Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dolmetscher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dolmetscher tlumočník 351 překladatel 14 Tlumočení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dolmetscher tlumočník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kazak, Sie haben zu schnell für unsere Dolmetscher gesprochen.
Pane Kazaku, tempo vaší řeči bylo pro tlumočníky příliš rychlé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Rede so, dass wir keinen Dolmetscher brauchen.
Fajn, jen mluvte tak, abychom nepotřebovali tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Freiberufliche Dolmetscher werden für spezielle Konferenzen und Sitzungen eingestellt.
Nezávislí tlumočníci jsou najímáni pro určité konference a zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Makarenko hätte gerne seine Dolmetscher dabei.
Pan Makarenko si přeje přítomnost svého tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Bayern München benötigt anscheinend fünf Dolmetscher in der Kabine“.
Bayern München prý potřebuje v kabině pět tlumočníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen einen Dolmetscher, um ihm das zu sagen.
Potřebujeme tlumočníka, aby mu řekl, že potřebujeme tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
DK: Der Tätigkeitsbereich des zugelassenen Übersetzers oder Dolmetschers kann in der Zulassung beschränkt werden.
DK: Povolením pro oprávněné veřejné překladatele a tlumočníky lze omezit rozsah jejich činnosti.
   Korpustyp: EU
Der Dolmetscher sagt, er will einen Anwalt.
Náš tlumočník říkal, že si přeje advokáta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie das von den Dolmetschern gehört.
Možná, že jste to slyšel od tlumočníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Dolmetscher schien mich nicht sehr zu mögen.
Její tlumočník mě asi moc v lásce neměl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dolmetscher

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dolmetscher, zurück!
Překládej, ať odejde!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keinen Dolmetscher?
Prokristapána, to nemůžete sehnat jednoho tlumočníka?
   Korpustyp: Untertitel
Ouda ist mein Dolmetscher.
Ouda mi bude tlumočit.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Dolmetscher?
Jakého tlumočníka?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Dolmetscher nötig?
- Jak umí anglicky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Dolmetscher ist da.
- Vaše překladatelka je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Dolmetscher.
Mohli bychom ho interpretovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der chinesische Dolmetscher.
- Já jsem jenom čínský expert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Dolmetscher holen.
Protože můžu obstarat tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie sie wie Dolmetscher.
Považujte je za tlumočníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Dolmetscher-Programm.
Jsem v programu pro tlumočníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche einen Minbari-Dolmetscher.
- Potřebuji někoho, kdo mluví minbarsky.
   Korpustyp: Untertitel
Ungebunden für Dienstleistungen vereidigter Dolmetscher.
Bez závazků pro služby soudních tlumočníků.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Dienstleistungen vereidigter Dolmetscher.
Bez závazků pro poskytování služeb soudních tlumočníků.
   Korpustyp: EU
Ich bin im Dolmetscher-Programm.
Jsem v programu pro interprety.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Dolmetscher Sam.
To je můj interpret Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt einen Dolmetscher.
Bude nám dělat tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr bescheidener Dolmetscher.
Budu vašim pokorným tlumočníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werde ich Dolmetscher im EP?
Chcete se také stát tlumočníkem?
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsberatung und Unterstützung durch einen qualifizierten Dolmetscher,
právní poradenství a pomoc kvalifikovaného tlumočníka,
   Korpustyp: EU DCEP
Und 2007 waren Sie Dolmetscher in Afghanistan?
A v roce 2007 jste byl tlumočníkem v Afghánistánu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann braucht sie eben einen Dolmetscher.
Jestliže nemluví anglicky, musí dát souhlas přez tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind Sie Dolmetscher geworden, Buck?
Jak jste se vůbec stal tlumočníkem, Bucku?
   Korpustyp: Untertitel
PL: Ungebunden für Dienstleistungen vereidigter Dolmetscher.
PL: Bez závazků pro služby soudních tlumočníků.
   Korpustyp: EU
PL: Ungebunden für Dienstleistungen vereidigter Dolmetscher.
PL: Bez závazků pro poskytování služeb soudních tlumočníků.
   Korpustyp: EU
Dann kann er sich ohne Dolmetscher verständigen.
Chci, aby rozuměl ostatním bez cizí pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er den Dolmetscher feuern soll?
Ptá se, zda ho má vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt mir einen Dolmetscher für ungarisch.
Pošlete sem nějakého Maďara.
   Korpustyp: Untertitel
- wir haben Alex als Dolmetscher geholt.
-Alex se pokouší o překlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für freiberufliche Dolmetscher und/oder Übersetzer;
výdaje týkající se využívání služeb externích tlumočníků nebo překladatelů;
   Korpustyp: EU
Ich nehme an, Sie haben einen Dolmetscher.
Předpokládám, že máte interpreta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Dolmetscher für ihren Kurs.
Potřebuji tlumočníka do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einfach jeder kann Dolmetscher sein.
Ne každý to může tlumočit.
   Korpustyp: Untertitel
- Rede so, dass wir keinen Dolmetscher brauchen.
Fajn, jen mluvte tak, abychom nepotřebovali tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Makarenko hätte gerne seine Dolmetscher dabei.
Pan Makarenko si přeje přítomnost svého tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir einen Dolmetscher besorgt?
- Tys mi zařídila interpreta?
   Korpustyp: Untertitel
Honorare, Sozialversicherungsbeiträge, Reise- und Aufenthaltskosten für freiberufliche Dolmetscher und sonstige vorübergehend beschäftigte Dolmetscher,
honorářů, příspěvků na sociální zabezpečení, cestovních výdajů a denních příspěvků externích tlumočníků a dalších tlumočníků, kteří nejsou stálými zaměstnanci,
   Korpustyp: EU
Ich verlange einen Dolmetscher der orientalischen Botschaft. Ich brauche einen Dolmetscher.
Zavolejte na zasranou orientální ambasádu, že tu okamžitě potřebuju tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme daher an, es war ein Fehler des Dolmetschers.
Tudíž se domnívám, že došlo k tlumočnické chybě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch einmal vielen Dank an unsere Dolmetscher und Techniker heute.
Znovu děkuji našim tlumočníkům a technikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Ich werde versuchen, auf die Dolmetscher achtzugeben.
členka Komise. - Budu se snažit být ohleduplná k tlumočníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kazak, Sie haben zu schnell für unsere Dolmetscher gesprochen.
Pane Kazaku, tempo vaší řeči bylo pro tlumočníky příliš rychlé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erforderlich sind ein Universitätsabschluss und zwei Jahre Berufserfahrung als Dolmetscher.
V tom případě potřebujete vysokoškolský diplom a potom dvouletou specializaci na tlumočnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab nicht genügend Dolmetscher für die „neuen“ Sprachen.
Nebylo dosti tlumočníků pro „nové“ jazyky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bayern München benötigt anscheinend fünf Dolmetscher in der Kabine“.
"Nejlepší hráči dnes hrají v největších a nejbohatších soutěžích, jejichž týmy mají třicet dobrých hráčů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie sicher, dass das Team keinen Dolmetscher braucht?
Jste si jistý, že výsadek nebude potřebovat překládač?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Dolmetscher, um ihm das zu sagen.
Potřebujeme tlumočníka, aby mu řekl, že potřebujeme tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Onkel, er soll einen Dolmetscher mitbringen, der Bocce beherrscht.
Jestli koupíte tlumočníka, musí umět boccesky.
   Korpustyp: Untertitel
Omar war mein Dolmetscher bei meinem letztem Projekt.
Omar pro mě překládal během mého posledního projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung des Dolmetschers zu denen, die er dolmetscht.
Vztahem tlumočníka k tomu, kdo ho tlumočí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen Dolmetscher holen, bevor ihr durchdreht.
Najmeš si tlumočníka předtím, než se tady všichni zblázníme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können Dolmetscher entsenden oder über eine Videokonferenz bereitstellen.
Členské státy si mohou vybrat, zda tlumočníky vyšlou, nebo je poskytnou k dispozici prostřednictvím videokonference.
   Korpustyp: EU
Es ist Ihr Antrag auf einen neuen Dolmetscher.
To je vaše žádost o změnu tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Dolmetscher brauchen, mache ich Ihnen einen Sonderpreis.
Pokud budete potřebovat tlumočníka, dám vám slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen ausschließlich ihre Sprache, sodass wir einen dolmetscher brauchten.
