Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dolch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dolch dýka 310
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dolch dýka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

stöhnte die Frau, dann streckte sie die Hand mit dem Dolch aus.
zakvílela žena a natáhla ruku s dýkou.
   Korpustyp: Literatur
Nizam wird mit dem Dolch die Sanduhr zerstören, und er muss aufgehalten werden.
Nizam použije dýku, aby ji vrazil do Přesýpacích hodin. Musíme ho zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Rosie etwas sagen konnte, hatte Wendy mit der Spitze des Dolchs ihre eigene Haut durchbohrt.
Dřív než Rosie mohla odpovědět, Wendy si zabodla špičku dýky do kůže.
   Korpustyp: Literatur
Hier, nehmt diesen Dolch. Nur für alle Fälle.
Švagrová, nech si tuhle dýku, pro každý případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gellender Schrei erscholl, der Dolch fiel blitzend auf den schwarzen Teppich nieder, auf den einen Augenblick später Prinz Prospero tot hinsank.
Ozval se pronikavý výkřik, zablýskla se dýka - a dopadla na černý koberec, na který vzápětí klesl mrtev i princ Prospero.
   Korpustyp: Literatur
Georgia, du bist diejenige mit dem Dolch in der Hand!
Georgie. Vidím, že už máte tu dýku zpátky ve svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie den Kirpan, einen kleinen traditionellen Dolch, unter ihrer Kleidung tragen, durften sie nicht das Europäische Parlament betreten.
Kvůli tomu, že nosí pod oblečením kirpan, malou obřadní dýku, nebylo jim dovoleno vstoupit do Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dabei entdeckt, dass er im Besitz eines Dolches ist.
- a přitom jsme zjistili, že má u sebe dýku.
   Korpustyp: Untertitel
die Anderen, die Elephanten-Jägerinnen, sind bewaffnet mit einer plumpen Flinte, einem Dolch mit kurzer Klinge, und auf dem Kopfe tragen sie zwei mit einem Eisenringe befestigte Antilopenhörner;
Jsou vyzbrojeny těžkými puškami, dýkami s krátkou čepelí a na hlavě mají antilopí rohy v železném kruhu.
   Korpustyp: Literatur
Louise sagt, es sei ein Dolch gewesen, aber vielleicht lügt sie ja.
Louise říkala, že to byla dýka, ale může lhát.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dolch

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo sind eure Dolche?
Kde jsou vaše dýky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Dolch beherrscht ihn.
S Corou hledá Goldovu dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Dolch.
- Dej mi tu dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss deinen Dolch nicht.
Nezapomeň si tu dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Dolche.
Dej mi ty dýky!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Dolch zurück.
Dej tu dýku pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Dolch, irgendwas.
Mou dýku. Něco.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerter, Dolche und Pugios."
"Meče, dýky a pugia."
   Korpustyp: Untertitel
Gib den Dolch her.
Vzdej mi tu dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Den Dolch, meine Liebe.
- Tu dýku, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Her mit dem Dolch.
Dej mi tu dýku.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr den Dolch?
- Máte tu dýku?
   Korpustyp: Untertitel
Spürt meinen Dolch, elender Hund.
- Ochutnej mou ocel, ty pse.
   Korpustyp: Untertitel
Granny, gib mir deinen Dolch.
Babičko, dej mi svou dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten den Dolch entfernen.
Podařilo se nám vyjmout dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Hol deinen Dolch raus, Sarah.
Vezmi si dýku, Sarah a zachraň jeho duši.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Dolch aus Drachenglas.
Dýkou z dračího skla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Dolch hat.
Pokud má tu dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Der nimmt den Dolch mit!
Bere dýku s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich deinen Dolch sehen?
Můžu se podívat na vaší dýku?
   Korpustyp: Untertitel
Steck den verdammten Dolch weg!
Bricku, dej to sakra pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Dolch.
Máš jen jednu dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch meinen Dolch.
Zde. Vezměte si můj.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm den Dolch zurück.
Je od Pothinovy krve.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Texaner mit dem Dolch?
- Tomu Texasanovi s velkým nožem?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zehennägel sind wie Dolche.
Jeho nehty na nohou jsou jak kudly.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum brachten Sie den Dolch?
- Proč odnesla jste dýku z oněch míst?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir den Dolch.
Dejte mi tu dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Dolch ist auch daraus.
A krátký meč také.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind Dolche der Noldor.
Toto jsou Noldorské čepele které již pocítili žár války.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Dolch steckt in deinem Rücken.
Máš kudlu v zádech!
   Korpustyp: Untertitel
(Roland) Spürt meinen Dolch, elender Hund.
- Teď už se ujistím, že jsi mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Dolch an meinem Oberschenkel.
S dýkou za stehnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen 1000 für den Dolch.
Dám vám za to tisícovku!
   Korpustyp: Untertitel
Stoß den Dolch tief in sein Herz!
Vraž mu to do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Jahr stammt der Dolch?
Řekněte mi, jak je stará?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr zufällig den Dolch mitgebracht?
Přinesla jsi s sebou tu dýku?
   Korpustyp: Untertitel
Goldene Ketten, Münzen und einen juwelenbesetzten Dolch.
Zlaté řetězy, mince a drahokamy vykládanou dýku.
   Korpustyp: Untertitel
(Roland) Spürt meinen Dolch, elender Hund.
Ochutnej mou ocel, ty pse.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dolch, hast du ihn bei dir?
- Máš tu dýku u sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dolch ist etwas ganz Besonderes.
To ostří je velmi výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, sie habe den echten Dolch.
Myslí si, že má pravou dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du diesen Dolch her?
- Kdes sehnal tu dýku?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat meinen Dolch schartig gemacht.
Ztupil i keramický meč.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du die Dolche mitgebracht?
Proč jen přinesls ty dýky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur seinen Dolch bekommen.
Musíme získat jeho dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du den Dolch her?
Odkud máš tu dýku?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du mit dem Dolch getan?
Co jsi udělala s tou dýkou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb durch ihren eigenen Dolch.
Vzala si život svou vlastní dýkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie Regina deinen Dolch nahm.
Viděla jsem, že si Regina vzala tvou dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Was war mit dem Dolch der Frau?
Cos provedl s tou dýkou?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Dolch in sein Herz rammen.
Zabodnout mu do srdce dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Und bringe mir den verdammten Dolch!
A přines mi tu dýku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerle waren hinter dem Dolch her.
Myslím, že jdou po dýce.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Fliegenden Dolche" sind immer in Bewegung.
Klan létajících dýk je neustále v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Fliegenden Dolche" haben viele Meister.
Klan létajících dýk má mnoho mistrů.
   Korpustyp: Untertitel
Xiao-Mei, zieh den Dolch nicht raus.
Nevytahuj tu dýku ven!
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte nach dem Dolch des Dunklen.
A tak se vydal hledat dýku Temného.
   Korpustyp: Untertitel
Er erhält seine Macht durch einen Dolch?
- On svou moc čerpá z dýky?
   Korpustyp: Untertitel
Beherrscht Cora Sie durch den Dolch?
- Snaží se tě Cora ovládnout tou dýkou?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich habe den bronzenen Dolch.
Ne, mám bronzovou dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir die Spitze Eures Dolchs.
Podej mi špičku své dýky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dolch ist Teil der Festung.
A kde je Clark teď?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Stahl und Dolche!
Potřebujeme víc mečů a dýk!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mahle die Samen mit meinem Dolch.
Použiju svou dýku, abych rozdrtila semena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bodkin-Dolch. Er hat ihn zurückgebracht?
Přivedl jsi ho zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden töten für einen antiken Dolch?
Kdo by někoho zabil kvůli starověké dýce?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Dolch von 44 vor Christus.
Dýku z roku 44 před Kristem.
   Korpustyp: Untertitel
Blair hat mir von dem Dolch erzählt.
Blair mi řekla o tý dýce.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du diesen Pugio Dolch gefunden?
Našels tu dýku, to pugio?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du ihm einen kleinen Dolch geben?
Dáme mu snad malou dýku?
   Korpustyp: Untertitel
Tu den Dolch in die Tasche.
Dej mu tu dýku do tašky.
   Korpustyp: Untertitel
Cora und Regina suchen nach Golds Dolch.
Cora s Reginou se snaží najít Goldovu dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen gewitzten, kleinen Dolch.
A já mám malou lstivou dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Cora darf den Dolch nicht bekommen.
- Cora se k té dýce nemůže dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Zelena ist im Besitz des Dolches.
A Zelena se zmocnila dýky.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum brachtest du die Dolche mit?
Proč odnesla jste dýky z těchto míst?
   Korpustyp: Untertitel
Es ging nur um diesen Dolch!
Šlo jedině o tuto dýku.
   Korpustyp: Untertitel
O willkommner Dolch! Dies werde deine Scheide.
Drahá dýko, zde je tvé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts über einen Dolch.
O dýce nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Dolch des Dunklen.
Dej mi dýku Temného.
   Korpustyp: Untertitel
Was brachtest du die Dolche mit herunter?
Proč přinesls ty dýky?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dolche funktionieren nicht bei ihm.
Ty dýky na něj nepůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
Einen römischen Dolch aus dem Jahre 44 vor Christus.
Římskou dýku z roku 44 před Kristem.
   Korpustyp: Untertitel
Allmächtiger Gott, du bist der Dolch in meiner Hand.
Všemocný Pane ty jsi dýkou v mých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, dass sie den echten Dolch hat.
Myslí si, že má pravou dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie gab mir den Dolch, stolperte und sagte: "Hoppla."
Ano, podala mi dýku, zakopla a řekla "au".
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht mit dem Messer, als wäre es ein Dolch.
Přestaň si hrát s tím nožem jako bys měla dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einen Dolch kaufen, um dich zu töten!
Chtěla jsem si koupit meč, abych tě mohla zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Also dann schnitt er dich mit einem zeremoniellen Dolch.
Takže on tě pak říznul nějakým obřadním nožem?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Vater nicht nur für einen Dolch getötet.
Mého otce zavraždil pro víc než jen dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das steht zwischen uns und dem Dolch.
To jediné nám brání dostat se k dýce.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze nicht den Dolch, um deine Vergangenheit zu ändern!
Nepoužívej tu dýku, abys změnil minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verräter, der Robb Stark einen Dolch ins Herz stieß.
Zrádce, který vrazil dýku do srdce Robba Starka.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten wir einfach Belle, den Dolch an mir zu verwenden.
Ať na mě Belle jednoduše použije dýku.
   Korpustyp: Untertitel
So lange sie den Dolch besitzt, kann ich nicht gehen.
Dokud má u sebe tu dýku, tak nemůžu odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie benutzen keine Schusswaffen, nur Schwerter und Dolche.
Nepoužívají střelné zbraně. Jen meče a dýky.
   Korpustyp: Untertitel
Er versklavte ihn mit der Kraft eines mystischen Dolches.
Zotročil ho pomocí moci mystické dýky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Dolch besitze, kontrolliere ich den Dunklen.
Pokud tu dýku vlastním, potom ovládám Temného.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch ihre Dolche. - lm Wahnsinn starrten ihre Augen.
Oči navrch hlavy, jak blázni civěli.
   Korpustyp: Untertitel