Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Domain&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Domain doména 19 internetová doména
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Domain doména
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Zugriff von einem angegebenen Hostnamen, einer Domain, einer IP -Adresse oder eines Netzwerks erlauben. Mögliche Werte sind:
Umožňuje přístup ze zadaného hostitele, domény, IP adresy nebo sítě. Možné hodnoty jsou:
   Korpustyp: Fachtext
Wir besitzen bereits den Namen der Domain "The Treadwell Report". Ich stelle das Design der Website fertig, sobald unser Meeting beendet ist.
Už jsem obstarala doménu The Treadwell Report a jakmile tu skončíme, tak jen dokončím design stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain zu ändern, die im Listenfeld ausgewählt wurden.
Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro doménu nebo hostitele vybraného ze seznamu.
   Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain zu löschen, die im Listenfeld ausgewählt wurden.
Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro doménu nebo hostitele vybraného ze seznamu.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist es, was Microsoft mit Bing in einigen wenigen kommerziellen Domains gemacht hat.
Právě to dokázal Microsoft se služnou Bing, v několika komerčně orientovaných doménách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Zugriff von einem angegebenen Hostnamen, einer Domain, einer IP -Adresse oder eines Netzwerks ablehnen. Mögliche Werte sind:
Zakáže přístup ze zadaného hostitele, domény, IP adresy nebo sítě. Možné hodnoty jsou:
   Korpustyp: Fachtext
Die Authentizität wird durch eine verschlüsselte Signatur und durch die direkte Abfrage des richtigen öffentlichen Schlüssels bei der Domain des Signierers validiert.
Uplatnění odpovědnosti je ověřeno prostřednictvím kryptografického podpisu a přímým odesláním dotazu na doménu podepisujícího pro získání příslušného veřejného klíče.
   Korpustyp: EU
Einrichtung einer europaweiten Datenbank technischer Daten wie über gemeldete URL und Domains, Statistiken und Trends aus verschiedenen Mitgliedstaaten betreffend Kindesmissbrauch.
Vytvoření celoevropské databáze technických údajů, jako jsou např. stránky a domény nabízející obsah s tématikou pohlavního zneužívání dětí, statistiky a vývoj v rámci různých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Einstellungen Hostname und Domain müssen sie die Suche nach Rechnernamen aktiviert haben, so wie es weiter oben in dem Handbuch beschrieben wird.
Hostitel a doména vyžadují, aby jste zapnuli vyhledávaní jmen hostitelů tak, jako to bylo popsané předtím.
   Korpustyp: Fachtext
Alle Cookies dieser & Domain
Všechna cookie z této domény
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Domain der höchsten Stufe doména nejvyššího řádu
Top-Level-Domain Doména nejvyššího řádu
Internationalizing Domain Names in Applications IDN

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Domain"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fully Qualified Domain Name
FQDN
   Korpustyp: Wikipedia
Domain Name System
Kategorie:Domain Name System
   Korpustyp: Wikipedia
Alle Cookies dieser & Domain
Všechna cookie z této domény
   Korpustyp: Fachtext
Top-Level-Domain
Kategorie:Domény nejvyššího řádu
   Korpustyp: Wikipedia
Ancient Domains of Mystery
ADOM
   Korpustyp: Wikipedia
Länderspezifische Top-Level-Domain
Kód národní domény nejvyššího řádu
   Korpustyp: Wikipedia
Domain Name System Security Extensions
DNSSEC
   Korpustyp: Wikipedia
Liste länderspezifischer Top-Level-Domains
Seznam internetových domén nejvyššího řádu
   Korpustyp: Wikipedia
Alle Elemente von der gleichen Domain filtern
Filtrovat všechny položky ze stejné domény
   Korpustyp: Fachtext
Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen
Interaktivně hledat domény a hostitele
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen zunächst einen Domain-Namen eingeben.
Je nejprve nutné zadat jméno domény.
   Korpustyp: Fachtext
- Das FBI nennt es Domain-Managegement.
FBI tomu říká doménový management.