Odmítají mluvit jinak než svoji vlastní řečí takže musíme používat tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu Informationen und Recht auf Beiziehung eines Dolmetschers
Přístup k informacím a právo na tlumočníka
   Korpustyp: EU DCEP
In allen Parlamentssitzungen sind Dolmetscher ein gewohnter Anblick.
tým na plenárním zasedání tvoří 60 tlumočníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Dolmetscher ist ein guter Job. Was meinst du?
Takový flek tlumočníka to zřejmě není špatné, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Bayern München benötigt anscheinend fünf Dolmetscher in der Kabine“.
Bayern München prý potřebuje v kabině pět tlumočníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, es gibt viele Dolmetscher, die für uns verfügbar sind.
Ano, máme k dispozici spoustu interpretů.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich ein Dolmetscher für Marillo bin?
Chceš abych dělal tlumočníka u Marillové?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden warten müssen. Wir haben keine Dolmetscher bei Gericht.
Budete muset počkat, nemáme tu žádné tlumočníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dolmetscher. Mehrsprachig, einsprachig. Ich kenne Tukanisch, Englisch, Latein,
Já jsem interpret, polyglot, monoglot, znám tukanštinu, angličtinu, latinu, zajíčtinu, čínštinu, papouštinu, samozřejmě a levštinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, daß ich keinen Dolmetscher brauche.
Oba víme, že tlumočníka nepotřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dolmetscher wird dich in der Klasse treffen.
Interpret bude s tebou ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der in der jüngsten Vergangenheit festgestellten Mängel bei der Qualifikation der Dolmetscher ist ein nationaler Verhaltenskodex für Dolmetscher unerlässlich.
Vzhledem k nedostatkům, které se v poslední době projevily v oblasti kompetence tlumočníků, je nezbytné, aby byly na vnitrostátní úrovni vypracovány kodexy chování pro tlumočníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Schauen Sie sich nur die Anzahl der Dolmetscher an, die heute Abend noch hier sind.
Stačí se podívat na množství tlumočníků, kteří jsou tady ještě dnes večer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, haben alle Dolmetscher eine Abstimmungsliste vor sich liegen.
Postupuji stejným způsobem, jako při každém jiném hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beglückwünschen wir auf jeden Fall die Dolmetscher, wenn Sie es geschafft haben, Ihnen zu folgen.
V každém případě jim blahopřejme, pokud to dokázali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Sprache nicht sprechen oder verstehen, haben Sie das Recht, einen Dolmetscher hinzuzuziehen.
Pokud nemluvíte jazykem, ve kterém se vede řízení, nebo tomuto jazyku nerozumíte, máte právo na pomoc tlumočníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir Leid, aber Sie sprechen zu schnell für die Dolmetscher.
- Promiňte, ale hovoříte příliš rychle pro tlumočníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit ist es das Parlament mit den meisten Sprachen und der weltweit größte Arbeitgeber für Dolmetscher.
Parlament je i největším zaměstnavatelem tlumočníků na světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Bedarf kann das EP auf etwa 4000 freiberufliche Dolmetscher zurückgreifen.
Evropský parlament si udržuje databázi zhruba čtyř tisíc externích tlumočníků , které zaměstnává podle potřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
c) vyberou způsobilého tlumočníka, který je schopen zajistit přiměřenou komunikaci mezi žadatelem a osobou, která pohovor vede.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen, soweit möglich, einen Dolmetscher gleichen Geschlechts bereit, wenn der Antragsteller darum ersucht;
Pokud je to možné, členské státy na žádost žadatele zajistí tlumočníka stejného pohlaví.
   Korpustyp: EU DCEP
und der an einen Verhaltenskodex betreffend die Rechte und Pflichten des Dolmetschers gebunden ist
, a který musí dodržovat kodex chování stanovující práva a povinnosti tlumočníka
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist der weltweit größte Arbeitgeber für Dolmetscher und Übersetzer (zusammen mit der Kommission).
…že Parlament (společně s Evropskou komisí) zaměstnává nejvíce překladatelů a tlumočníků na světě?
   Korpustyp: EU DCEP
Ø ohne Dolmetscher stattfinden (für informelle Sitzungen gilt der Verhaltenskodex Mehrsprachigkeit nicht).
Ø Nebudou tlumočené (na neformální schůze se nevztahuje kodex chování pro mnohojazyčnost).
   Korpustyp: EU DCEP
▪ Pro Tag erfordert das EU-System im Schnitt über 2.000 Übersetzer und 80 Dolmetscher.
Systém EU si průměrně vyžádá více než 2 000 překladatelů a 80 tlumočníku denně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte viele davon für richtig - wie Dolmetscher, ordnungsgemäße Gesundheitsbehandlung, Berücksichtigung besonderer Schutzbedürftigkeit.
Myslím si, že mnohé z nich jsou vhodné, včetně překladatelů, náležité zdravotní péče a zvážení potřeb zvláštní ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für unsere Dolmetscher und ihre schwierige Arbeit habe ich große Achtung.
Velice si vážím našich tlumočníků a jejich těžké práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und natürlich an die Dolmetscher, bei denen ich vielmals um Entschuldigung bitte.
Samozřejmě také děkuji tlumočníkům, jimž se pokorně omlouvám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie täuschten die Beamten, indem sie vorgaben, ehemalige Dolmetscher zu sein.
Oklamali imigrační úřad, protože se vydávali za bývalé tlumočníky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wichtiger, er wollte mich hier abwerben von der Dolmetscher-Agentur in Paris.
Ale mnohem důležitější bylo, že mě sem chtěl přilákat z překladatelské agentury v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso kann es zweckmäßig sein, die Dolmetscher auf möglicherweise schwer zu übersetzende Begriffe hinzuweisen.
Rovněž může být účelné upozornit je na případně obtížně přeložitelné pojmy.
   Korpustyp: EU
gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe b erforderlichenfalls einen Dolmetscher beiziehen können,
dotyčné osoby mohly případně využít služeb tlumočníka podle čl. 10 odst. 1 písm. b);
   Korpustyp: EU
(CPC 87905, ausgenommen Tätigkeiten amtlich bestellter oder ermächtigter Übersetzer und Dolmetscher)
(CPC 87905, s výjimkou úředních nebo certifikovaných činností)
   Korpustyp: EU
Diese Mittel decken die Ausgaben für Dolmetschleistungen, die die Dolmetscher der Kommission für den EAD erbringen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí služeb poskytovaných ESVČ tlumočníky Komise.
   Korpustyp: EU
"Mein Dolmetscher wurde lebendig verbrannt und dann von einer Brücke gehängt"?
Mého tlumočníka upálili zaživa a pověsili z mostu?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Takata, der japanische Tourist, der vor zwei Tagen eintraf, bittet um einen anderen Dolmetscher.
Ten japonský turista.. pan Takata, který přijel před dvěma dny, žádá o nového tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, zwei Rebellen gingen vor 5 Minuten, um das Kind eines NATO-Dolmetschers zu entführen.
Říkala, že před pěti minutami unesli dva povstalci dítě tlumočníka NATO.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie nah dran, aber nicht zu nah, und lassen Sie einen Dolmetscher kommen.
Držte se v přiměřené vzdálenosti a vzkažte centrále, ať mi pošle tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
unverzügliche Information und Unterstützung bei der Ankunft, einschließlich der Bereitstellung eines Dolmetschers.
poskytování informací a pomoci bezprostředně po příjezdu, včetně tlumočnických služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen kann im Übrigen zur Ausarbeitung eines Verhaltenskodex für Dolmetscher beitragen.
Při vypracovávání kodexu chování pro tlumočníky by mohl pomoci Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu (EASO).
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die exzellente Arbeit der Dolmetsch- und Übersetzungsdienste des Parlaments;
upozorňuje na vynikající kvalitu parlamentních překladatelských a tlumočnických služeb;
   Korpustyp: EU
Information und Unterstützung bei der Ankunft oder kurz danach, einschließlich der Bereitstellung eines Dolmetschers;
poskytování informací a pomoci při příjezdu nebo krátce po něm, včetně tlumočnických služeb;
   Korpustyp: EU
Ich habe es vermasselt und meinem Dolmetscher den falschen Tag angegeben.
Zpackal jsem to. Řekl jsem tlumočníkovi jiné datum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht mal einen Dolmetscher, wenn du nicht gewesen wärst.
Vždyť bych ani neměla tlumočníka nebýt tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lediglich als Stimme hier, als Dolmetscher für die Geister der Ahnen.
Jsem tu jen proto, abych zprostředkovala hlas a posvátní duchové mohli mluvit zkrze mě
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst ziemlich gut Englisch für jemanden, der einen Dolmetscher braucht.
Mluvíš docela dobře anglicky na někoho, kdo potřebuje tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel