Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abstimmung findet am Donnerstag, 4. September statt.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek, 4. září.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offizielle Beratungsstunden sind von 8 bis 17 Uhr jeden zweiten Donnerstag.
Úřední konzultační hodiny mám každý druhý čtvrtek od osmi do pěti.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens am Donnerstag jeder Woche für die Vorwoche
Členské státy sdělí Komisi každý týden nejpozději ve čtvrtek za předchozí týden:
Dennis Wilburn faxt ein Angebot für Tidwell gleich Donnerstag.
Volal Wilburn, ve čtvrtek nafaxuje Tidwellovi novou smlouvu.
Die Abstimmung findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek ve 12:00 hod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind Donnerstag um 11 Uhr im Gericht bei Richter Murray.
Ve čtvrtek v 11 hodin budeme u soudu u soudce Murraye.
Die tschechische und die deutsche Ratspräsidentschaft waren am Donnerstag hier.
Vždy ve čtvrtek zde bylo přítomno české a německé předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donnerstag, so gegen 10 Uhr, kriegst du Bauchschmerzen.
Ve čtvrtek kolem desáté se vám udělá špatně od žaludku.
Am Donnerstag wird das Parlament über eine entsprechende Resolution abstimmen.
Parlament bude hlasovat o usnesení na toto téma ve čtvrtek.
Leonardo und du kamt Donnerstag an und wir hatten einen netten Abend.
Přijeli jste s Leonardem ve čtvrtek, prožili jsme spolu báječný večer.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat kann durchaus für ein halbes Jahr bis Donnerstag in dieser schönen Stadt Straßburg bleiben und uns auch am Abend zur Verfügung stehen.
Na půl roku mohou zástupci Rady určitě pobýt v tomto krásném městě Štrasburku do čtvrtka a být nám k dispozici i během středečních večerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, das Gremium trifft sich erst am nächsten Donnerstag.
Ne, rada bude mít zasedání od čtvrtka za týden.
Lizenzanträge für den ersten Zeitraum sind jedoch spätestens am zweiten Donnerstag nach Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union zu stellen.
Žádost na první období se však předloží nejpozději do druhého čtvrtka po vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie.
Jack, du bist seit Donnerstag hier.
Jacku, jsi tady už od čtvrtka.
Lizenzanträge für den ersten Zeitraum sind jedoch spätestens am zweiten Donnerstag nach Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union zu stellen.
Žádosti na první období se však předloží nejpozději do druhého čtvrtka po vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie.
Wir haben bis Donnerstag Zeit, einen neuen Geschäftsführer zu finden.
Mám čas jen do čtvrtka, abych našel nového výkonného ředitele.
Punkt 59 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung ) wird von Donnerstag auf Mittwoch vorgezogen, damit
bod 59 PDOJ ) je přeloženo ze čtvrtka na středu, aby se člen Komise
Bianca will an den Donnerstagen nachmittags im Krankenhaus aushelfen.
Bianca chce dělat ve čtvrtky dobrovolnici v nemocnici.
Das Protokoll vom Donnerstag, dem 22. Mai 2008, wurde verteilt.
Zápis ze zasedání ze čtvrtka 22. května 2008 byl rozdán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scanner und Alarmanlage waren am Donnerstag außer Betrieb.
Kamery a alarm byli mimo provoz myslím od čtvrtka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Max hasste Donnerstage, der Tag seines Anonyme-Vielesser-Meetings.
Max nesnášel čtvrtky, dny jeho schůzek Anonymních přejídačů.
donnerstags
každý čtvrtek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir nicht in der Lage sind einzugreifen, werden wir uns donnerstags immer wieder hier zur Aussprache treffen, ohne zu einem Ergebnis zu gelangen.
Nebudeme-li mít kapacity pro zásah, můžeme se tu každý čtvrtek jen tak scházet k debatě a ničeho nedosáhneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donnerstags spielten sie auf einem schattigen Platz Tennis.
Každý čtvrtek hrávali tenis na jednom zastrčeném kurtu.
Eine Bank, da liegt immer donnerstags eine Menge Bargeld. Für die Gehälter zum Wochenende.
Každý čtvrtek se tam ukládají peníze na distribuci do poboček před pátečními výplatami.
Donnerstags finde ich mich hier nie zurecht.
Víte, každý čtvrtek jsem tu úplně ztracený.
Und dann wasche ich donnerstags immer meine Unterhosen.
Také peru své spodky každý čtvrtek, jestli vás to zajímá.
Isst donnerstags im "Pierre's" zu Mittag, und bestellt dort den Croque-Monsieur mit Blauschimmelkäse.
Každý čtvrtek obědvá v Pierre's, dává si sendvič croque-monsieur.
Dienstags und donnerstags während der Saison.
Každý čtvrtek během sezóny.
bis Donnerstag
do čtvrtka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat kann durchaus für ein halbes Jahr bis Donnerstag in dieser schönen Stadt Straßburg bleiben und uns auch am Abend zur Verfügung stehen.
Na půl roku mohou zástupci Rady určitě pobýt v tomto krásném městě Štrasburku do čtvrtka a být nám k dispozici i během středečních večerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben bis Donnerstag Zeit, einen neuen Geschäftsführer zu finden.
Mám čas jen do čtvrtka, abych našel nového výkonného ředitele.
Bis zum nächsten Donnerstag ist noch eine Woche Zeit.
Do čtvrtka ještě zbývá týden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur Montag bis Donnerstag, sag' ich auch immer.
Já vždycky říkám: Jen od pondělí do čtvrtka.
Das Kasino Thessaloniki bietet von Sonntag bis Donnerstag von 7.00 bis 20.00 Uhr freien Eintritt (ab dem 10. Januar): http://www.regencycasinos.gr/en-GB/Promotion/Kliroseis/Kliroseis.aspx.
Kasino Soluň nabízí bezplatný vstup od neděle do čtvrtka (od 10. ledna) v době od 07:00 do 20:00 h: http://www.regencycasinos.gr/en-GB/Promotion/Kliroseis/Kliroseis.aspx
Ich arbeite von Montag bis Donnerstag, auch an Thanksgiving, jedoch an Weihnachten nicht.
Pracuji od pondělí do čtvrtka. Díkůvzdání ano, Vánoce ne.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission nach Ablauf des Zeitraums für die Antragstellung gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1, spätestens jedoch bis 13 Uhr des folgenden Donnerstags, folgende Angaben:
Členské státy po skončení období pro podávání žádostí podle odstavce 1 prvního pododstavce a nejpozději do čtvrtka do 13:00 hodin po skončení uvedeného období oznámí Komisi tyto údaje:
Er arbeitete von Samstag bis Donnerstag 60 bis 70 Stunden.
Od soboty do čtvrtka pracoval klidně 60-70 hodin.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission am Tag nach der Antragstellung, spätestens jedoch bis 13 Uhr des Donnerstags nach Ablauf der Antragsfrist gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 folgende Angaben:
Následující den po podání žádosti uvedené v prvním pododstavci odst. 1 a nejpozději do čtvrtka do 13:00 hodin po podání této žádosti oznámí členské státy Komisi tyto údaje:
Er ist bis Donnerstag in Tokio.
Je v Tokyu až do čtvrtka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abstimmung findet am Donnerstag, 4. September statt.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek, 4. září.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Meeting am Donnerstag wurde auch abgesagt, bis auf Weiteres.
Až do odvolání se schůzky ruší, včetně té ve čtvrtek.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens am Donnerstag jeder Woche für die Vorwoche
Členské státy sdělí Komisi každý týden nejpozději ve čtvrtek za předchozí týden:
Sylvia. Könnten wir uns statt Freitag am Donnerstag sehen?
Sylvie, mohli bychom se sejít místo v pátek ve čtvrtek večer?
Die Abstimmung findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek ve 12:00 hod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich persönlich werde meinen Bericht vorlegen. lm Unterhaus am Donnerstag Abend.
já budu prezentovat svůj návrh v dolní sněmovně ve čtvrtek večer.
Die tschechische und die deutsche Ratspräsidentschaft waren am Donnerstag hier.
Vždy ve čtvrtek zde bylo přítomno české a německé předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Donnerstag. Aber nennen Sie sie nicht Heilige.
Ve čtvrtek, ale prosím, neříkejte jí Světice.
Am Donnerstag wird das Parlament über eine entsprechende Resolution abstimmen.
Parlament bude hlasovat o usnesení na toto téma ve čtvrtek.
Eigentlich sind Sie noch Übergangs-CEO, bis der Vorstand Sie am Donnerstag wählt.