   Korpustyp: Untertitel
"Allgemein zugänglich" (in the public domain)
„Automatizované řídící a kontrolní systémy“
   Korpustyp: EU
Domain-SID (diese erhalten Sie mit" net getlocalsid domain_name"):
SID domény (získat je můžete pomocí 'net getlocalsid jmeno_ domeny'):
   Korpustyp: Fachtext
Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren
Pouze reagovat na poštu z domény
   Korpustyp: Fachtext
Der Domain-Name oder die numerische Adresse des SMTP-Servers.
Doménové jméno nebo IP adresa SMTP serveru.
   Korpustyp: Fachtext
"EU-Kommissarin Reding beim Start des ".eu"-Domain-Namens"
Start domény "eu" a její první krůčky v kyberprostoru vypadají úspěšně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Domain Awareness hat drei Überwachungstreffer für Tanida.
Místní hlídky mají Tanidu na třech kamerách.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Liste von Internet-Domains, die nach Diensten durchsuchen werden (zusätzlich zur Standard-Domain, üblicherweise dem lokalen Netzwerk).
Seznam internetových domén, ve kterých budou služby vyhledávány kromě výchozí domény (typicky místní síť).
   Korpustyp: Fachtext
Durchsucht den DNS (Domain-Name-Service) auf Daten des Typs type auf Übereinstimmung mit host.
Prohledá DNS na záznamy typu type, odpovídající názvu host.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Kann für erfolgreiche NIS Aufrufe als der Parameter domain genutzt werden.
Dá se používat jako argument domény v následných voláních NIS.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Achtzig Prozent waren weiblich, und es gab mehr als 3 000 Kindesmissbrauch-Domains.
80 % byly ženy a počet domén, kde jsou zneužívány děti, byl větší než 3 000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig, da sie keinen Domain-Teil enthält.
Zadaná adresa není platná, protože neobsahuje doménovou část.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist es, was Microsoft mit Bing in einigen wenigen kommerziellen Domains gemacht hat.
Právě to dokázal Microsoft se služnou Bing, v několika komerčně orientovaných doménách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klicken Sie auf diesen Knopf, um manuell einen Server oder eine domain-spezifische Regelung hinzuzufügen.
Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro doménu nebo hostitele.
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie eine Java-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen.
Vyberte chování pro jazyk Java pro výše uvedenou doménu nebo hostitele.
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen.
Vyberte chování pro JavaScript pro výše uvedenou doménu nebo hostitele.
   Korpustyp: Fachtext
Doch am 11 Januar 2004 registrierte Mr. Zuckerberg über Network Solutions den Domain Namen The Facebook.
Ale 11. ledna 2004 si pan Zuckerberg zaregistroval doménu "theFacebook" pod Network Solutions.
   Korpustyp: Untertitel
20060420STO07464 Informationen zum Registrierungsvorgang finden Sie Informationen zum ".eu"-Domain-Name finden Sie
20060420STO07464 Návod k registraci Informace o doméně .eu
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie die gewünschte Regelung: Annehmen - Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain. Ablehnen - Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab. Nachfragen - Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden Rechner eingehen.
Vyberte požadované chování: Přijmout - umožní tomuto serveru nastavit cookie. Odmítnout - odmítne všechna cookie z tohoto serveru. Dotázat se - dotáže se při každém cookie přijatém z tohoto serveru.
   Korpustyp: Fachtext
das Gemeinschaftliche Risikomanagementsystem (Community Risk Management System – CRMS), das die Risikoinformationsformulare (Risk Information Forms – RIF) und die gemeinsamen Profile der funktionalen CPCA-Domains (Common Profiles CPCA functional domains) umfasst;
systém Společenství pro řízení rizik (CRMS), včetně formuláře pro sdílení rizik (RIF) a společných profilů funkčních oblastí CPCA;
   Korpustyp: EU
EURid (gemeinnützige Organisation zur Überprüfung von Domain-Registrierungen) zufolge hatten innerhalb von vier Stunden nach dem offiziellen Start am 7. April bereits über 700.000 Europäer ihren neuen .eu-Internet-Domain-Namen registriert.
Čtyři hodiny po začátku veřejné registrace 7. dubna si podle agentury EURid - neziskového sdružení, které na registraci dohlíží - internetovou adresu s koncovkou .eu zaregistrovalo přes 700 000 Evropanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Zugriff von einem angegebenen Hostnamen, einer Domain, einer IP -Adresse oder eines Netzwerks erlauben. Mögliche Werte sind:
Umožňuje přístup ze zadaného hostitele, domény, IP adresy nebo sítě. Možné hodnoty jsou:
   Korpustyp: Fachtext
Den Zugriff von einem angegebenen Hostnamen, einer Domain, einer IP -Adresse oder eines Netzwerks ablehnen. Mögliche Werte sind:
Zakáže přístup ze zadaného hostitele, domény, IP adresy nebo sítě. Možné hodnoty jsou:
   Korpustyp: Fachtext
Sie enthält unter anderem die funktionelle Architektur (Domains, Module und Interaktionen), die konzeptionellen Modelle, das Datenmodell oder den Datenstromprozess;
Bude zahrnovat prvky, jako je funkční architektura (domény, moduly a interakce), koncepční modely, datový model a postup datových toků;
   Korpustyp: EU
DNSSEC macht das DNS besser für den Austausch von Sicherheitsdienstparametern geeignet, die mit Domain-Namen gekoppelt sind.
Díky specifikaci „DNSSEC“ je systém DNS vhodnější pro výměnu parametrů bezpečnostních služeb, které jsou svázány s názvy domén.
   Korpustyp: EU
Am 9. Mai, dem Europatag, werden die europäischen Institutionen den ".int"-Domain-Namen aufgeben und ihn durch ".eu" ersetzen.
Evropské orgány přestanou užívat koncovku ".int" a nahradí ji ".eu" už v Den Evropy, tj. 9. května.
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung einer europaweiten Datenbank technischer Daten wie über gemeldete URL und Domains, Statistiken und Trends aus verschiedenen Mitgliedstaaten betreffend Kindesmissbrauch.
Vytvoření celoevropské databáze technických údajů, jako jsou např. stránky a domény nabízející obsah s tématikou pohlavního zneužívání dětí, statistiky a vývoj v rámci různých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Problem ist es, wenn es um Werke geht, die nicht mehr dem Urheberrechtsschutz unterliegen oder - wie man im Englischen sagt - public domain sind.
U děl, která již nepodléhají autorskému právu nebo jsou veřejnými statky, není žádný problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl der Patienten , die eine normale erektile Funktion ( IIEF-Domain-Score " 26 ) wieder erlangten , betrug 53 % nach Vardenafil-Behandlung , verglichen mit 9 % unter Placebo .
Počet pacientů , u kterých došlo k návratu k normálnímu IIEF skóre ( " 26 ) , byl u pacientů užívajících vardenafil 53 % ve srovnání s 9 % pacientů užívajícími placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Ferner wurden 55 % aller Kindesmissbrauch-Domains auf Rechnern in den Vereinigten Staaten gehostet, 28 % in Russland und nur 8 % in Europa.
Kromě toho 55 % všech domén, kde jsou děti zneužívány, bylo umístěno ve Spojených státech, 28 % v Rusku a pouze 8 % v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiermit wird der Domain Security IDentifier festgelegt. Innerhalb einer Domäne ist dieser eindeutig. Sie können den Wert der Domänen-SID über" net getlocalsid domain_name' abfragen.
Nastavení SID (Security IDentifier). Pro jednoduchou doménu je jedinečný. Hodnotu SID můžete získat pomocí 'net getlocalsid jmeno_ domeny'.
   Korpustyp: Fachtext
Angaben, die direkten Zugang zur Tätigkeit des Unternehmens, der Organisation oder der Person ermöglichen, wie insbesondere ein Domain-Name oder eine E-Mail-Adresse,
informace umožňující přímý přístup k činnosti podniku, organizace nebo osoby, zejména název domény nebo adresa elektronické pošty,
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung gelten soll, z. B. www.kde.org oder .kde.org.
Zadejte jméno serveru nebo domény, pro kterou má chování platit. Např. www. kde. org nebo. kde. org
   Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain zu ändern, die im Listenfeld ausgewählt wurden.
Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro doménu nebo hostitele vybraného ze seznamu.
   Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain zu löschen, die im Listenfeld ausgewählt wurden.
Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro doménu nebo hostitele vybraného ze seznamu.
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.kde.org) oder einer Domain an. Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .kde.org oder .org)
Zadejte jméno hostitele (např. www. kde. org) anebo domény, s tečkou na začátku (jako. kde. org nebo. org)
   Korpustyp: Fachtext
"Domain Awareness" hat den Einbruch erkannt, aber keine Kamera hat Tomas und seine Crew beim Einsteigen ins Auto gesehen, welches vor zwei Tagen als gestohlen gemeldet wurde.
Kamery zachytily loupež, ale žádná kamera neviděla Tomase a jeho bandu nasedat do auta, hlášené před dvěma dny jako kradené.
   Korpustyp: Untertitel
‚Allgemein zugänglich‘ (in the public domain): bezieht sich in diesem Zusammenhang auf ‚Technologie‘ oder ‚Software‘, die ohne Beschränkung ihrer weiteren Verbreitung erhältlich ist.
‚Veřejně dostupné‘ – ‚technologie‘ nebo ‚software‘, které jsou zpřístupněny bez omezení k dalšímu šíření.
   Korpustyp: EU
Die Authentizität wird durch eine verschlüsselte Signatur und durch die direkte Abfrage des richtigen öffentlichen Schlüssels bei der Domain des Signierers validiert.
Uplatnění odpovědnosti je ověřeno prostřednictvím kryptografického podpisu a přímým odesláním dotazu na doménu podepisujícího pro získání příslušného veřejného klíče.
   Korpustyp: EU
Um potenzielle Domain-Streitigkeiten zu lösen, ist bereits ein Schiedsgericht mit Sitz in Prag geschaffen worden, das in solchen Fällen im Eilverfahren entscheiden wird.
S cílem zabránit případným sporům byl už v Praze zřízen arbitrážní soud, který má případy urychleně rozhodnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben, die direkten Zugang zur Tätigkeit des Unternehmens bzw. der Organisation oder Person ermöglichen, wie insbesondere ein Domain-Name oder eine Adresse der elektronischen Post,
informace umožňující přímý přístup k činnosti podniku, organizace nebo osoby, zejména název domény nebo adresa elektronické pošty;
   Korpustyp: EU DCEP
Scheint mir, als ob der Domain-Link arbeitsunfähig ist, also könnten Sie womöglich versuchen, den Roboter auszuschalten und dann den Mann dazu zu bringen, ganz schnell wegzulaufen?
Přijde mi, že připojení k doméně není funkční, takže zkuste vypnout robota a co nejrychleji utíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besitzen bereits den Namen der Domain "The Treadwell Report". Ich stelle das Design der Website fertig, sobald unser Meeting beendet ist.
Už jsem obstarala doménu The Treadwell Report a jakmile tu skončíme, tak jen dokončím design stránek.
   Korpustyp: Untertitel
nach Anhörung des Europäischen Registers für Internetdomänen (European Registry for Internet Domains, EURID), das durch die Entscheidung 2003/375/EG der Kommission [2] benannt wurde,
po konzultaci s Evropským rejstříkem internetových domén (EURID) zřízeným rozhodnutím Komise 2003/375/ES [2],
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck können unterschiedliche Strategien verfolgt werden, möglicherweise differenziert nach den jeweiligen wissenschaftlichen/technologischen Bereichen, beispielsweise der „Public-domain“-Ansatz oder der Ansatz der „offenen Innovation“.
Za tímto účelem mohou být přijaty různé strategie, například přístup „veřejné sféry“ nebo „otevřené inovace“, které se též mohou lišit podle příslušných vědeckých či technických oblastí.
   Korpustyp: EU
Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle Java-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird anstelle der Vorgaben zum An- oder Ausschalten für Java-Programme verwendet, die von Seiten der betreffenden Domains oder Rechner übertragen werden. Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln.
Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické chování pro Javu. Toto chování bude použito místo standardního chování pro zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů. Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle JavaScript-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei den hier eingestellten Domains oder Rechnern anstelle der Vorgaben zum An- oder Ausschalten von JavaScript verwendet. Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln.
Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické chování pro JavaScript. Toto chování bude použito místo standardního chování pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů. Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle Erweiterungsmodul-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei diesen Domains oder Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum Aktivieren oder Deaktivieren von Erweiterungen verwendet. Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um diese zu bearbeiten.
Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické chování. Toto chování bude použito místo standardního chování pro zapnutí a vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů. Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo.
   Korpustyp: Fachtext
DKIM ist eine technische Spezifikation für IKT, die von der IETF entwickelt wurde und es einer Person, Rolle oder Organisation, die Inhaberin der Signatur-Domain ist, ermöglicht, eine gewisse Authentizität einer E-Mail zu gewährleisten, indem die Domain mit der E-Mail verknüpft wird.
„DKIM“ je technická specifikace IKT vytvořená pracovní skupinou IETF (Internet Engineering Task Force), která umožňuje osobám, funkcím nebo organizacím vlastnícím podpisovou doménu uplatňovat určitou odpovědnost při zasílání zpráv spojením domény se zprávou.
   Korpustyp: EU
Der Begrüßungstext ist der Titel des Anmeldungsbildschirmes. Wenn dieser Text das Wort HOSTNAME enthält, wird dieses durch den Namen des Computers, auf dem & kdm; läuft, ohne Angabe der Domain ersetzt.
Uvítání je text umístěný v horní části přihlašovacího okna. Obsahuje- li tento text slovo HOSTNAME, dojde k nahrazení tohoto slova názvem pracovní stanice na které je & kdm; nainstalován (bez domény).
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise muss auch die Umstellung auf die neu eingerichtete Domain " europa. eu " für Websites und E-Mail-Adressen vorgenommen werden , um der entsprechenden Anforderung der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates gerecht zu werden .
Ke splnění požadavku nařízení Evropského parlamentu a Rady bude agentura zřejmě muset své internetové stránky a e -mailové adresy převést na nově vytvořenou doménu " europa. eu " .
   Korpustyp: Fachtext
die Einführung eines Domainnamens zweiter Stufe (Generic Top Level Domaine) zu prüfen, der ständig kontrollierten Internetseiten vorbehalten ist, die sich verpflichten würden, Minderjährige und ihre Rechte zu achten, wobei die Nichtbeachtung zu strafrechtlichen Sanktionen führt (z.B. KID);
zvážila možnost zřízení názvu domény nejvyššího řádu vyhrazené pro soustavně kontrolované stránky, které by se pod hrozbou trestního postihu zavázaly respektovat nezletilé osoby a jejich práva (například ".KID");
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an. Beachten Sie: Platzhalterzeichen wie *.kde.org funktionieren nicht. Wenn Sie alle Rechner erfassen möchten, die zur Domain .kde.org gehören, wie z. B. printing.kde.org, geben Sie bitte nur .kde.org ein.
Zadejte platnou adresu nebo URL. Poznámka: Zástupné znaky jako např. *. kde. org nejsou podporovány. Pokud chcete pokrýt celou doménu. kde. org, např. pro hostitele printing. kde. org, jednoduše zadejte. kde. org
   Korpustyp: Fachtext
DNSSEC wurde von der IETF herausgegeben und stellt eine Sicherheitserweiterung des DNS (Domain Name System) dar, die für das eigentliche DNS die Authentifizierung der Herkunft von Daten und den Schutz der Datenintegrität leistet.
Specifikace „DNSSEC“ byla vydána pracovní skupinou IETF (Internet Engineering Task Force) a jedná se o bezpečnostní rozšíření systému názvů domén (DNS), které zajišťuje ověření původu dat a ochranu integrity dat pro samotný systém názvů domén (DNS).
   Korpustyp: EU
Die Beschwerdeführer führten an, Dänemark hätte ein Verbot des illegalen Online-Glücksspiels auch durch die Anwendung von Zahlungs- und Internetblockierung (Filterung von Domain-Namen, Internetprotokoll- und Zahlungsblockierungen) oder durch eine begrenzte Lizenzvergabe durchsetzen können.
Podle stěžovatelů se tedy Dánsko mohlo rozhodnout prosazovat zákaz nelegálních on-line hazardních her blokováním „plateb a komunikace“ (filtrování pomocí systému doménových jmen, blokování pomocí internetového protokolu a blokování plateb) nebo omezením počtu licencí, které budou vydány.
   Korpustyp: EU
Für den Zugriff auf sensible Daten über gültige Zertifikate, die weder abgelaufen noch gesperrt sein dürfen und für alle von der Site verwendeten Domains gelten müssen, muss die neueste Version des HTTPS-Protokolls (Hypertext Transfer Protocol Secure) verwendet werden.
Systém vyžaduje nejnovější verzi HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure) pro přístup ke všem citlivým zdrojům s použitím certifikátů, které jsou platné, neskončila jim platnost, nebyly odvolány a odpovídají všem doménám, které stránka používá.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um die Verantwortlichkeit der Internetanbieter und Domain-Eigentümer zu stärken, damit sie veranlasst werden, den Zugang zu Kinderpornografie-Seiten, die ihnen bekannt sind, zu verbieten.
Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem posílit odpovědnost poskytovatelů přístupu k internetu a majitelů domén tak, aby zabraňovali přístupu na internetové stránky obsahující dětskou pornografii, o nichž se dozvědí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte das Register, das mit der Organisation und Verwaltung der Domäne oberster Stufe (Top Level Domain — TLD) „.eu“ betraut werden soll, nach der Veröffentlichung einer Aufforderung zur Interessenbekundung im Amtsblatt der Europäischen Union benennen.
Komise by po uveřejnění výzvy k projevení zájmu v Úředním věstníku Evropské unie měla ustanovit rejstřík pověřený vytvářením, přidělováním a správou domény nejvyšší úrovně .eu („TLD .eu“).
   Korpustyp: EU
Der Nummernraum „3883" wird zwar aufgrund fehlender Nachfrage zurzeit nicht genutzt und wahrscheinlich auch in Zukunft nicht genutzt werden, doch könnte sich die Situation unter Umständen dann ändern, wenn die Vorwahl von einer getrennten Einrichtung in Übereinstimmung mit der für die Top-Level-Domain „.eu“ geschaffenen Struktur verwaltet und vorangetrieben wird.
Ačkoli číslovací prostor „3883“ v současnosti není využíván a pravděpodobně nebude využíván ani v budoucnosti vzhledem k chybějící poptávce, mohla by se situace změnit, zejména pokud bude tento kód řízen a propagován samostatným orgánem v souladu se strukturou vytvořenou pro špičkové domény „.eu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die terminale Halbwertszeit war ebenfalls 20 % niedriger als bei Erwachsenen , was mit einer ähnlichen Beobachtung von Courter und Bedrosian bei Patienten derselben Altersgruppe übereinstimmt , die eine Infusion mit rekombinatem Faktor VIII ohne B-Domaine erhalten hatten ( Courter SG and Bedrosian CL :
Terminální poločas byl rovněž o 20 % nižší než u dospělých , což je ve shodě s podobným pozorováním , které provedli Courter a Bedrosian u pacientů stejné věkové skupiny , jimž byl infúzí podáván rekombinantní faktor VIII s odstraněnou B doménou ( Courter SG and Bedrosian CL :
   Korpustyp: Fachtext
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern. (Siehe Webbrowser/Cookies in den KDE-Systemeinstellungen.)
Vyberte si tuto volbu, chcete- li přijmout/ odmítnout všechny cookies z tohoto serveru. Toto přidá nové chování pro server, odkud cookie přišlo. Toto chování bude permanentní, dokud jej ručně nezměníte v Ovládacím centru (viz. Prohlížení Internetu/ Cookies v Ovládacím centru).
   Korpustyp: Fachtext
Microsoft hat sich geweigert, Sun die Informationen zu übermitteln, die Sun benötigt, um Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme zu konzipieren, die nahtlos mit der „Active Directory domain architecture“ kommunizieren können, einem Geflecht von PC-Server- und Server-Server-Protokollen, das Windows-Arbeitsgruppen-Netzwerke organisiert.
společnost Microsoft odmítla poskytnout firmě Sun informace, které by jí umožnily navrhnout serverový operační systém s podporou pracovních týmů, jenž by se mohl uceleně integrovat do domény služby Active Directory, sítě souvztažných protokolů klientských PC a serverů a protokolů obsluhujících spojení mezi servery organizujícími sítě pracovních týmů Windows.
   Korpustyp: EU
Kundenbezogenes Beweismaterial bestätigt den kausalen Zusammenhang zwischen der privilegierten Interoperabilität der Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme von Microsoft mit seinem marktbeherrschenden PC-Betriebssystem einerseits und ihrem raschen Aufstieg zum marktbeherrschenden Produkt (sowie dem zunehmenden Erfolg der Merkmale der Active-Directory-Domain-Architektur, die mit den Produkten der Konkurrenz inkompatibel sind).
Důkazy odběratelů potvrzují, že existuje spojení mezi privilegovanou interoperabilitou, které se těší serverový operační systém společnosti Microsoft s podporou pracovních týmů díky dominantnímu postavení jejího operačního systému pro PC na jedné straně a rychlým dosažením dominantního postavení na druhé straně (a rostoucí absorpcí rysů domény služby Active Directory, která je nekompatibilní s výrobky soutěžitelů).
   Korpustyp: EU
das System für Wirtschaftsbeteiligte (Economic Operators System – EOS), das die Registrierung und Identifizierung der Wirtschaftsbeteiligten (Economic Operator Registration and Identification – EORI), die zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten (Authorised Economic Operators – AEO), den Linienschiffverkehr (Regular Shipping Services – RSS) und die gegenseitige Anerkennung der funktionalen Domains von Partnerländern abdeckt.
systém hospodářských subjektů (EOS), který zahrnuje registraci a identifikaci hospodářských subjektů (EORI), schválené hospodářské subjekty (AEO), Regular Shipping Services (RSS, pravidelné námořní linky) a vzájemné uznání funkčních domén partnerských zemí.
   Korpustyp: EU
Was die Verordnung (EG) Nr. 733/2002 betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Kriterien und das Verfahren für die Benennung des Registers festzulegen sowie allgemeine Regeln für die Durchführung und die Funktionen der Top Level Domain (TLD) „.eu“ und die allgemeinen Grundregeln für die Registrierung zu erlassen.
Pokud jde o nařízení (ES) č. 733/2002, je třeba zmocnit Komisi ke stanovení kritérií a postupu pro ustanovení rejstříku a k přijetí obecných pravidel pro zavádění a funkce domény nejvyšší úrovně.eu a všeobecné zásady pro registraci.
   Korpustyp: EU
Die Exempt 1929 Holdings unterliegen der Aufsicht durch die luxemburgische Administration de l'enregistrement et des domaines, die zur Prüfung ihrer Bücher befugt ist, allerdings nur zur Klärung der Frage, ob die von den Holdings ausgeübten Tätigkeiten die im Gesetz von 1929 festgelegten Grenzen nicht überschreiten.
Holdingy z roku 1929 osvobozené od daně podléhají kontrole lucemburského úřadu pro registraci a oblasti, který je oprávněn kontrolovat jejich účetní knihy, aby ověřil, zda činnosti vykonávané výše uvedenými holdingy dodržují limity legislativně vymezené v roce 1929.
   Korpustyp: EU