klíčových informací.
Der Abschnitt „Risiko- und Ertragsprofil“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger enthält einen synthetischen Indikator, der wie folgt ergänzt wird:
Část sdělení klíčových informací s názvem „Poměr rizika a výnosů“ obsahuje syntetický ukazatel doplněný:
Eine Überprüfung findet vor oder nach jeder Änderung statt, die als für die im Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger enthaltenen Angaben grundlegend angesehen wird.
Kontrola se provádí před jakoukoli změnou, která se považuje za podstatnou z hlediska informací ve sdělení klíčových informací, nebo po této změně.
Diese Verordnung zielt zudem auf die Gewährleistung der Kohärenz des Formats des besagten Dokuments und insbesondere der Aufmachung identischer Rubriken ab.
Cílem tohoto nařízení je zabezpečit jednotnost formátu sdělení včetně shodného řazení položek s totožnými názvy.
Das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger für strukturierte OGAW darf ausgedruckt nicht länger als drei DIN-A4-Seiten sein.
Sdělení klíčových informací za strukturované SKIPCP svým rozsahem při vytištění nepřesahuje tři strany formátu A-4.
Der Abschnitt des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger mit dem Titel „Ziele und Anlagepolitik“ muss die in Abschnitt 1 von Kapitel III dieser Verordnung genannten Informationen enthalten.
Část sdělení klíčových informací s nadpisem „Cíle a investiční politika“ obsahuje informace uvedené v kapitole III oddílu 1 tohoto nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um diese Aussagen zu belegen, haben die portugiesischen Behörden Dokumente mit Zahlen für die Jahre 1999 bis 2005, Kostenaufstellungen für die Leistungen und für 2003 ein Dokument mit Zahlen über die bei den verschiedenen Nebenproduktarten durch die Abgabe erzielten Einnahmen, unabhängig davon, ob es sich um importierte oder inländische Erzeugnisse handelt, vorgelegt.
Na podporu těchto tvrzení portugalské orgány dodaly podklady s číselnými údaji za období od roku 1999 do roku 2005, které dokládají náklady na služby, a pro rok 2003 podklad s číselnými údaji, které se týkají příjmů z poplatku za různé druhy vytvořených vedlejších produktů, a to bez rozlišení jak dovezených, tak vnitrostátních.
Bei Zweifeln an der Gültigkeit eines Dokuments oder der Richtigkeit des Sachverhalts, der den im Dokument enthaltenen Angaben zugrunde liegt, wendet sich der Träger des Mitgliedstaats, der das Dokument erhält, an den Träger, der das Dokument ausgestellt hat, und ersucht diesen um die notwendige Klarstellung oder gegebenenfalls um den Widerruf dieses Dokuments.
V případě pochybnosti o platnosti dokumentu nebo správnosti skutečností, které jsou podkladem pro údaje v něm uvedené, instituce členského státu, která obdrží dokument, se obrátí na instituci, jež dokument vydala, se žádostí o nezbytná vyjasnění a popřípadě o zrušení uvedeného dokumentu.
Was den Geldeinzug vor Produktlieferung betrifft, weist die Kommission auf das Dokument, das in Anmerkung 128 erwähnt wird, aber auch auf Anmerkung 124 hin.
K možnosti zinkasování finančních částek před vlastním dodáním materiálu Komise odkazuje na listinné podklady uvedené v poznámce pod čarou 129, ale také v poznámce pod čarou 124.
Ferner leitet die Kommission den nationalen Parlamenten gleichzeitig mit der Übermittlung an das Europäische Parlament und den Rat das jährliche Rechtsetzungsprogramm sowie alle weiteren Dokumente für die Ausarbeitung der Rechtsetzungsprogramme oder politischen Strategien zu .
Článek 1 Podklady pro konzultace vydané Komisí ( zelené a bílé knihy a sdělení ) předává Komise při jejich zveřejnění přímo vnitrostátním parlamentům . Komise rovněž předává vnitrostátním parlamentům , a to současně jako Evropskému parlamentu a Radě , roční legislativní program a veškeré další nástroje legislativního plánování nebo politické strategie .
Ausgaben für Unteraufträge mit Mittlern oder Beratern müssen auf den tatsächlichen Kosten basieren und sind durch entsprechende Rechnungen und andere Dokumente zu belegen.
Výdaje týkající se smluv na subdodávky se zprostředkovateli nebo konzultanty musí být založeny na skutečných nákladech a podloženy příslušnými fakturami a dalšími podklady.
Gemäß dem polnischen Bankenrecht – Gesetz über das Bankenrecht von 1997 [9] – können Banken einen Bankvollstreckungstitel auf der Grundlage der Rechnungsbücher der Banken oder anderer für die Bankgeschäfte relevanter Dokumente ausstellen.
Podle bankovního zákona [9] z roku 1997 mohou banky vystavovat bankovní vykonatelné tituly na základě svých účetních knih nebo jiných podkladů spojených s bankovními transakcemi.
Die ÖPP-Vereinbarung enthält Bestimmungen zur Einrichtung eines Mechanismus für die Berichterstattung und die Aufbewahrung von Dokumenten.
Dohoda o partnerství veřejného a soukromého sektoru musí obsahovat ustanovení o zřízení mechanismu pro podávání zpráv a uchovávání podkladů.
Die NZBen des Eurosystems, die keinen Mitarbeiter im T2S-Vorstand haben, haben automatisch Zugang zu allen Dokumenten des T2S-Vorstands.
Národní centrální banky Eurosystému, které v Radě T2S nemají svého zaměstnance, mají automatický přístup ke všem podkladům Rady T2S.
Es sollten Verfahren eingeführt werden, nach denen die Agentur ein pädiatrisches Prüfkonzept - das Dokument, auf das die Entwicklung und Zulassung von Kinderarzneimitteln gestützt werden sollte, - billigen und ändern kann.
Měly by být vytvořeny postupy, na jejichž základě by agentura schvalovala a upravovala plán pediatrického výzkumu – podklad, na němž by byl založen vývoj a registrace léčivých přípravků pro děti.
Zu diesem Zweck und auf Grundlage der genannten Informationen übermittelt die Kommission dem Rat oder seinen Vorbereitungsgremien rechtzeitig vor der betreffenden Sitzung des Gemischten Ausschusses zwecks Prüfung und Genehmigung ein Dokument, das die spezifischen Elemente des vorgeschlagenen Standpunkts der Union im Einzelnen darlegt.
Za tímto účelem a na základě uvedených informací předají útvary Komise Radě nebo jejím přípravným orgánům k posouzení a schválení podklady obsahující podrobnosti týkající se návrhu postoje Unie, a to v dostatečném časovém předstihu před příslušným zasedáním smíšeného výboru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat nun zwei wesentliche Dokumente, mit denen auf neue Friedensinitiativen gedrängt werden kann.
Evropa má nyní k dispozici dva zásadní dokumenty, jimiž může prosazovat nové mírové iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokumente, die darauf hindeuten: Sie hat möglicherweise für den Osten gearbeitet.
Dokumenty, které ukazují na to, že mohla pracovat pro východní blok.
Norwegen beachtet die in der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats festgelegten Vorschriften über die Vertraulichkeit der im Besitz des Unterstützungsbüros befindlichen Dokumente.
Norsko dodržuje pravidla důvěrného zacházení s dokumenty v držení podpůrného úřadu, jak jsou stanovena v jednacím řádu správní rady.
Die Dokumente im Schließfach sind über 10 Millionen Dollar wert.
Ty dokumenty ze schránky mají hodnotu větší než 10 miliónů.
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Odkazy na dokumenty se do rejstříku zaznamenávají bez odkladu.
Das haben wir vom Geheimdienst. Das sind geheime Dokumente.
Tohle jsme sebrali šéfovi národní bezpečnosti, dokumenty tajné obrany.
Folgende Dokumente werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
V Úředním věstníku Evropské unie se zveřejní tyto dokumenty:
Dr. Kane fälschte die Dokumente, damit sie verschwinden kann.
Dr. Kane ukryl veškeré dokumenty, aby mohl zmizet.
Die Abgeordneten fordern auch, dass die Mitgliedstaaten darüber hinaus keine weiteren Dokumente ausgeben dürfen.
Členským státům by nemělo být dovoleno vydávat další dokumenty kromě jediného povolení, tvrdí poslanci.
Ich übermittelte die Dokumente im Innern gebratener Tiere und Hühner
Vložil jsem dokumenty do vnitřností pečených šelem a ptáků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab Dispute über verschiedene Befehlsketten und entsprechende Dokumente.
Objevily se spory ohledně různých nařízení a příslušných dokumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche einen vollen Bericht über den Inhalt der Dokumente.
Date, chci od vás podrobné hlášení obsahu těch dokumentů.
Der Kapitän ist berechtigt, zu Verwaltungszwecken Kopien der genannten Dokumente aufzubewahren.
Velitel plavidla je oprávněn uchovávat kopie výše uvedených dokumentů pro administrativní účely.
Der Laptop muss für die Erstellung und Speicherung aller Dokumente des Falls genutzt werden.
Tento notebook musíte používat k vytváření a uchovávání veškerých dokumentů vztahujících se k případu.
Dieses Prinzip ist auch auf viele andere Dokumente anwendbar.
Tuto zásadu lze uplatnit na mnohem více druhů dokumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Dokumente wurden von einer privaten Zusammenkunft von Bürgern in Monterey gestohlen.
Ze soukromé sešlosti v Monterey bylo odcizeno několik dokumentů.
Die Mitgliedstaaten können eine von der zuständigen Behörde ordnungsgemäß beglaubigte Kopie der in Unterabsatz 1 genannten Dokumente zulassen.
Členské státy mohou uznat i kopie dokumentů uvedených v prvním pododstavci, pokud budou řádně ověřeny příslušným úřadem.
SÄPO. Ich dachte, Sie kennen die Dokumente.
A co se týče těch dokumentů, počítal jsem s tím, že mi to vysvětlíte.
Die Mitgliedstaaten können eine von der zuständigen Behörde ordnungsgemäß beglaubigte Kopie der in Unterabsatz 1 genannten Dokumente zulassen.
Členské státy mohou uznat i kopie dokumentů uvedených v prvním pododstavci, pokud budou řádně ověřené příslušným úřadem.
Aber sicher. 80.000 Dokumente, zwei Jahre Vorbereitung und fünf Monate vor Gericht.
Jasně. 80 tisíc dokumentů, dva roky přípravy a pět měsíců u soudu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sämtliche Dokumente und Belege müssen jedoch den zuständigen nationalen Behörden zugänglich sein.
Všechny doklady a důkazy však musí být pro příslušné vnitrostátní orgány dostupné.
Steigen Sie aus und bringen Sie Ihre Dokumente in's Büro.
- Vystupte si z vozidla prosím a doklady odneste do kanceláře.
In solchen Fällen sollten andere Dokumente als gleichwertiger Ersatz anerkannt werden.
V takovém případě je třeba jako rovnocennou náhradu uznat jiné doklady.
Es existieren keine Dokumente mehr über mich, die mich verraten könnten.
Jméno vymazáno, doklady zničeny, o mém životě nezbyl žádný důkaz.
In Anhang 1 aufgeführte Dokumente, deren Gültigkeitsdauer mehr als sechs Monate abgelaufen ist,
doklady uvedené v příloze 1, jejichž platnost vypršela před více než šesti měsíci,
Ich brauche Geld, Dokumente und einen sicheren Transport.
Potřebuju peníze, doklady a bezpečný transport.
Dokumente können auch stichprobenweise zurückgesandt werden; in diesem Fall wird nur eine Fotokopie des Dokuments eingesandt.
Doklady mohou být také vráceny při namátkové kontrole; v takovém případě se vrací pouze fotokopie dokladu.
Sie verpflichtet sich, für die Einleitung des Sorgerechtsübertragungs-Verfahrens dem Amt folgende Dokumente vorzulegen:
Také souhlasila, že dodá následující doklady:
Ein Mitgliedstaat kann jedoch zustimmen, dass diese Dokumente in einer anderen Amtssprache der Union ausgestellt werden.
Členský stát však může povolit, aby společné vstupní doklady byly vypracovány v jiném úředním jazyce Unie.
Eure Sache ist verwickelt, ich muss zuerst die Dokumente durchsehen.
Je to strašně zamotané, doklady snad řeknou víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausstellungsdatum und Nummer der amtlichen Dokumente, die der Sendung beigefügt sind.
uveďte případně datum vydání a počet úředních dokladů, které zásilku doprovázejí.
Gewährleistung, dass die Kundenidentität durch zusätzliche Dokumente, Daten oder Informationen nachgewiesen wird;
zajištěním, aby totožnost klienta byla prokázána prostřednictvím doplňujících dokladů, údajů nebo informací;
Gemeinsame Liste der Dokumente, deren Vorlage als Anscheinsbeweis für die Staatsangehörigkeit gilt
Společný seznam dokladů, jejichž předložení se považuje za přímý důkaz státní příslušnosti
sind die Mindestbedingungen für den Zugang zum Beruf des Verkehrsunternehmers sowie die gegenseitige Anerkennung der hierfür erforderlichen Dokumente festgelegt.
stanovila minimální podmínky pro přístup k povolání silničního dopravce, jakož i vzájemné uznávání dokladů požadovaných za tímto účelem.
Erstellen Sie eine Liste der vorgelegten Dokumente, die diesem Antwortformular als Anlage beigefügt sind
Uveďte seznam poskytnutých dokladů, které jsou k tomuto formuláři pro odpověď připojeny jako příloha
Die Mitgliedstaaten benötigen für Druck und Verteilung der Dokumente einige Zeit.
Členské státy potřebují čas k vytištění a distribuci nových dokladů.
Biometrische Daten werden im Speichermedium von Pässen und Reisedokumenten im Hinblick auf die Ausstellung solcher Dokumente erfasst und gespeichert.
Biometrické údaje jsou shromaždovány a uchovávány v paměťovém médiu cestovních pasů a cestovních dokladů za účelem vydání těchto dokladů.
In vielen Bestimmungsländern fehlen jedoch nach wie vor die zur Erstellung der vorgeschriebenen Dokumente erforderlichen Verfahren und Mittel.
V mnoha zemích určení však stále neexistují vhodné postupy a přiměřené prostředky k předkládání nezbytných dokladů.
Dokumente von Drittstaatsangehörigen müssen aber auch bei gelockerten Grenzkontrollen weiterhin systematisch abgestempelt werden.
Soustavné opatřování dokladů státních příslušníků třetích států otiskem razítka je při zmírnění kontrol nadále povinné.
Dokumente von Drittstaatsangehörigen müssen aber auch bei gelockerten Grenzübertrittskontrollen weiterhin systematisch abgestempelt werden.
Systematické opatřování dokladů státních příslušníků třetích zemí otiskem razítka je při zmírnění kontrol nadále povinné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dokumente und Einzelheiten der Eintragung einer SPE sind in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zulegen.
Listiny a údaje o registraci SPE musí být zveřejněny v databázi uvedené v článku 4c a na webové stránce SPE.
Wir haben ein Schließfach bei der Bank, für Dokumente und Testamente.
Máme v bance sejf na důležité listiny.
Die in Absatz 2 genannten Dokumente und Angaben werden in der durch das anwendbare innerstaatliche Recht vorgeschriebenen Sprache geliefert.
Listiny a údaje uvedené v odstavci 2 se poskytují v jazyce, který požaduje použitelné vnitrostátní právo.
Das sind Fotos und Dokumente aus seinem Schreibtisch im Konservatorium.
Jsou to fotky a listiny které jsem našel v jeho pracovním stole na konzervatoři.
Namen, Adressen und Telefonnummern dieser Unternehmen existieren nicht, was die Dokumente bewiesen haben, die gefunden wurden, als die UNO illegal exportierte Waffen unter Resolution 1874 beschlagnahmte.
Jména zástupců, adresy i telefonní čísla takových společností jsou fiktivní, což doložily listiny nalezené, když OSN podle rezoluce 1874 zkonfiskovala nelegálně vyvážené zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und nach meiner Uhr ist es soweit diese Dokumente zu unterzeichnen und es offiziell zu machen.
Jestli mě hodinky neklamou, je načase podepsat tyto listiny a učinit to vše oficiálním.
Dabei handelt es sich natürlich bloß um einen neuen Kniff einer altbewährten Praktik, denn Nordkorea hat regelmäßig Scheinunternehmen für den Raketenexport eingesetzt.Namen, Adressen und Telefonnummern dieser Unternehmen existieren nicht, was die Dokumente bewiesen haben, die gefunden wurden, als die UNO illegal exportierte Waffen unter Resolution 1874 beschlagnahmte.
Samozřejmě že jde jen o drobnou inovaci staré praxe, neboť Severní Korea k vývozu raket využívá nastrčených firem rutinně. Jména zástupců, adresy i telefonní čísla takových společností jsou fiktivní, což doložily listiny nalezené, když OSN podle rezoluce 1874 zkonfiskovala nelegálně vyvážené zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei Kundendaten, die mit der gebührenden Sorgfalt ermittelt wurden, eine Kopie oder Referenzangaben der verlangten Dokumente für die Dauer von mindestens fünf Jahren nach Beendigung der Geschäftsbeziehung mit dem Kunden;
v případě hloubkové kontroly klienta kopii nebo údaje o požadovaném dokladu, a to po dobu nejméně pěti let od zániku jejich obchodního vztahu s klientem;
Im dritten ist eine Vorschrift vorgesehen, dass ein Bürger seine Staatsangehörigkeit nachweisen muss, entweder durch einen Reisepass, einen Personalausweis oder andere Dokumente, damit die diplomatische Vertretung oder das Konsulat diese überprüfen kann.
Třetí předkládá požadavek, aby občan prokázal svou národnost, buď pomocí pasu, průkazu totožnosti nebo jiného dokladu, aby mu byla diplomatická a konzulární ochrana poskytnuta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für diese Grunderzeugnisse können dann die Muster für die von der einführenden Vertragspartei vorgeschriebenen amtlichen Bescheinigungen oder amtlichen Dokumente durch eine nach Anhang XXIII-B ausgestellte Bescheinigung ersetzt werden.
Pokud jde o tyto komodity, může být vzor úředního osvědčení nebo úředního dokladu, který požaduje dovážející strana, poté nahrazen osvědčením vypracovaným tak, jak je stanoveno v příloze XXIII-B této dohody.
Die Kommission erstellt aufgrund der Mitteilungen der zuständigen Behörden der Drittländer Verzeichnisse mit Namen und Anschriften der amtlichen Stellen und Laboratorien sowie der Weinerzeuger, die zur Ausstellung der Dokumente V I 1 ermächtigt sind.
Komise na základě sdělení příslušných orgánů třetích zemí vypracuje a aktualizuje seznamy názvů a adres úředních subjektů, laboratoří a producentů vína, kteří jsou oprávněni k vystavení dokladu V I 1.
Mit dem Computer erstelle Dokumente müssen nicht alle leer bleibenden Felder enthalten, solange das Dokument deutlich als Lizenz für freigabeberechtigtes Personal, die in Übereinstimmung mit Anhang III (Teil-66) ausgestellt wurde, erkennbar ist.
Do dokladu vytvořeného na počítači nemusí být zahrnuty všechny rubriky, pokud má některá taková rubrika zůstat prázdná, ovšem pod podmínkou, že tento doklad lze jednoznačně označit za průkaz způsobilosti k údržbě letadel vydaný podle přílohy III (část 66).
Mit dem Computer erstelle Dokumente müssen nicht alle leer bleibenden Felder enthalten, solange das Dokument deutlich als Lizenz für freigabeberechtigtes Personal, die in Übereinstimmung mit Anhang III (Teil-66) ausgestellt wurde, erkennbar ist.
Do dokladu zhotoveného na počítači nemusí být zahrnuty všechny rubriky, pokud má kterákoli taková rubrika zůstat prázdná, ovšem pod podmínkou, že tento doklad lze jednoznačně označit za průkaz způsobilosti k údržbě letadel vydaný podle přílohy III (část 66).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die elektronische Fassung eines Dokuments ist der Papierfassung in jeder Hinsicht gleichgestellt.
Elektronická forma dokumentu bude v každém ohledu považována za rovnocennou papírové verzi.
Wie können wir sichergehen, dass Sie den Rest des Dokuments besitzen?
Jak víme, že máš i zbytek dokumentu?
Ziel und Inhalt des Dokuments ergeben sich wie folgt aus der Präambel:
Cíl a obsah tohoto dokumentu může být na základě preambule analyzován následovně:
Die Echtheit des Dokuments wurde vom Magistrat noch nicht bestätigt.
Pravost tohoto dokumentu zatím nebyla úředně potvrzena.
Der ertastbare Stichtiefdruck ist eines der wichtigsten Merkmale des Dokuments.
inkoust citlivý na dotyk je jednou z nejdůležitějších vlastností dokumentu,
Dann würden wir gerne die beteiligten Parteien nochmal befragen, damit sie für die Echtheit des Dokuments bürgen.
Potom bychom chtěli, aby zúčastněné strany znovu svědčili, aby se zaručila legitimita dokumentu.
Wenn markiert, werden die Bilder des Dokuments zum gezippten ONIX-Archiv hinzugefügt.
Je- li zaškrtnuto, budou obrázky dokumentu začleněny do zipovaného ONIX archívu.
Es ging lange das Gerücht um, dass Luther viele Rohfassungen des Dokuments gehortet haben soll.
Dlouho se spekuluje o tom, že Luther vypracoval několik hrubých konceptů toho dokumentu.
Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch nicht.
Hlavní část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale některé části nejsou.
Ja, ich habe denen eine Seite des geheimen Dokuments gegeben, welches wohl nur eine geringfügige Bedrohung für die nationale Sicherheit darstellen sollte.
Jo, dal jsem jim jednu stránku přísně tajnýho dokumentu, což samozřejmě narušilo národní bezpečnost.
technische Dokumentation
technická dokumentace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die technische Dokumentation für die Konformitätsbewertung nach Artikel 4 muss folgende Angaben enthalten:
technická dokumentace pro účely posuzování shody podle článku 4 musí obsahovat tyto prvky:
Die technische Dokumentation und die Spezifikation der Ausschreibung erschienen im August und September 1994.
Technická dokumentace a specifikace pro nabídkové řízení byly vydány v srpnu a září 1994.
Die in Artikel 3 genannte technische Dokumentation umfasst:
Technická dokumentace uvedená v čl. 3 musí obsahovat:
Die technische Dokumentation, die Gebrauchsanleitungen sowie frei zugängliche Websites der Hersteller, ihrer autorisierten Vertreter oder Importeure müssen folgende Angaben enthalten:
Technická dokumentace, návod k použití a volně přístupné internetové stránky výrobců, jejich autorizovaných zástupců nebo dovozců musí obsahovat tyto prvky:
Die für den Betrieb der Einheit erforderliche technische Dokumentation umfasst folgende Inhalte:
Technická dokumentace nezbytná pro provoz jednotky se skládá z:
Die technische Dokumentation, die für den Betrieb der Einheit erforderlich ist, umfasst folgende Inhalte:
Technická dokumentace nezbytná pro provoz jednotky se skládá z:
Für die Zwecke der Konformitätsbewertung nach Artikel 4 muss die technische Dokumentation folgende Angaben enthalten:
technická dokumentace pro účely posuzování shody podle článku 4 musí obsahovat tyto prvky:
Die technische Dokumentation ist entweder nicht verfügbar oder unvollständig.
technická dokumentace chybí nebo není úplná.
die technische Dokumentation ist entweder nicht verfügbar oder unvollständig.
chybí technická dokumentace nebo je neúplná.
Bei Festbrennstoffkesseln umfasst die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe e genannte technische Dokumentation:
Technická dokumentace uvedená v čl. 3 odst. 1 písm. e) pro kotle na tuhá paliva obsahuje:
elektronisches Dokument
elektronický dokument
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(g) „Herkunftsnachweis“ ein elektronisches Dokument, das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde;
(g)„zárukou původu“ se rozumí elektronický dokument, jehož úkolem je poskytovat důkaz o tom, že dané množství energie bylo vyrobeno z obnovitelných zdrojů;
Ist die für die Überprüfung zuständige Behörde nicht an das IT-System angeschlossen, mit dem ein solches elektronisches Dokument verwaltet und erstellt wird, so ist ein ordnungsgemäß beglaubigter Ausdruck des Dokuments vorzulegen.
V případě, že ověřující příslušný orgán nemá přístup do informačního systému, který spravuje a produkuje takový elektronický dokument, nahradí se řádně ověřeným výtiskem dokumentu.
(g)„Herkunftsnachweis“ ein elektronisches Dokument, das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde , und das in Übereinstimmung mit den Vorgaben dieser Richtlinie übertragbar ist ;
(g)„zárukou původu“ se rozumí elektronický dokument, jehož úkolem je poskytovat důkaz o tom, že dané množství energie bylo vyrobeno z obnovitelných zdrojů , a který lze v souladu s ustanoveními této směrnice převádět ;
Damit ein elektronisches Dokument die gleiche Rechtsgültigkeit wie ein von Hand unterzeichnetes Dokument besitzt, sollte in Übereinstimmung mit der Signaturrichtlinie die für elektronische Signaturen erforderliche Public-Key-Infrastruktur in allen Mitgliedstaaten eingeführt und die Interoperabilität zwischen den nationalen Systemen sichergestellt werden .
V souladu se směrnicí týkající se elektronického podpisu, podle níž má elektronický dokument stejnou právní hodnotu jako dokument podepsaný ručně, je důležité, aby byla infrastruktura veřejných klíčů nezbytná pro elektronický podpis zavedena ve všech členských státech a aby byla zajištěna interoperabilita mezi systémy jednotlivých států.
Das in Artikel 4b Absatz 1 der Richtlinie 2005/36/EG genannte Online-Instrument ermöglicht dem Antragsteller ein elektronisches Dokument zu erstellen, in dem das Ergebnis des EBA-Verfahrens angegeben wird, und etwaige Nachweise über das Ergebnis des EBA-Verfahrens herunterzuladen.
On-line nástroj uvedený v čl. 4b odst. 1 směrnice 2005/36/ES umožní žadateli vytvořit elektronický dokument, kde bude uveden výsledek řízení o vydání evropského profesního průkazu, a stáhnout si veškeré doklady související s výsledkem řízení o vydání evropského profesního průkazu.
„Herkunftsnachweis“ ein elektronisches Dokument, das gemäß den Anforderungen von Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2003/54/EG ausschließlich als Nachweis gegenüber einem Endkunden dafür dient, dass ein bestimmter Anteil oder eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde;
„zárukou původu“ se rozumí elektronický dokument, jehož jediným úkolem je poskytnout konečnému spotřebiteli doklad o tom, že daný podíl či dané množství energie byly vyrobeny z obnovitelných zdrojů, jak stanoví čl. 3 odst. 6 směrnice 2003/54/ES;
Damit ein elektronisches Dokument juristisch als einem eigenhändig unterzeichneten Dokument gleichwertig angesehen werden kann, ist es der Signaturrichtlinie zufolge wichtig, dass die für elektronische Signaturen erforderliche Public-Key-Infrastruktur in allen Mitgliedstaaten eingeführt und dass die Interoperabilität zwischen den nationalen Systemen sichergestellt wird.
V souladu se směrnicí týkající se elektronického podpisu, podle níž má elektronický dokument stejnou právní hodnotu jako dokument podepsaný ručně, je důležité, aby byla infrastruktura veřejných klíčů nezbytná pro elektronický podpis zavedena ve všech členských státech a aby byla zajištěna interoperabilita mezi systémy jednotlivých států.
(ga) „auf die Zielerreichung anrechenbares Zertifikat (TAC)“ ein besonders gekennzeichnetes elektronisches Dokument, das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde und auf die verbindlichen Ziele in dem ausgebenden Mitgliedstaat oder anderen Mitgliedstaaten angerechnet werden kann;
ga) „osvědčením započitatelným do splnění cíle (TAC)“ se rozumí speciálně označený elektronický dokument, jenž slouží jako důkaz o tom, že dané množství energie bylo vyrobeno z obnovitelných zdrojů a že může být započteno do povinných cílů v členském státě, který toto osvědčení vystavil, nebo v jiných členských státech;
(ga) „Übertragungsbescheinigung“ ein besonders gekennzeichnetes elektronisches Dokument, das von den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis zur Übertragung einer bestimmten Menge von aus erneuerbaren Quellen gewonnener Energie an einen anderen Mitgliedstaat verwendet werden kann, und zwar ausschließlich für die Zwecke der Anrechnung auf die Ziele;
(ga) „osvědčením o započítání přenosu“ se rozumí speciálně označený elektronický dokument, který lze použít na základě dobrovolnosti v členských státech k přenosu určitého množství energie vyprodukované z obnovitelných zdrojů do jiného členského státu, jehož výhradním účelem je započítání k dosažení cíle;
amtliches Dokument
úřední dokument
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(amtliches Dokument über die Beauftragung der Einrichtung mit der Durchführung von EFF-Maßnahmen durch die zuständige Behörde beifügen)
(připojte úřední dokument, kterým příslušný orgán přenesl odpovědnost za provádění akcí Evropského fondu pro uprchlíky na orgán, na který jsou úkoly přeneseny)
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung und die Notwendigkeit der Begleitung hervorgehen, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten;
úřední dokument zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v tomto zařízení, nezbytnost doprovodu a doklad o dostatečných finančních prostředcích na úhradu lékařského ošetření;
gegen Dokumente
proti dokumentům
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Beratungsverfahren sollte außerdem für den Erlass von Durchführungsrechtsakten bezüglich der Einwände gegen die international vereinbarten normativen Dokumente angewandt werden, deren Fundstellen noch nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden, da ein solches Dokument noch nicht die Vermutung der Konformität mit den geltenden wesentlichen Anforderungen bewirkt hat.
Pro přijímání prováděcích aktů týkajících se námitek proti mezinárodně dohodnutým normativním dokumentům, na něž ještě nebyly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, vzhledem k tomu, že takový dokument nemohl zakládat předpoklad shody s příslušnými základními požadavky, by se měl použít poradní postup.
Das Prüfverfahren sollte für den Erlass von Durchführungsrechtsakten bezüglich der von einem Mitgliedstaat oder der Kommission als gerechtfertigt angesehenen Einwände gegen die international vereinbarten normativen Dokumente angewandt werden, deren Fundstellen bereits im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden, da solche Rechtsakte Auswirkungen auf die Vermutung der Konformität mit den geltenden wesentlichen Anforderungen haben könnten.
Pro přijímání prováděcích aktů týkajících se námitek proti mezinárodně dohodnutým normativním dokumentům, na něž již byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie a jež členský stát nebo Komise považuje za oprávněné, vzhledem k tomu, že takové akty by mohly mít dopad na předpoklad shody s příslušnými základními požadavky, by se měl požít přezkumný postup.
Halloween-Dokumente
Halloween documents
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nach einer Dokumentation
podle dokumentace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die technische Dokumentation für die Konformitätsbewertung nach Artikel 4 muss folgende Angaben enthalten:
technická dokumentace pro účely posuzování shody podle článku 4 musí obsahovat tyto prvky:
Die nach Nummer 7.1 erstellte Dokumentation umfasst insbesondere
Dokumentace vypracovaná podle bodu 7.1 obsahuje zejména:
in der technischen Dokumentation für die Konformitätsbewertung nach Artikel 4:
v technické dokumentaci pro účely posuzování shody podle článku 4:
Die Protokolle oder Dokumentationen nach Absatz 1 werden der für den Datenschutz zuständigen Kontrollstelle auf Anforderung zur Datenschutzkontrolle übermittelt.
Protokol nebo dokumentace podle odstavce 1 se na požádání předají příslušnému orgánu dozoru, který provede kontrolu ochrany údajů.
Für die Zwecke der Konformitätsbewertung nach Artikel 4 muss die technische Dokumentation folgende Angaben enthalten:
technická dokumentace pro účely posuzování shody podle článku 4 musí obsahovat tyto prvky:
Richten Sie das zu prüfende Gerät nach der Anleitung oder Dokumentation des Herstellers ein.
Zkoušená jednotka se nastaví podle pokynů v návodu od výrobce nebo v dokumentaci.
Genehmigungsnummer nach der Regelung Nr. 67 und Dokumentation: …
Číslo schválení typu podle předpisu č. 67 a dokumentace: …
Falls nein, weisen wir darauf hin, dass eine solche Dokumentation nach Punkt 26 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor verlangt ist.
Pokud ne, dovolujeme si upozornit, že tato dokumentace je nutná podle bodu 26 pokynů.
Falls nein, weisen wir darauf hin, dass eine solche Dokumentation nach Punkt 26 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor verlangt ist.
Pokud ne, dovolujeme si upozornit, že podle bodu 26 zemědělských pokynů je tato dokumentace nutná.
Dokumentation nach Absatz 1 Anhang 10 dieser Regelung mit folgenden Angaben:
Dokumentace podle bodu 1. přílohy 10 tohoto předpisu:
ein Dokument vorlegen
předložit dokument
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher hat der Rat die Kommission aufgefordert, diesbezüglich ein Dokument allgemeiner Richtlinien vorzulegen.
Rada proto požádala Komisi, aby v tomto směru předložila dokument s obecnými pokyny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Rat und Kommission wurden folgende Dokumente vorgelegt:
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
Deutschland legte zwei Dokumente vor, die einen Umstrukturierungsplan darstellen sollen.
Německo předložilo dva dokumenty, které měly představovat plán restrukturalizace.
Der Rat und die Kommission haben folgende Dokumente vorgelegt:
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
Zulassungsentscheidende Dokumente, einschließlich der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, sollten in englischer Sprache vorgelegt werden.
Klíčové dokumenty, včetně souhrnu údajů o přípravku by měly být předloženy v angličtině.
Zulassungsrelevante Dokumente wie die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) sind in englischer Sprache vorzulegen.
Klíčové dokumenty, včetně souhrnu údajů o přípravku, by měly být předloženy v angličtině.
Entsprechend der Forderung des Europäischen Parlaments wird jeder Vorschlag für einen Beschluss künftig in einem getrennten Dokument vorgelegt.
S ohledem na žádost Evropského parlamentu bude od nynějška každý návrh předložen jako samostatný dokument.
Folgende Dokumente sind von Rat und Kommission vorgelegt worden:
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty
Außerdem hat die Kommission wiederholt darauf hingewiesen, dass die angefragten Dokumente auf Englisch vorgelegt werden müssen.
Komise navíc opakovaně zdůrazňovala, že je požadované dokumenty zapotřebí předložit v angličtině.
Im Anschluss an die Forderung des Europäischen Parlaments wird ab jetzt jeder Vorschlag für einen Beschluss in einem getrennten Dokument vorgelegt werden.
S ohledem na žádost Evropského parlamentu bude od nynějška každý návrh předložen jako samostatný dokument.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dokumentation
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle & Dokumente anzeigen " >
Zobrazit všechny dokumenty " >
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Byly předloženy tyto dokumenty:
Dokumente, Daten oder Informationen
doklady, údaji nebo informacemi
Diese Dokumente werden veröffentlicht.
Tyto dokumenty budou zveřejněny.
· Aussprache (ohne Dokument)
· Výměna názorů (bez dokumentu)
Diese Dokumente werden veröffentlicht.
Tyto dokumenty se zveřejňují.
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Poslanci předložili tyto dokumenty:
Dokumente zur Verteilung, Außenbüros
Dokumenty pro veřejnost, vnější kanceláře
Ungültiges XML im Dokument.
Neplatné XML v dokumentu.
Kannst du Dokumente unterzeichnen?
Že bys mi převedl nějaký nemovitosti.
Die Dokumente sind ordnungsgemäß.
Diese Dokumente enthüllen nichts.
tyto dokumenty neodhalují nic.
Nur Observation und Dokumentation.
Budou se jen dívat a dokumentovat.
- Ich drehe eine Dokumentation.
Das wird eine Dokumentation.
Sind das Broomhildas Dokumente?
- To jsou Broomhildiny doklady?
Niemand versteht diese Dokumente.
Těm dokumentům nikdo nerozumí.
- Ja, ich habe Dokumente.
Chtělo by, aby to bylo delší.
Sie müssten Dokumente unterzeichnen.
Arture, potřebuju od vás pár podpisů.
an Bord mitzuführende Dokumente;
Doklady, které mají být na palubě
wird das Dokument datiert;
se na dokumentu uvede datum;
Bücher, Veröffentlichungen und Dokumente
Knihy, publikace a dokumenty
společná zpráva o vlastním posouzení rizik a solventnosti
gefälschte und echte Dokumente
FADO - Falešné a pravé doklady
Eine Zwangsverfügung für Dokumente.
Er entfernt die Dokumente.
Sebral jí ty "rozšiřujicí" složky.
Diese Dokumente gehören Ihnen.
Tyto dokumenty patří vám.
Informace byly v těch dokumentech.
- Teď kde jsou ty dokumenty?
Nicht historische Dokumente.
Ne, to nejsou jenom dokumenty.
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Rada a Komise předložily tyto dokumenty:
den Begriff "legislative Dokumente"
změnou definice pojmu "legislativní dokumenty" definovaného v čl.
Dokumente geschreddert oder verbrannt.
Dokumenty se skartují nebo spálí.
Sie wollen Dokumente durchgehen?
Vy chcete procházet dokumenty?
Du musst Dokumente unterzeichnen.
Musíš podepsat nějaké dokumenty.
Diese Dokumente werden veröffentlicht.
Tyto dokumenty se zveřejní.
Sind das geheime Dokumente?
Unterschreiben Sie das Dokument.
Je to připravené k podpisu.
Dieses Dokument gehört mir.
Dokumente einer Holding Gesellschaft?
Papíry k holdingový společnosti?
- Ein Dokument der Kapitulation.
Podpisem toho dokumentu se vzdáváme!
- Diese schweren Dokumente.
- Gut, und die Dokumente.
Das sind verschiedene Dokumente, Bilder, PowerPoints Word-Dokumente
Budou to dokumenty různých druhů, obrázky a prezentace a wordové dokumenty.
Und deswegen verwies ich in meinem Dokument auf Erics Dokument.
To je důvod, proč jsem ve svém materiálu uvedl odkaz na Ericův článek
Co je v dokumentu nového?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzte Freigabe dieses Dokuments in
Tato příbalová informace byla naposledy schválena
Das Dokument hat keinen Inhalt.
Nenalezen žádný obsah v hlavním dokumentu
11 Beschlüsse über bestimmte Dokumente
11 Rozhodnutí o určitých dokumentech
GNU-Lizenz für freie Dokumentation
GNU Free Documentation License
sind keine zusätzlichen Dokumente erforderlich
, nejsou požadovány žádné další doklady
Register der Dokumente des Parlaments
Článek 13 Zveřejnění v Úředním věstníku
Vertrauliche Dokumente und sensible Informationen
Důvěrné a citlivé dokumenty a skutečnosti
Register der Dokumente des Parlaments
1 Smlouvy o ES, doporučení a stanoviska.
Dokumente werden harmonisiert, Kontrollen vereinfacht.
Dokumenty mají být sjednoceny a kontroly zjednodušeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15 Beschlüsse betreffend bestimmte Dokumente
15 Rozhodnutí týkající se některých dokumentů
Dieses Paket enthält zahlreiche Dokumente.
Tento balíček obsahuje řadu dokumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezifisches Bibliotheks-, Dokumentations- und Vervielfältigungsmaterial
Speciální knihovnické, dokumentační a reprodukční zařízení
Alle offenen Dokumente neu laden.
Znovu načíst všechny otevřené dokumenty.
Alle offenen Dokumente schlieÃen.
Zavřít všechny otevřené dokumenty.
Macromedia Flash (für Flash-Dokumente)
Macromedia Flash (pro dokumenty ve formátu flash)
Die Dokumente und der Fahrzeugschein.
To jsou papíry k tomu autu.
Musst du noch Dokumente unterschreiben?
Vincent. Hier sind die Dokumente.
Vincente, tohle jsou dokumenty, které si chtěl
Sie spionierten, stahlen Dokumente usw.
Nasazovali špióny, kradli dokumenty a tak dále.
Geben Sie mir die Dokumente.
Dejte mi dokumenty a budeme vyřízeni.
Kann ich die Dokumente sehen?
Ich hab Ihr Dokument durchgesehen.
Dnes večer jsem známkovala vaši práci.
Die Dokumentation unserer gemeinsamen Zeit.
Soupis našich společných aktivit.
Haben Sie noch mehr Dokumente?
Máte takových dokumentů víc?
Ich hab alle Dokumente gefunden.
Našel jsem všechny bankovní výpisy.
Ich muss massenweise Dokumente durchgehen.
Čeká mě ještě fůra papírování.
Sollen wir dieses Dokument unterschreiben?
- Das ist Teil der Dokumentation.
-Jo, bude to v tom filmu.
Meine Dokumente sind hier, sir.
- Mé doklady mám přímo tady, pane.
Da gingen zahlreiche Dokumente verloren.
Přišli jsme o spoustu dokumentů.
- Nein, ich habe Dokumente gespeichert.
Ne, ukládala jsem dokumenty.
Eine Wanze auf einem Dokument?
Sledovací zařízení na papíru?
Wir registrieren jedes eingehende Dokument.
Zaznamenáváme příjem všech písemností.
Ich habe eine Dokumentation gesehen.
Viděl jsem jeden pořad na Discovery Channel.
Keine Akten, keine belastenden Dokumente.
Žádne záznamy žádne stopy po dokumentech
Hat Kristin die Dokumente unterschrieben?
wird das Dokument datiert und
na dokumentu se uvede datum a
Die folgenden Dokumente sind beizufügen.
Je třeba přiložit následující dokumenty.
Im vorliegenden Dokument erfasste Hauptumweltaspekte
Hlavní environmentální aspekty zahrnuté v tomto dokumentu
Im vorliegenden Dokument erfasste Aspekte
Aspekty zahrnuté v tomto dokumentu
Übermittlung und Aufbewahrung validierter Dokumente
Předávání a uchovávání potvrzených dokladů
Mitzuführende Dokumente, Handbücher und Unterlagen
Dokumenty, příručky a informace na palubě
Mitzuführende Dokumente, Handbücher und Aufzeichnungen
Dokumenty, příručky a záznamy na palubě
- Eine Zwangsverfügung für gewisse Dokumente.
Das sind die verräterischsten Dokumente.
To jsou dokumenty, které nejvíc vyzrazují.
Kümmere dich um die Dokumente.
Jenom se postarej o ty dokumenty, rozumíš?
- Gibst du mir die Dokumente?
- Die Dokumente waren im Keller.
- Tyhle složky jsou ve sklepě.
Gebt mir Unterlagen und Dokumente.