Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Domizil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Domizil bydliště 3 obydlí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Domizil bydliště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wurde eine Waffe abgefeuert in diesem "Domizil".
V tomto "bydlišti" bylo vypáleno ze střelné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
…privates Domizil und ich will nicht belästigt werden."
Soukromé bydliště a já nebudu obtěžován.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein privates Domizil und ich will nicht belästigt werden.
1, …Toto je mé vlastní soukromé bydliště a já nebudu obtěžován.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Domizil"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen die Herrin dieses Domizils sein.
Vy musíte být paní tohoto domu.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier sind wir in deinem kleinen Domizil.
A teď jsme zabrousili do tvýho revíru.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde eine Waffe abgefeuert in diesem "Domizil".
V tomto "bydlišti" bylo vypáleno ze střelné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin steht jenes großartige Domizil, das ich bewohnte, zu Ihrer Verfügung.
Do té doby máte mé svolení používat luxusní byt, ve kterém jsem přebýval.
   Korpustyp: Untertitel
I-lch wurde in ihr Domizil berufen und mir wurde gesagt, dass nur der Tod sie vor den Dämonen retten könne.
Byl jsem povolán do jejího doupěte a bylo mi řečeni, že pouze smrtí se její duše může zachránit od démonů.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Kleptokraten jedoch scheinen zu glauben, dass sie ohne Auslandsvermögen leben können, und ohne ihre Kinder im Westen ausbilden zu lassen oder dort Domizile zu unterhalten.
Národní kleptokrati jsou ale zřejmě přesvědčeni, že se bez zahraničních majetků obejdou a že na Západě nepotřebují vzdělávat potomky a mít tam rezidence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Frau Präsidentin, Herr López Garrido, ich möchte die Frage nach der Finanzaufsicht durch die Europäische Union über Spekulationen durch Investmentfonds, darunter auch Fonds mit Domizil in der Europäischen Union, am Finanzplatz London, verknüpfen.
(EL) Vážená paní předsedající, pane Lópezi Garrido, rád bych vztáhl otázku týkající se finančního dohledu v Evropské unii ke spekulativní činnosti investičních fondů, včetně fondů sídlících v Evropské unii, v londýnské City.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind Sie daher in der Lage, mir zu sagen, welche konkreten Maßnahmen zum Schutz der Wirtschaften der Mitgliedstaaten der Europäischen Union vor spekulativen Angriffen durch Risikoinvestmentfonds, worunter auch Fonds mit Domizil in der Europäischen Union, getroffen werden können?
Jste mi tedy ochotni vysvětlit, jaká konkrétní opatření je možné přijmout, abychom ochránili hospodářství členských zemí Evropské unie před spekulativními útoky vysoce rizikových podílových fondů, včetně fondů sídlících v Evropské unii?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte