Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Donnerstag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Donnerstag čtvrtek 1.073 čtvrtka 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Donnerstag čtvrtek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Abstimmung findet am Donnerstag, 4. September statt.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek, 4. září.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offizielle Beratungsstunden sind von 8 bis 17 Uhr jeden zweiten Donnerstag.
Úřední konzultační hodiny mám každý druhý čtvrtek od osmi do pěti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens am Donnerstag jeder Woche für die Vorwoche
Členské státy sdělí Komisi každý týden nejpozději ve čtvrtek za předchozí týden:
   Korpustyp: EU
Dennis Wilburn faxt ein Angebot für Tidwell gleich Donnerstag.
Volal Wilburn, ve čtvrtek nafaxuje Tidwellovi novou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek ve 12:00 hod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind Donnerstag um 11 Uhr im Gericht bei Richter Murray.
Ve čtvrtek v 11 hodin budeme u soudu u soudce Murraye.
   Korpustyp: Untertitel
Die tschechische und die deutsche Ratspräsidentschaft waren am Donnerstag hier.
Vždy ve čtvrtek zde bylo přítomno české a německé předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Donnerstag, so gegen 10 Uhr, kriegst du Bauchschmerzen.
Ve čtvrtek kolem desáté se vám udělá špatně od žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Am Donnerstag wird das Parlament über eine entsprechende Resolution abstimmen.
Parlament bude hlasovat o usnesení na toto téma ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
Leonardo und du kamt Donnerstag an und wir hatten einen netten Abend.
Přijeli jste s Leonardem ve čtvrtek, prožili jsme spolu báječný večer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


donnerstags~ čtvrteční
Donnerstage čtvrtky 1
Donnerstags čtvrtku
donnerstags každý čtvrtek 7
bis Donnerstag do čtvrtka 37
am Donnerstag ve čtvrtek 489
Schwarzer Donnerstag Krach na newyorské burze
am Donnerstag um ve čtvrtek v 14
sagte am Donnerstag řekl ve čtvrtek 1
das am Donnerstag to ve čtvrtek
am Donnerstag abend ve čtvrtek večer
am vergangenen Donnerstag minulý čtvrtek 8
am Donnerstag auf ve čtvrtek na 14
und am Donnerstag a ve čtvrtek 120

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Donnerstag

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwarzer Donnerstag
Krach na newyorské burze
   Korpustyp: Wikipedia
(Debatte und Abstimmung Donnerstag)
bezpečnější a jednodušší transakce
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum:
Plenární zasedání zakončila rozprava o lidských právech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollen Donnerstag kommen.
Chce si s námi někam vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstags habe ich frei.
Ve čtvrtky mívám volno.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstag mein Ruhetag."
Ve ctvrtek nepracuji."
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir Donnerstag Morgen?
Výlohy a tak podobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, morgen ist Donnerstag.
- Středa je zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Donnerstag?
A netrpím žádnou chorobou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie Donnerstag.
Uvidíme se prístí ctvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen Donnerstags Pizza.
Ve čtvrtky jíme pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Anmerkungen zu Donnerstag?
Má někdo poznámky ke čtvrtku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Donnerstag, das passt mir prima.
Výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Mittwoch und Donnerstag dann Innenaufnahmen.
Středy a čtvrtky interiéry.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstags habe ich meinen Schnellschreibekurs.
Ve čtvrtky mám hodinu scenáristiky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Donnerstags Mannschaft.
To je čtvrteční směna.
   Korpustyp: Untertitel
DONNERSTAG Ich verwechsele die Tage.
Vždycky ty dny pomotám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, betrachte heute als Donnerstag.
- Ahoj. Jedla jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstag vor dem Cinema Paradiso.
Čekej mě v Ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich nur bis nächsten Donnerstag.
Vlastně jen do příštího čtvrtku.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Charles am Donnerstag im Europaparlament
Princ Charles vyzval k celosvětovému úsilí k záchraně pralesů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
Pokud je schválí, bude peníze možné čerpat od 1. ledna.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Glück? Wochen ohne einen Donnerstag?
Bylo by to vůbec štěstí, kdyby nebyly čtvrtky?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie Donnerstag zur Party? MADAME:
Doufám, že nezapomenete na úterní večírek, madame.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt hast du sieben Donnerstage pro Woche.
- Celý svět je naruby.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom sagt, du hast donnerstags frei.
- Tvoje máma říkala, že čtvrtky máš volné.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, letzte Woche, von Montag bis Donnerstag.
Ano, minulý týden od pondělí do středy.
   Korpustyp: Untertitel
"Am Donnerstag wirst du mein sein.
"Ve čvrtek budeš moje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft hast du schon Donnerstag gesagt?
Víš, kolikrát už jsem to od tebe slyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Montags und donnerstags, für sechs Wochen.
V pondělí a čtvrtky, šest týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstag wurde wir von Bienen attackiert.
Ve středu nás napadly včely.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
Hazardní hry na internetu:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Einwanderungspolitik und Fischerei
O tématu diskutovali i evropští ministři spravedlnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Donnerstag, 21.2.2008 Die demografische Zukunft Europas
2008 Zpráva o demografické budoucnosti Evropy
   Korpustyp: EU DCEP
Themen der Debatte am Donnerstag (16. Februar)
Podle Lochbihler je v této oblasti ještě spousta práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Donnerstags gut für die Lieferung?
Hodí se ti čtvrtky pro předávky?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden bis Donnerstag zu tun haben.
Asi budete mít moc práce.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstags ist nun Rüben-/Kohlgemüse-Abend.
Čtvrteční večer je nyní večer brukvovité zeleniny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeden Donnerstag kriege ich einen weiteren.
Napravili vám problémy se srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ein weiterer Donnerstag ohne Brief.
Ani nezkontrolují, že jsem ještě panna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ kommt am Donnerstag, Union Station.
-Ten chlápek přijede na nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das Ticket für Donnerstag gebucht?
- Rezervoval jste si ho na 14. osobně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen Donnerstags kein Thai-Food.
Ve čtvrtky nejíme thajské jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Andre glaubt, dass donnerstags am besten wäre.
Andre myslí, že štvrtky budou nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstags hat er geöffnet, du blöder Kuh!
Ve štvrtek má otevřeno, ty blondýno!
   Korpustyp: Untertitel
Foto-Deadline ist Donnerstag, trotz der Lerngruppen.
Jestli máš něco oranžového, vyhoď to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vermisst die Donnerstage so sehr.
Velmi jí chybí. Nám také.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstags holen sie was vom Chinesen.
Ve čtvrtky si na večeři vyzvedávají čínu.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, das sollten wir jeden Donnerstag machen.
-Marge, musíme se scházet častěji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur die Klamotten von Donnerstag.
Mám jen čtvrteční oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstags, donnerstags und samstags bekommst du es.
A úterky, čtvrtky a soboty zase tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
- Da bin ich dienstags und donnerstags.
- Dneska je pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Donnerstag, meine ich, ihr wisst schon.
Teda do středy, chci říct.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Auditions sind Donnerstag, so I gotta get in bis Donnerstag.
Ale no tak, prosím tě, budu tvůj velkej dlužník.
   Korpustyp: Untertitel
Gerne berichte ich Ihnen nach Donnerstag über das weitere Vorgehen.
Po čtvrtku vám velmi rád sdělím, co se bude dít dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet am Donnerstag, dem 17. Januar 2008, statt.
Hlasování se bude konat ve středu 17. ledna 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet am Donnerstag, dem 27. September 2007, statt.
Hlasování se bude konat ve středu 27. září 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2000 NEHMEN AN SCHWEIGEMARSCH TEIL. Die Schlagzeile am Donnerstag:
2000 ÚČASTNÍKŮ SE V TICHOSTI ZÚČASTNILO VZPOMÍNKOVÉHO POCHODU Čtvrteční titulky:
   Korpustyp: Literatur
Am Donnerstag wird dann über das Paket abgestimmt.
Dohoda zavede jejich přísnější kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
· Donnerstag, 28. Januar 2010, 9.00 bis 12.30 Uhr
· 28. ledna 2010, od 9:00 do 12:30
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Debatte kam es am Donnerstag zu einer Abstimmung.
Důležité podle ní je, aby byly společnosti za své jednání odpovědné.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag findet dann ein öffentlicher Workshop zu ACTA statt.
Tento výbor je odpovědným výborem pro ACTA v Evropském parlamentu, bude to on, kdo předloží doporučení plénu.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenum in Straßburg Von Montag bis Donnerstag (2.-5.
Kolik vězňů z Guantanamo přijme EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum stimmt am Donnerstag über diesen Vorschlag ab.
Podrobné informace najdete v přehledu tiskových zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird das EP über die Richtlinie abstimmen.
Legislativní balíček kromě toho také posílí práva spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Erdgas ist am Donnerstag Thema auf der Website
Část baltského ropovodu, který má být dokončen v roce 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Donnerstag, 4. Februar: Konferenz der Fraktionsvorsitzenden bewerten alle Anhörungen
Nakonec hodlá podpořit vznik evropské humanitární služby dobrovolníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird über eine Resolution abgestimmt werden.
Současným evropským ombudsmanem je Nikiforos Diamandouros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlen sollten zwischen Donnerstag und Sonntag stattfinden.
Volby se měly konat mezi čtvrtkem a nedělí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits am Donnerstag wird das Plenum Stellung beziehen.
V některých zemích padly ceny na polovinu toho, co zemědělci dostávali ještě předminulý rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Energie, Haushalt und Führerscheine
Poslanci se pokoušeli najít kompromis mezi její bezpečností, konkurenceschopností a udržitelností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung erfolgt am Donnerstag, den 26. März 2009.
Hlasování se bude konat26. března 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Donnerstag ein "Es schießt nur so raus" -Freitag.
v "nezastavitelný pátek".
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstags kommt alle hier her und essen Pizza.
Ve čvrtek každý přijde sem a dá si pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstag und Donnerstag, von 19:00 bis 21:00 Uhr.
Pondělí a čtvrtky, od sedmi do devíti.
   Korpustyp: Untertitel
Odile, für die Präsentation am Donnerstag sieht alles gut aus.
Odile, na čtvrteční uvedení je vše skvěle přichystáno.
   Korpustyp: Untertitel
Und Donnerstags ist Ladys Night. Bringt also ein Date mit.
Dále, ve čtvrtky míváme dámskou noc, takže si určitě přiveďte doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Na, was ist denn so schrecklich an Donnerstag?
No, co je tak příšerného na čtvrtku?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie auch, welche Farbe ihr Höschen donnerstags hat?
- To ví všichni. - Vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Ruth erzählte, am Donnerstag kommt jemand, um Diamanten zu kaufen.
Ruth mi řekla, že přijede kupec na kradené diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Teil des tollen Herbstprogramms unserer "Scheiß" -Donnerstage.
A navíc hraje všechny role v seriálu "Vem to čert".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja. Ich will am Donnerstag auf eine Party.
Jo jasně, sem domluvenej na párty na příští den.
   Korpustyp: Untertitel
Warum warst du am Donnerstag noch so spät dort?
Cojste tam dělal tak pozdě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Donnerstag im Plenum: Euro, EU-Haushalt 2007 und Arbeitnehmerrechte
Poslanci odhlasovali navýšení prostředků rozpočtu na 122 miliard eur pro rok 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wird auf die Tagesordnung vom Donnerstag nach dem
Zpráva byla zařazena na pořad jednání čtvrtečního dílčího zasedání, a to za bod:
   Korpustyp: EU DCEP
Man hatte uns auf Donnerstag, 20 Uhr, verlegt.
Tak povídej neco strašidelnejšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist Donnerstag, aber zu welcher Zeit?
Jo, to je skvělý. Uvidíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstag gehe ich Lebensmittel einkaufen. - Kleine Mängel in der Umgebung.
To on dostane naši firmu ze zajetých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
) wird am Donnerstag direkt ohne Aussprache zur Abstimmung gestellt.
) je zařazena do hlasování bez rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung zur Weinmarktreform fand am Donnerstag statt.
Středa v plénu K poslancům promluvil italský prezident a bývalý europoslanec Giorgio Napolitano.
   Korpustyp: EU DCEP
Psychische Gesundheit in Europa (Debatte Mittwoch, Abstimmung Donnerstag)
Javier Solana v plénu EP: úloha EU na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
…ann lade ich einfach alle Robinsons für Donnerstag ein!
Tak pozvu Robinsonovi k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstags und donnerstags habe ich nichts anderes zu tun.
V ty dny nemám co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, dir wird es Donnerstag zum Mittagessen besser gehen?
Myslíš, že do čtvrtečního oběda ti bude lépe?
   Korpustyp: Untertitel
Max hasste Donnerstage, der Tag seines Anonyme-Vielesser-Meetings.
Max nesnášel čtvrtky, dny jeho schůzek Anonymních přejídačů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, nackt donnerstags war einfach unser Ding, Mann.
Já myslel, že nahaté čtvrtky patřily jen nám.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein übliches Donnerstag-Abend-Besäufnis mit Kunden, richtig?
Ty máš svoje čtvrteční popíjení s klienty, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein gutes Zeichen, wenn einige Mitgliedstaaten den für Donnerstag geplanten Beschäftigungsgipfel ablehnen.
Není dobrým znamením, že některé členské státy nestojí o čtvrteční schůzku na vysoké úrovni o zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist zweifellos eines der Hauptziele des inoffiziellen Treffens des Europäischen Rates am Donnerstag:
To bude bezpochyby jeden z hlavních cílů čtvrteční neformální schůzky Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben das in der Konferenz der Präsidenten am vergangenen Donnerstag bereits diskutiert.
(DE) Vážený pane předsedající, diskutovali jsem o této otázce na čtvrtečním zasedání konference předsedů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte