Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Doppelung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Doppelung zdvojování 16 zdvojení 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Doppelung zdvojování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der Errichtung des Beratenden Fachausschusses sollten bestehende Strukturen berücksichtigt werden, um Doppelungen zu vermeiden.
Zřízení poradního technického výboru by mělo zohlednit stávající struktury s cílem nedopustit žádné zdvojování.
   Korpustyp: EU
einem vereinfachten Antrag auf eine Ausweitung der Registrierung nach Absatz 5 Buchstabe b zur Vermeidung einer Doppelung der Anforderungen.
náležitosti zjednodušené žádosti o rozšíření registrace uvedené v odst. 5 písm. b), aby se předešlo zdvojování požadavků.
   Korpustyp: EU
Schließlich wäre eine größere Synergie zwischen der zivilen und militärischen Forschung ein großer Vorteil, da sie Wiederholungen, Doppelungen und somit unnötige Kosten vermeiden würde.
A konečně by bylo velmi přínosné dosáhnout lepší synergie mezi civilním a vojenským výzkumem, aby se zabránilo opakování a zdvojování, a tudíž zbytečným nákladům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist es, die Schaffung von Synergien zu fördern und unnötige Doppelungen im Hinblick auf das Personal und Aufgaben zu vermeiden.
Stejně tak je důležité podporovat vytváření součinnosti a zamezit zbytečnému zdvojování v personálním obsazení a ve funkcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Drittes kann man hinzufügen: Wir sollten Doppelungen inhaltlicher Art zwischen dem Infocenter und dem Haus der Europäischen Geschichte vermeiden.
A mohli bychom přidat ještě třetí zásadu: měli bychom se vyhnout zdvojování nebo překrývání činností mezi Infocentrem a Domem evropských dějin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Doppelung von Genehmigungsverfahren sollte vermieden werden.
Je třeba předejít zdvojování schvalovacích postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso willkommen ist der Aufruf zu einer Rationalisierung der externen Studien und einer Kooperation mit anderen Institutionen bei diesen Studien, damit wir eine Doppelung vermeiden und einige Effizienzeinsparungen erreichen können.
Rovněž vítáme výzvu k provádění externích studií a ke spolupráci na těchto studiích s ostatními orgány, abychom zabránili zdvojování a dosáhli účinných úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck müssen die thematischen Strategiepapiere mit den Programmierungsdokumenten, die im Rahmen anderer Instrumente der Union für Außenhilfe genehmigt oder angenommen wurden, im Einklang stehen und müssen eine Doppelung der Programme vermeiden.
Za tímto účelem musí být tematické strategické dokumenty v souladu s programovými dokumenty schválenými nebo přijatými v rámci jiných nástrojů Unie pro vnější pomoc a bránit jejich zdvojování.
   Korpustyp: EU
Viele von Ihnen haben bereits erwähnt, dass 85 % der öffentlichen Investitionen in Forschung heutzutage ohne jegliche europäische Koordinierung erfolgen, und dies führt zwangsläufig zu Fragmentierung und Doppelung.
Mnoho z vás již uvedlo, že 85 % veřejných investic do výzkumu se v současnosti provádí bez jakékoli evropské koordinace a to nevyhnutelně vede k roztříštěnosti a zdvojování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ausschuss hält es jedoch für wichtig zu betonen, dass bei jeder künftigen Errichtung von Fachaußenstellen so weit wie möglich die vorhandenen Kapazitäten der Mitgliedstaaten sowie die spezifischen Lasten, die diese zu tragen haben, berücksichtigt werden, um unnötige Doppelungen zu vermeiden.
Náš výbor však pokládá za důležité zdůraznit, že při jakémkoli budoucím vytváření „specializovaných poboček“ je třeba brát v maximální míře v úvahu stávající kapacity členských států a konkrétní zátěž, s níž se musí vyrovnat, aby nedocházelo ke zbytečnému zdvojování činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Doppelung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doppelung von Steuerventilen bei hydraulischen Antriebsanlagen
Zdvojené řídící ventily u hydraulických pohonných jednotek
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise ließe sich die unerwünschte Doppelung ihrer Bemühungen vermeiden.
Tímto způsobem bychom předešli nežádoucímu vzájemnému překrývání jejich poznatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stützt sich auf bereits bestehende Strukturen, dass heißt, eine Doppelung von Verwaltungsstrukturen ist nicht erforderlich und zusätzliche Kosten werden dadurch nicht entstehen.
Staví na něčem, co již existuje, což znamená, že nebude nutné zdvojovat správu a nevyžádá si to dodatečné náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich ist es sehr unwahrscheinlich, dass die Beihilfe für den Flughafen Västerås zu einer verschwenderischen Doppelung geführt oder Fluggäste von Bromma oder Arlanda abgezogen hätte.
Je proto velmi nepravděpodobné, že by podpora letiště Västerås měla za následek zbytečnou duplikaci nebo odklon činnosti z letiště Bromma či Arlanda.
   Korpustyp: EU
Ist ein Stoff oder Gemisch in mehreren Gefahrenklassen oder Differenzierungen einer Gefahrenklasse eingestuft, so erscheinen alle aufgrund dieser Einstufung erforderlichen Gefahrenhinweise auf dem Kennzeichnungsetikett, sofern keine eindeutige Doppelung vorliegt oder sie nicht eindeutig überflüssig sind.
Pokud je látka nebo směs klasifikována ve více třídách nebezpečnosti nebo ve více členěních v rámci určité třídy nebezpečnosti, uvádějí se na štítku všechny standardní věty o nebezpečnosti vyplývající z příslušné klasifikace, nevede-li to k uvádění zjevně zdvojených či nadbytečných údajů.
   Korpustyp: EU
Jedoch ist der Ausschuss besorgt, dass diese neuen Verfahren die Bürokratie erhöhen können und ein Risiko der Doppelung, soweit es den Entwurf der Verordnung zur Umsetzung des ESF betrifft, besteht.
Výbor však vyjadřuje určitou obavu, že by tyto nové postupy mohly vést k větší administrativní zátěži a k riziku duplikace, pokud jde o návrh nařízení pro provádění ESF.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen dienen der Analyse von Statistiken und Trends aus verschiedenen Mitgliedstaaten, um es den Strafverfolgungsbehörden und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zu ermöglichen, die Doppelung laufender Arbeiten einzuschränken und die Verwendung derzeitiger und künftiger Ressourcen zu maximieren.
Budou přijata opatření k analýze statistik a vývojových tendencí z různých členských států umožňující donucovacím a jiným příslušným orgánům členských států snížit množství případů duplicity dosavadních snah a maximalizovat využití stávajících a budoucích zdrojů.
   Korpustyp: EU
Aber hier gab es offensichtlich handfeste Interessen seitens der Industrie - insbesondere der Pharmaindustrie -, und daher sind meine Fraktion und ich sehr enttäuscht, dass es nicht gelungen ist, dass die Doppelung der Tierversuche und die barbarischen Haltungsbedingungen von Tieren auch der Vergangenheit angehören.
Zde však byly zřetelně cítit zájmy průmyslu, zejména farmaceutického průmyslu, a v důsledku toho jsem spolu se svou skupinou velmi zklamána tím, že se nám nepodařilo zajistit, aby se testování na zvířatech a barbarské podmínky, v nichž jsou zvířata chována, staly minulostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aktivitäten werden sich auf die Beaufsichtigung der Einrichtung einer europaweiten Datenbank konzentrieren, um es den Strafverfolgungsagenturen und zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zu ermöglichen, Informationen auszutauschen und somit die Doppelung laufender Arbeiten einzuschränken und die Verwendung derzeitiger und künftiger Ressourcen zu maximieren.
Činnosti se zaměří na dohled nad vytvářením celoevropské databáze s cílem umožnit donucovacím a jiným příslušným orgánům členských států sdílet informace, a snížit tak množství případů, kdy se táž práce vykonává dvakrát, a maximalizovat využití současných a budoucích zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP