Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dose&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dose dávka 2.258 plechovka 237 konzerva 97 krabice 30 krabička 11 dóza 2 zásuvka 1 kelímek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dose dávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lokale Hautreizungen wurden vor allem bei den höheren Dosen bei beiden Spezies beobachtet.
U obou druhů bylo pozorováno lokální podráždění kůže, zejména při vyšších dávkách.
   Korpustyp: Fachtext
Okay, aber hohe Dosen Ihrer Medikamente sind dafür bekannt, ziemlich schwere Nebenwirkungen zu haben.
Dobře, ale je známo, že vysoké dávky vašich léků způsobují dost vážné vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Kaletra enthält Glycerol, das in hohen Dosen gesundheitsschädlich ist.
Kaletra obsahuje glycerol, který je ve vysokých dávkách škodlivý.
   Korpustyp: Fachtext
In größeren Dosen agiert es im zentralen Nervensystem und fördert gefügiges und beeinflussbares Verhalten.
Ve větších dávkách působí na ústřední nervovou soustavu a způsobuje povolné a ovlivnitelné chování.
   Korpustyp: Untertitel
Focetria wird in zwei Dosen im Abstand von mindestens drei Wochen verabreicht .
Přípravek Focetria se podává ve dvou dávkách s odstupem nejméně tří týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Kyle Jennings hatte Scopolamin in seinem Blut, was, in kleinen Dosen, zur Behandlung von Reisekrankheit verwendet wird.
Kyle Jennings měl ve své systému skopolamin, který v malých dávkách léčí cestovní nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Rotarix wird in zwei Dosen im Abstand von mindestens vier Wochen verabreicht.
Přípravek Rotarix se podává ve dvou dávkách s odstupem nejméně čtyř týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Nun, das hier ist genügend Blut für etwa 100 Dosen.
Tady je dost krve tak na sto dávek.
   Korpustyp: Untertitel
Die kumulativen Dosen variierten zwischen 20 und 60 mg .
Kumulativní dávky byly v rozmezí 20 až 60 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe Ehemänner lange Zeit in kleinen Dosen genossen.
Už delší dobu užívám manžely v malých dávkách.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dose

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Dose Rindfleisch-Curry.
Konzervu hovězího na kari.
   Korpustyp: Untertitel
- Die mittlere Dose.
- Na prostřední plechovku.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ihrer Dose.
- Sušenky máte v plechovce, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Dose da.
- Sem, do krabičky.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Dose Lösungsmittel.
A také láhev rozpouštědla.
   Korpustyp: Untertitel
Dose fallen lassen!
Dobře, ustupte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach die Dose auf.
To mi řekni ty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dose, keine Flasche.
Plechovku, ne flašku.
   Korpustyp: Untertitel
Gras aus der Dose.
- Tráva ve flašce.
   Korpustyp: Untertitel
Reich mir die Dose.
Dej mi tu krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt ihr Penny-Dose?
Já a Trav proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Dose in der Speisekammer.
Mám ji ve špajzu.
   Korpustyp: Untertitel
Steck es in seine Dose.
Dej mu to do plechovky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Dose?
Co je v tý plechovce?
   Korpustyp: Untertitel
Bogey ist in der Dose.
Kanárek je v kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele auf diese erste Dose.
Zamiř na první plechovku.
   Korpustyp: Untertitel
Mondstrahlen in einer Dose einfangen
Vsklenici měsíc domů si dát
   Korpustyp: Untertitel
Werft Geld in die Dose.
Každý dolar se počítá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dose Wasser für jeden.
Máme láhev vody na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher haben Sie die Dose?
- Kde jsi sehnal to pití?
   Korpustyp: Untertitel
Also, je eine halbe Dose?
Tak co, dáme havaj?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Dose geschmissen?
To jsem nebyl já!
   Korpustyp: Untertitel
lm Kühlschrank steht eine Dose.
V ledničce máš plechovku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Dose, Gene.
Dej mi tu konzervu, Gene.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Dose?
Kolik je v plechovce?
   Korpustyp: Untertitel
Was war in der Dose?
Co bylo v tý sklenici?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Dose zurück.
Vrať mi tu plechovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dose ist im Schrank.
pro sebe i pro tvé zoufalé já.
   Korpustyp: Untertitel
Pinkel nicht in eine Dose.
Ne, nebudeš čurat do plechovky.
   Korpustyp: Untertitel
Pinkel nicht in eine Dose.
Nebudeš čurat do plechovky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Versprechen in der Dose?
- V té plechovce je slib?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dose ist halb voll.
Lahvička je napůl plná.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war in der Dose?
Co bylo v té plechovce?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Verschluss von einer Dose.
- Je to držátko na vícku od plechovky.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in die Dose, los.
Do té plechovky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dose ist aus Aluminium.
Ten obal je vyrobený z hliníku.
   Korpustyp: Untertitel
Und nehmt die Dose mit.
I s tou plechovkou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dose war aus Aluminium gearbeitet.
Byla zhotovena z hliníku.
   Korpustyp: Literatur
Meine Mom nimmt die aus der Dose.
- Máma ji jí přímo z plechovky
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kaffee ist in der Dose.
- Kafe je v plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt in der Dose.
Teď je film v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel, nehmen Sie die ganze Dose.
Sakra, klidně to vypijte celý.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Rundung passt zu einer Dose.
Zakřivení se shoduje s plechovkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast nicht alle Kekse in der Dose?
-Nemáš náhodou o kolečko víc?
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Dollar in der Dose.
V plechovec byl dolar.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand eine Dose Raumspray für mich?
Máte zde osvěžovač vzduchu ve spreji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, Bogey ist in der Dose.
Opakuji, kanárek je v kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Dose rüber zur nächsten.
Žádná prodleva mezi holkama.
   Korpustyp: Untertitel
Flachbildfernseher, $8 für Erdnüsse aus der Dose.
Vířivka, plochá obrazovka buráky za 8 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist noch was in der Dose?
Zbylo něco v té plechovce?
   Korpustyp: Untertitel
Sardinen in der Dose sind tot.
Sardinky v plechovce jsou mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Dose aus dem Müll.
Vyndej ten hrnek z koše.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, so steht es auf der Dose.
Je to i na krabičce.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie bewirbt eine Dose Patio.
- A nabízí nám plechovku Patia.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich blieb die Dose dicht.
Ale její skříňku jsem nikdy neviděl--
   Korpustyp: Untertitel
Ed, was ist in der Dose?
Ede, co je v té plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
In der Dose sind auch Bohnen.
V té konzervě jsou i fazole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dose, die Tante Klara geschickt hat.
Tu krabici, co poslala teta Sára.
   Korpustyp: Untertitel
Du holst jetzt die Dose, ja?
Prines tu plechovku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ein toter Hund gratis mit jeder Dose.
"Ke každému balení mrtvý pes zdarma"
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir am besten eine Dose Erbsen.
Hrášek v plechovce. Hrášek v plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie durchs Visier auf die Dose.
Míridla musí být na té plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Dose kam unsere Hochzeitstorte.
V téhle plechovce byl náš svatební dort.
   Korpustyp: Untertitel
Sind da Springschlangen in der Dose?
Nejsou tam nějací žertovní hadi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke das normalerweise aus der Dose.
Normálně ho dostávám v plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich eine Dose Thunfisch aufmachen?
Chceš otevřít plechovku tuňáka?
   Korpustyp: Untertitel
Pinkel in 'ne Dose oder so was.
Ježiš tak se vychčí třeba do plechovky.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du für Mama die Dose aufmachen?
Chceš to mamince pomoct otevřít?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beiße gleich so 'ne Dose auf.
- Hned do jedný vykoušu díru. - Sedm plechovek.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, okay, siehst du die Dose?
- Vidíš tady tu plechovku? - Jo. - Super.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dose kostete gestern noch 3, 90.
Například tahle pudřenka. Včera jste ji nemohla mít za méně, než 3, 90.
   Korpustyp: Untertitel
- Und eine Dose Bohnen in meinem Auto.
A v autě mám plechovku fazolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Dose Bohnen verloren.
Já přišel o plechovku fazolí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Prinz Albert in der Dose?
Máte prince Alberta v plechovce?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir noch eine Dose Futter.
Podej mi další červivou konzervu.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht dazu nur eine Dose Schnee.
Všechno jde. stačí, když máš umělej sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eigentlich in deiner Dose?
Co máš vlastně v té dóze?
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne kühle Dose für die Großmutter.
Pojď, pivo si dáš v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dose ist aus einer Überschussmengen-Füllung.
Mám to z prodeje továrních přebytků.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Dose Schinken, ein paar Würstchen.
- Šunku v konzervě, párky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Dose nicht mal öffnen.
- A ani jsme se sem neměli dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Torfkopf. # In einer schicken Dose aus Metall.
-…elký ňouma, v luxusní plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Blähungen aus der Dose.
To je jen plyn v krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wirklich nette Dose mit Bleistiften?
Co třeba opravdu pěkná sada tužek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht eine Dose Haarspray am Tag.
Měla na sobě hodně laku na vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Furzkissen und die Kuh Dose?
Ten tvůj prdící pytlík a bučící krabičku?
   Korpustyp: Untertitel
Das klinkt wie aus der Dose.
Zkrátka to zní jako předpřipravený.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Lärm aus einer kleinen Dose.
Hodně hluku z takový krabičky.
   Korpustyp: Untertitel
- hältst du etwa bloß die Dose fest?
-Vy se tam držíte plechovky?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns 'ne Dose Erbsen teilen?
Dobře, rozdělíme si i plechovku hrášku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'ner Dose Sardinen?
- Co říkáš na konzervu sardinek?
   Korpustyp: Untertitel
- Da, nimm. Schmeiß danach die Dose weg.
Až skončíš, pořádně vyčisti plechovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, gib mir eine weitere Dose!
Dělej, podej mi další plechovku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich an der Dose geschnitten!
Říznul jsem se o plechovku!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dein Mittagessen in der Dose?
V tom kufříku máš sváču?
   Korpustyp: Untertitel
Rechts unterhalb der Dose von Bug-Bombe.
Přímo pod sprejem proti hmyzu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind vermutlich auch aus der Dose.
Jo, z konzervy, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meine Dose Schinken aufgemacht.
Neměl jste právo otevřít mou konzervu!
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist eine Dose Milch - aber jetzt paß auf!
A kondenzované mléko - ale podívej.
   Korpustyp: Literatur
Warum steckst du deinen Daumen auch in eine Dose?
Proč jsi strkal palec do plechovky?
   Korpustyp: Untertitel