Technicky jste pořád dočasný výkonný ředitel, dokud vás rada ve čtvrtek nezvolí.
am Donnerstag um
ve čtvrtek v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Donnerstag werden die Abstimmungen wie üblich um 11 Uhr stattfinden.
Hlasování se bude rovněž jako obvykle konat v 11 hodin ve čtvrtek.
Ich bin dann am Donnerstag um 5 Uhr bei dir.
Stavím se pro tebe ve čtvrtek v pět.
Die Abstimmung findet am Donnerstag, den 10. März, um 12.00 Uhr statt.
Hlasování se uskuteční v poledne ve čtvrtek, 10. března.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Agent bringt ihn im geheimen Unterschlupf nahe Semarang um 0900 GMT am Donnerstag unter.
Podle našich zdrojů bude v bezpečném domě blízko Semarangu v 0900 GMT ve čtvrtek.
Die Abstimmung findet am Donnerstag, um 11.00 Uhr, statt.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek v 11:00.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Donnerstag um 10.00 Uhr?
Ve čtvrtek v deset dopoledne?
Die Stimmabgabe findet am Donnerstag, dem 16. Dezember 2010, um 12.00 Uhr statt.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek 16. prosince 2010 v 12:00 hod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stimmabgabe findet am Donnerstag, den 22. Oktober um 11 Uhr statt.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek 22. října v 11:00 hodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet am Donnerstag, 22. Oktober 2009, um 11.00 Uhr, statt.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek 22. října 2009 v 11:00.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird am Donnerstag, dem 6. Mai 2010 um 11.00 Uhr, stattfinden.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek 6. května 2010 v 11:00.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sagte am Donnerstag
řekl ve čtvrtek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Donnerstag sagte er Ihnen am Telefon:
Ve čtvrtek vám řekl do telefonu:
am vergangenen Donnerstag
minulý čtvrtek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am vergangenen Donnerstag konnte die Kommission weder dementieren noch bestätigen, dass gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen wurde.
Minulý čtvrtek Komise nebyla schopna odmítnout nebo potvrdit, zda-li došlo k porušení evropského práva a evropských pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am vergangenen Donnerstag hat das Volk gesprochen, und ihr Urteil war eindeutig: die Antwort lautete schlichtweg "Nein".
Minulý čtvrtek jsme slyšeli hlas lidí a jejich verdikt byl jasný. Odpovědí bylo jednoduché "ne".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So forderten die am vergangenen Donnerstag in Brüssel versammelten Mitglieder des Ausschusses Hamas zum Gewaltverzicht und zur Anerkennung des Staates Israel auf.
Na zasedání minulý čtvrtek v Bruselu vyzvali jeho členové Hamas, aby se zřekla násilí a uznala Stát Izrael.
(GA) Frau Präsidentin! Die irische Ablehnung des Vertrags von Lissabon am vergangenen Donnerstag war nicht gegen Europa gerichtet.
(GA) Paní předsedající, irské hlasování proti Lisabonské smlouvě minulý čtvrtek nebylo hlasováním proti Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident dankt unter anderem den Teilnehmern an der Konferenz über den neuen mehrjährigen Finanzrahmen für den Zeitraum 2014-2020, die am vergangenen Donnerstag stattgefunden hat.
Předseda mimo jiné poděkoval účastníkům konference o novém víceletém finančním rámci na období 2014–2020, která se konala minulý čtvrtek.
Der russische Außenminister Sergej Lawrow erklärte am vergangenen Donnerstag ausdrücklich, die Reform von Europas Sicherheitsarchitektur sei ein vorrangiges Thema der russischen Außenpolitik im Jahr 2008.
Ruský ministr zahraničních věcí, pan Lavrov, minulý čtvrtek jednoznačně prohlásil, že reforma struktury evropské bezpečnosti je pro ruskou zahraniční politiku pro rok 2008 prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben das in der Konferenz der Präsidenten am vergangenen Donnerstag auch unter diesem Gesichtspunkt so beschlossen.
Rozhodnutí, které minulý čtvrtek učinila Konference předsedů, se opíralo mimo jiné o důvody, které právě vysvětlil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am vergangenen Donnerstag haben Sie Ihre Ziele auf der Konferenz "Shaping migration strategies" (Gestaltung von Migrationsstrategien), die ich gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen organisiert habe, erneut leidenschaftlich dargelegt.
Minulý čtvrtek jste znovu velmi nadšeně stanovili své cíle na konferenci Shaping Migration Strategies, kterou jsem se svými kolegy organizovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
am Donnerstag auf
ve čtvrtek na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Donnerstag können Sie auf der Startseite ein Interview mit Jouyet lesen .
Ve čtvrtek 11.12. si s ním můžete přečíst rozhovor na hlavní stránce.
Sei am Donnerstag auf dem Markt.
Prostě buď ve čtvrtek na tržišti.
Ein neuer Verhaltenskodex für Abgeordnete des Europäischen Parlaments steht am Donnerstag zur Schlussabstimmung auf der Tagesordnung des Plenums.
Konečné hlasování o novém etickém kodexu poslanců Evropského parlamentu bude ve čtvrtek na programu plenárního zasedání.
Am Donnerstag werden sich die 27 Mitglieder des Rates treffen, um sich auf den G20-Gipfel vorzubereiten.
Ve čtvrtek se setká 27 členů Rady, aby se připravili na summit G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der Menschenrechtsdebatte am Donnerstag wurden unter anderem die rechtlichen und gesellschaftlichen Auswirkungen von Angriffen israelischer Truppen auf palästinensische TV-Stationen in den besetzten palästinensischen Gebieten besprochen.
Právní a společenské důsledky útoků izraelských sil na palestinské televizní stanice na okupovaných palestinských územích byly ve čtvrtek odpoledne v centru pozornosti parlamentní rozpravy o lidských právech.
Am Donnerstag wird es wahrscheinlich eine Erhöhung der Zinssätze in Europa geben - von 1 % auf 1,25 % -, was die Situation noch verschlimmern könnte.
Ve čtvrtek v Evropě pravděpodobně dojde k nárůstu úrokových sazeb - z 1 % na 1,25 % -, což by mohlo situaci ještě zhoršit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig fordern sie in der am Donnerstag verabschiedeten Resolution, dass sich die Sanktionen so wenig wie möglich auf die Zivilbevölkerung auswirken sollen.
Parlament v usnesení schváleném ve čtvrtek zároveň požaduje, aby sankce měly co nejmenší dopad na civilní obyvatelstvo a aby Írán zastavil svůj tajný jaderný program mající za cíl získání atomové bomby.
Am Donnerstag, den 16. Dezember 2010, haben die Staats- und Regierungschefs zugestimmt, den finanziellen Solidaritätsmechanismus aufrechtzuerhalten, der vor einigen Monaten als Reaktion auf die Krise eingeführt wurde.
Ve čtvrtek dne 16. prosince 2010 se hlavy států a vlád dohodly na zachování mechanismů finanční solidarity zřízených před několika měsíci v reakci na krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht, über den wir am Donnerstag eine Entscheidung zu treffen haben, versucht praktische Antworten zu finden auf die Schwierigkeiten, mit denen Millionen unserer Bürger konfrontiert sind, die sich steigenden Nahrungsmittelpreisen gegenüber sehen.
Zpráva, o níž musíme rozhodnout ve čtvrtek, se pokouší prakticky reagovat na potíže milionů našich občanů, kteří trpí vysokými cenami potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hannes Swoboda im Namen der PSE-Fraktion , der darum ersucht, die Aussprache am Donnerstag um 15 Uhr auf die Tagesordnung zu setzen und die Abstimmung zu einem späteren Zeitpunkt im Rahmen des künftigen Berichts
Hannes Swoboda za skupinu PSE s žádostí, aby rozprava byla zařazena na pořad jednání ve čtvrtek v 15:00 a aby hlasování proběhlo později v rámci hlasování o příští zprávě
und am Donnerstag
a ve čtvrtek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die tschechische und die deutsche Ratspräsidentschaft waren am Donnerstag hier.
Vždy ve čtvrtek zde bylo přítomno české a německé předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe im Internet ein Kinderbett bestellt und sie sollte am Donnerstag da sein.
No, objednala jsem přes internet kolébku a měla by tu být ve čtvrtek.
Im Hinblick auf Informationen wollte ich sagen, dass die Kommission am Donnerstag und Freitag Pressemitteilungen über die Rechte von Fluggästen herausgegeben hat.
Chtěl jsem říci, že co se týče poskytování informací, Komise ve čtvrtek a v pátek vydala tiskovou správu o právech cestujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte da was am Donnerstag zwischen 9 und 15 Uhr anzubieten.
Můžeme ve čtvrtek mezi 9:00 a 15:00, jestli vám to vyhovuje.
Der Europäische Rat wird am Donnerstag und Freitag tagen.
Zasedání Evropské rady se koná ve čtvrtek a v pátek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie gingen regelmäßig zum Hunderennen, am Montag und am Donnerstag.
V pondělí a ve čtvrtek jste chodíval na psí dostihy.
Er teilt ferner mit, dass die Abgeordneten das Register am Donnerstag und Freitag unterzeichnen können.
Oznámil, že poslanci budou moci podepsat rejstřík ve čtvrtek a v pátek.
Du gehst einfach am Donnerstag zum Gericht und bezahlst die Strafe.
Prostě ve čtvrtek zajdeš k soudu a zaplatíš pokutu.
jeden Montag bis 12.00 Uhr (Ortszeit Brüssel) die Mengen, für die am Donnerstag und Freitag der Vorwoche Anträge eingereicht wurden;
každé pondělí do 12:00 hodin (bruselského času) množství, pro něž byly žádosti podány ve čtvrtek a v pátek předešlého týdne;
Am Donnerstag fahren wir gemeinsam in die Stadt und kaufen dein Kleid.
Ve čtvrtek půjdeme spolu do města a koupíme ti šaty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Donnerstag
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Debatte und Abstimmung Donnerstag)
bezpečnější a jednodušší transakce
Der Donnerstag im Plenum:
Plenární zasedání zakončila rozprava o lidských právech.
Wir sollen Donnerstag kommen.
Chce si s námi někam vyrazit.
Donnerstags habe ich frei.
Donnerstag mein Ruhetag."
Sagen wir Donnerstag Morgen?
- Okay, morgen ist Donnerstag.
A netrpím žádnou chorobou.
Uvidíme se prístí ctvrtek.
Wir essen Donnerstags Pizza.
Gibt es Anmerkungen zu Donnerstag?
Má někdo poznámky ke čtvrtku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Donnerstag, das passt mir prima.
Mittwoch und Donnerstag dann Innenaufnahmen.
Středy a čtvrtky interiéry.
Donnerstags habe ich meinen Schnellschreibekurs.
Ve čtvrtky mám hodinu scenáristiky.
Das ist die Donnerstags Mannschaft.
DONNERSTAG Ich verwechsele die Tage.
Nun, betrachte heute als Donnerstag.
Donnerstag vor dem Cinema Paradiso.
Eigentlich nur bis nächsten Donnerstag.
Vlastně jen do příštího čtvrtku.
Prinz Charles am Donnerstag im Europaparlament
Princ Charles vyzval k celosvětovému úsilí k záchraně pralesů
Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
Pokud je schválí, bude peníze možné čerpat od 1. ledna.
Ist das Glück? Wochen ohne einen Donnerstag?
Bylo by to vůbec štěstí, kdyby nebyly čtvrtky?
Kommen Sie Donnerstag zur Party? MADAME:
Doufám, že nezapomenete na úterní večírek, madame.
- Jetzt hast du sieben Donnerstage pro Woche.
Deine Mom sagt, du hast donnerstags frei.
- Tvoje máma říkala, že čtvrtky máš volné.
Doch, letzte Woche, von Montag bis Donnerstag.
Ano, minulý týden od pondělí do středy.
"Am Donnerstag wirst du mein sein.
Wie oft hast du schon Donnerstag gesagt?
Víš, kolikrát už jsem to od tebe slyšel?
Montags und donnerstags, für sechs Wochen.
V pondělí a čtvrtky, šest týdnů.
Donnerstag wurde wir von Bienen attackiert.
Ve středu nás napadly včely.
Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
Hazardní hry na internetu:
Der Donnerstag im Plenum: Einwanderungspolitik und Fischerei
O tématu diskutovali i evropští ministři spravedlnosti.
Donnerstag, 21.2.2008 Die demografische Zukunft Europas
2008 Zpráva o demografické budoucnosti Evropy
Themen der Debatte am Donnerstag (16. Februar)
Podle Lochbihler je v této oblasti ještě spousta práce.
Ist Donnerstags gut für die Lieferung?
Hodí se ti čtvrtky pro předávky?
- Sie werden bis Donnerstag zu tun haben.
Asi budete mít moc práce.
Donnerstags ist nun Rüben-/Kohlgemüse-Abend.
Čtvrteční večer je nyní večer brukvovité zeleniny.
Aber jeden Donnerstag kriege ich einen weiteren.
Napravili vám problémy se srdcem.
Dann ein weiterer Donnerstag ohne Brief.
Ani nezkontrolují, že jsem ještě panna.
Der Typ kommt am Donnerstag, Union Station.
-Ten chlápek přijede na nádraží.
- Hast du das Ticket für Donnerstag gebucht?
- Rezervoval jste si ho na 14. osobně?
Wir essen Donnerstags kein Thai-Food.
Ve čtvrtky nejíme thajské jídlo.
Andre glaubt, dass donnerstags am besten wäre.
Andre myslí, že štvrtky budou nejlepší.
Donnerstags hat er geöffnet, du blöder Kuh!
Ve štvrtek má otevřeno, ty blondýno!
Foto-Deadline ist Donnerstag, trotz der Lerngruppen.
Jestli máš něco oranžového, vyhoď to.
- Sie vermisst die Donnerstage so sehr.
Velmi jí chybí. Nám také.
Donnerstags holen sie was vom Chinesen.
Ve čtvrtky si na večeři vyzvedávají čínu.
Marge, das sollten wir jeden Donnerstag machen.
-Marge, musíme se scházet častěji.
Ich habe nur die Klamotten von Donnerstag.
Mám jen čtvrteční oblečení.
Dienstags, donnerstags und samstags bekommst du es.
A úterky, čtvrtky a soboty zase tvůj.
- Da bin ich dienstags und donnerstags.
Bis Donnerstag, meine ich, ihr wisst schon.
Teda do středy, chci říct.
Letzte Auditions sind Donnerstag, so I gotta get in bis Donnerstag.
Ale no tak, prosím tě, budu tvůj velkej dlužník.
Gerne berichte ich Ihnen nach Donnerstag über das weitere Vorgehen.
Po čtvrtku vám velmi rád sdělím, co se bude dít dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet am Donnerstag, dem 17. Januar 2008, statt.
Hlasování se bude konat ve středu 17. ledna 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet am Donnerstag, dem 27. September 2007, statt.
Hlasování se bude konat ve středu 27. září 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2000 NEHMEN AN SCHWEIGEMARSCH TEIL. Die Schlagzeile am Donnerstag:
2000 ÚČASTNÍKŮ SE V TICHOSTI ZÚČASTNILO VZPOMÍNKOVÉHO POCHODU Čtvrteční titulky:
Am Donnerstag wird dann über das Paket abgestimmt.
Dohoda zavede jejich přísnější kontroly.
· Donnerstag, 28. Januar 2010, 9.00 bis 12.30 Uhr
· 28. ledna 2010, od 9:00 do 12:30
Nach der Debatte kam es am Donnerstag zu einer Abstimmung.
Důležité podle ní je, aby byly společnosti za své jednání odpovědné.
Am Donnerstag findet dann ein öffentlicher Workshop zu ACTA statt.
Tento výbor je odpovědným výborem pro ACTA v Evropském parlamentu, bude to on, kdo předloží doporučení plénu.
Plenum in Straßburg Von Montag bis Donnerstag (2.-5.
Kolik vězňů z Guantanamo přijme EU?
Das Plenum stimmt am Donnerstag über diesen Vorschlag ab.
Podrobné informace najdete v přehledu tiskových zpráv.
Am Donnerstag wird das EP über die Richtlinie abstimmen.
Legislativní balíček kromě toho také posílí práva spotřebitelů.
Erdgas ist am Donnerstag Thema auf der Website
Část baltského ropovodu, který má být dokončen v roce 2011.
Donnerstag, 4. Februar: Konferenz der Fraktionsvorsitzenden bewerten alle Anhörungen
Nakonec hodlá podpořit vznik evropské humanitární služby dobrovolníků.
Am Donnerstag wird über eine Resolution abgestimmt werden.
Současným evropským ombudsmanem je Nikiforos Diamandouros.
Die Wahlen sollten zwischen Donnerstag und Sonntag stattfinden.
Volby se měly konat mezi čtvrtkem a nedělí.
Bereits am Donnerstag wird das Plenum Stellung beziehen.
V některých zemích padly ceny na polovinu toho, co zemědělci dostávali ještě předminulý rok.
Der Donnerstag im Plenum: Energie, Haushalt und Führerscheine
Poslanci se pokoušeli najít kompromis mezi její bezpečností, konkurenceschopností a udržitelností.
Die Abstimmung erfolgt am Donnerstag, den 26. März 2009.
Hlasování se bude konat26. března 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Donnerstag ein "Es schießt nur so raus" -Freitag.
v "nezastavitelný pátek".
Donnerstags kommt alle hier her und essen Pizza.
Ve čvrtek každý přijde sem a dá si pizzu.
Dienstag und Donnerstag, von 19:00 bis 21:00 Uhr.
Pondělí a čtvrtky, od sedmi do devíti.
Odile, für die Präsentation am Donnerstag sieht alles gut aus.
Odile, na čtvrteční uvedení je vše skvěle přichystáno.
Und Donnerstags ist Ladys Night. Bringt also ein Date mit.
Dále, ve čtvrtky míváme dámskou noc, takže si určitě přiveďte doprovod.
Na, was ist denn so schrecklich an Donnerstag?
No, co je tak příšerného na čtvrtku?
Wissen sie auch, welche Farbe ihr Höschen donnerstags hat?
- To ví všichni. - Vážně?
Ruth erzählte, am Donnerstag kommt jemand, um Diamanten zu kaufen.
Ruth mi řekla, že přijede kupec na kradené diamanty.
Alles Teil des tollen Herbstprogramms unserer "Scheiß" -Donnerstage.
A navíc hraje všechny role v seriálu "Vem to čert".
Ja, ja. Ich will am Donnerstag auf eine Party.
Jo jasně, sem domluvenej na párty na příští den.
Warum warst du am Donnerstag noch so spät dort?
Cojste tam dělal tak pozdě?
Der Donnerstag im Plenum: Euro, EU-Haushalt 2007 und Arbeitnehmerrechte
Poslanci odhlasovali navýšení prostředků rozpočtu na 122 miliard eur pro rok 2007.
Der Bericht wird auf die Tagesordnung vom Donnerstag nach dem
Zpráva byla zařazena na pořad jednání čtvrtečního dílčího zasedání, a to za bod:
Man hatte uns auf Donnerstag, 20 Uhr, verlegt.
Tak povídej neco strašidelnejšího.
Ich weiß, es ist Donnerstag, aber zu welcher Zeit?
Jo, to je skvělý. Uvidíme se.
Donnerstag gehe ich Lebensmittel einkaufen. - Kleine Mängel in der Umgebung.
To on dostane naši firmu ze zajetých kolejí.
) wird am Donnerstag direkt ohne Aussprache zur Abstimmung gestellt.
) je zařazena do hlasování bez rozpravy.
Die Abstimmung zur Weinmarktreform fand am Donnerstag statt.
Středa v plénu K poslancům promluvil italský prezident a bývalý europoslanec Giorgio Napolitano.
Psychische Gesundheit in Europa (Debatte Mittwoch, Abstimmung Donnerstag)
Javier Solana v plénu EP: úloha EU na Blízkém východě
…ann lade ich einfach alle Robinsons für Donnerstag ein!
Tak pozvu Robinsonovi k nám.
Dienstags und donnerstags habe ich nichts anderes zu tun.
Meinst du, dir wird es Donnerstag zum Mittagessen besser gehen?
Myslíš, že do čtvrtečního oběda ti bude lépe?
Max hasste Donnerstage, der Tag seines Anonyme-Vielesser-Meetings.
Max nesnášel čtvrtky, dny jeho schůzek Anonymních přejídačů.
Ich dachte, nackt donnerstags war einfach unser Ding, Mann.
Já myslel, že nahaté čtvrtky patřily jen nám.
Du hast dein übliches Donnerstag-Abend-Besäufnis mit Kunden, richtig?
Ty máš svoje čtvrteční popíjení s klienty, ne?
Es ist kein gutes Zeichen, wenn einige Mitgliedstaaten den für Donnerstag geplanten Beschäftigungsgipfel ablehnen.
Není dobrým znamením, že některé členské státy nestojí o čtvrteční schůzku na vysoké úrovni o zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist zweifellos eines der Hauptziele des inoffiziellen Treffens des Europäischen Rates am Donnerstag:
To bude bezpochyby jeden z hlavních cílů čtvrteční neformální schůzky Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben das in der Konferenz der Präsidenten am vergangenen Donnerstag bereits diskutiert.
(DE) Vážený pane předsedající, diskutovali jsem o této otázce na čtvrtečním zasedání konference předsedů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte