Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt den Kölner Dom und über ihm einen Kometen .
Popis : Ve středu mince je vyobrazena katedrála v Kolíně nad Rýnem s kometou .
Katedrála Narození Panny Marie
Katedrála Panny Marie a svatého Štěpána
Katedrála Nanebevzetí Panny Marie
Die Gräber zweier Kardinäle, die im angrenzenden Dom beigesetzt waren, wurden durch den Einsatz von Presslufthämmern geschändet und zerstört.
Byly znesvěceny a pneumatickou sbíječkou poničeny hrobky dvou kardinálů pohřbených v přilehlé katedrále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Ich bin hierhergekommen, um einem Italiener den Dom zu zeigen.
Přišel jsem, abych ukázal velechrám jednomu Italovi.
Was für eine Stille herrschte jetzt im Dom!
Jaké ticho zavládlo teď ve velechrámu!
Ich bin Prokurist einer Bank, man wartet auf mich, ich bin nur hergekommen, um einem ausländischen Geschäftsfreund den Dom zu zeigen.
Jsem prokuristou v jedné bance, čekají na mne, přišel jsem jen, abych jednomu zahraničnímu obchodnímu příteli ukázal velechrám.
K. ging zum Haupteingang zurück, stand dort eine Zeitlang unentschlossen und machte dann im Regen einen Rundgang um den Dom, um nachzusehen, ob der Italiener nicht vielleicht bei irgendeinem Seiteneingang warte.
K. se vrátil k hlavnímu vchodu, postál tam chvíli nerozhodně a obešel pak v dešti velechrám, aby se podíval, nečeká-li snad Ital u některého postranního vchodu.
K. fühlte sich ein wenig verlassen, als er dort, vom Geistlichen vielleicht beobachtet, zwischen den leeren Bänken allein hindurchging, auch schien ihm die Größe des Doms gerade an der Grenze des für Menschen noch Erträglichen zu liegen.
K. se cítil trochu opuštěn, j ak tam, snad pozorován duchovním, procházel sám mezi prázdnými lavicemi, též se mu zdálo, že rozloha velechrámu je právě na mezi toho, co lidé ještě unesou.
Der Regen war schwächer geworden, aber es war feucht, kühl und dunkel, man würde im Dom wenig sehen, wohl aber würde sich dort, infolge des langen Stehens auf den kalten Fliesen, K.s Verkühlung sehr verschlimmern.
Déšť povolil, ale bylo vlhko, chladno a pošmourno, ve velechrámu bude málo vidět, zato však se tam dlouhým postáváním na studené dlažbě velmi zhorší K-ono nachlazení.
Wie durchdrang sie den zu ihrer Aufnahme bereiten Dom! Es war aber nicht die Gemeinde, die der Geistliche anrief, es war ganz eindeutig, und es gab keine Ausflüchte, er rief:
Jak se nesl velechrámem, pohotovým, aby ten hlas do sebe pojal! Zavolání duchovního nesvědčilo však obci věřících, bylo zcela jednoznačné a nebylo vytáček, zvolal:
Gerade um halb zehn Uhr, als er weggehen wollte, erfolgte ein telephonischer Anruf. Leni wünschte ihm guten Morgen und fragte nach seinem Befinden, K. dankte eilig und bemerkte, er könne sich jetzt unmöglich in ein Gespräch einlassen, denn er müsse in den Dom.
Právě o půl desáté, když chtěl odejít, ozval se telefon, Lenka mu přála dobrého jitra a ptala se, jak se mu daří, K. chvatně děkoval a podotkl, že se teď nemůže pouštět do rozmluvy, neboť musí do velechrámu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
Wir dachten, die Arbeiten an den Türen des Doms dienten nur deren Verstärkung.
Mysleli jsme, že práce na dveřích dómu mají sloužit jen jejím zesílením.
Beenden sie sofort alle Aktivitäten und evakuieren sie den Dome bis ein Sicherer Status wieder eingetroffen ist und bestätigt wurde.
Okamžitě ukončete veškerou činnost a evakuujte dóm, dokud nebudou obnoveny podmínky bezpečnosti.
Das ist nicht Thunder Dome.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch im Dom schien es leer zu sein, es fiel natürlich niemandem ein, jetzt hierherzukommen.
Také chrám se zdál prázdný, rozumí se, že nikoho nenapadlo, aby se sem vypravil v takovou dobu.
Wir sehen die Städte des Mittelalters, wir sehen ihre Dome und wissen, dass die Menschen so was brauchen: einen Mittelpunkt.
Vidíme středověká města s jejich chrámy a víme, že lidé potřebují takový střed.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie spielen in den Domen unserer Schädel, wie Wunder, erleuchtet an einer Kirchendecke.
Hrají si v kupoli našich lebek jako osvětlené zázraky na stropě kostela.
Dann auch noch im Zentrum des Kirchenschiffs, unter dem Dom.
Ve středu chrámové lodi pod kupolí?
Was, wenn der Dome ihn grub?
Co když ho kupole vykopala?
Z té staré kupole je topinka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wie kamen sie in den Dome?
- Jak se dostali do báně?
Der Dome besitzt noch seine Stabilität!
Báň má pořád svou intergritu!
Ich gehe zum Medical Dome.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aachener Dom
|
Katedrála v Cáchách
|
Speyerer Dom
|
Katedrála Panny Marie a sv. Štěpána
|
Turiner Dom
|
Turínská katedrála
|
Dom-Afonso-Henriques-Stadion
|
Estádio D. Afonso Henriques
|
Dom zu Roskilde
|
Katedrála v Roskilde
|
Dom der heiligen Barbara
|
Chrám svaté Barbory
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dom
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Katedrála v Naumburgu
Bazilika svatého Mikuláše
Obejdi velké hotely a restaurace.
Estádio Dom Afonso Henriques
Estádio D. Afonso Henriques
Dome, že to nezní jako já?
- Dom, bewundere nicht sie.
Schön dich kennenzulernen, Dom.
Dom, kannst du aufwachen?
Co je to vůbec za buzerantský jméno
Řekni si svojí cenu, Dome.
- Musíte se vrátit. - Díky, Done.
Domova zbraň je rozpálená!
So lange wie möglich, Dom.
Jak nejdéle to půjde, Dome.
Es fällt ihm schwer, Dom.
- Hatte sie dann Doms Interesse.
-Začal se on zajímat o ni.
Dom, bitte, tu's einfach nicht.
- Ja, Dom. Ich glaube dir.
Ich brauche Ihre Hilfe, Dom.
Potřebuju tvoji pomoc, Dome.
- Dom, fühlst du es schon?
Das wird schon wieder, Dom.
- Es ist eine Villa, Dom.
Ich werde es wiedergutmachen, Dom.
Vyrovnám se s tebou, Dome.
Du hast es geschafft, Dom.
Wie lautet der plan, Dom?
- Dom, der Zug wird abgewinkt!
Dome, bude se dávat karta!
Vielleicht am Frühstückstisch mit Dom?
Du weißt, sie schnappen Dom.
- Dom, was soll denn das?
Schön, dich zu sehen, Dom.
Ich liebe dich auch, Dom.
Bitte, Dom, gib mir den Chip.
Dome, dej mi ten čip, prosím.
Er hat Zweifel dir gegenüber, Dom.
Eigentlich, Dom, ist es sein Geld.
Vlastně jsou to jeho peníze.
Was willst du genau von uns, Dom?
Dom, hier ist ein Päckchen für dich!
Sie haben nur eine Chance, Dom.
Máte jen jednu příležitost je tu dostat.
Ich dachte, wir hätten eine Abmachung, Dom.
Měl jsem za to, že se chápeme.
Das ist ein verdammt aggressive Verkaufsstrategie, Dom.
Dome, tohle bude kurva těžké prodat.
Dom, nimm sofort das Gewehr runter!
3 Flaschen vom '95er Dom Reserve?
Wichtige Nachricht für Sie vom Erd-Dom.
Prioritní zpráva ze zemského dómu.
Du wolltest doch versuchen, mit Dom auszukommen.
Říkal si, že se budeš snažit s ním vycházet.
Hey, Dom, du bleibst mit uns draußen.
Hej, Dome, ty zůstaneš s náma tady.
Dom, ich hol dir einen Drink.
Hej, Dome, dáme si drink.
- Dom, das hast du gut gemacht.
Ja, mir tut es auch leid, Dom.
Dom! Tej und Roman sind draußen!
Tej a Roman jsou mimo hru, Dome.
Warum bist du eigentlich hier, Dom?
Komm in die Realität zurück, Dom.
Vrať se do reality, Dome.
Dom, er ist nur ein Freund.
- Dome, on je jenom kamarád.
Dom, wir sind mitten in einer Observierung.
Dome, jsme na sledovačce.
Himmel, Dom, leg einfach die Gabel weg.
Dom, denk nicht, was du denkst.
Nemysli na to, na co myslíš.
Französische Kaninchen sind aber unglaublich, Dom.
Francouzští králíci jsou něco jinýho.
Es ist schön, Sie zu sehen, Dom.
Nein, ich sagte doch, es ist Doms.
Ne, říkal jsem ti, že jsou Domovy.
Wir bitten Dom P., alles vorzubereiten.
Zeptáme se Doma P., jak to zařídit.
Dom, das ist doch Schnee von gestern.