Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dosierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dosierung dávka 1.420 dávkování 1.030 odměření 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dosierung dávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es liegen keine Untersuchungen zur Dosierung bei älteren FAP-Patienten vor .
Starší pacienti Dávka pro starší pacienty s FAP dosud nebyla stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung bei Erwachsenen einschließlich älteren Patienten Die Dosierung von DuoTrav beträgt einmal täglich , morgens oder abends , 1 Tropfen in den Bindehautsack des/ der betroffenen Auges( n ) .
Použití u dospělých , včetně starších osob Dávku tvoří jedna kapka přípravku DuoTrav do spojivkového vaku postiženého oka ( postižených očí ) jednou denně ráno nebo večer .
   Korpustyp: Fachtext
· Zur mehrfach-Dosierung geigneter , recyclierbarer Fertigpen , enthält 300 Einheiten Insulin · maximale Dosiermenge 96 Einheiten Insulin lispro · Dosierung in 2er-Schritten ( z .
ˇ Vícedávkové předplněné pero k jednorázovému použití obsahující 300 jednotek inzulínu ˇ Perem lze podat až 96 jednotek inzulínu ˇ Dávky v sudém počtu jednotek ( např .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit von Buprenorphin 8 mg täglich entsprach derjenigen der moderaten Dosierung des Verumkontrollpräparats, eine Äquivalenz wurde jedoch nicht belegt.
Účinnost buprenorfinu v dávce 8 mg denně byla podobná jako u středně silné aktivní kontrolní dávky, ale ekvivalence nebyla prokázána.
   Korpustyp: Fachtext
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind in der Packungsbeilage enthalten .
Podrobné informace o stanovení příslušných dávek jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Auswirkungen auf die Morbidität wurden lediglich bei der Dosierung 1200 mg täglich dokumentiert .
Jediná dávka s doloženým účinkem na procento nemocnosti je denní dávka 1200 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Therapieresistenz ist definiert als Progression der Infektion oder Ausbleiben einer Besserung nach mindestens 7 Tagen unter einer wirksamen antimykotischen Therapie in therapeutischer Dosierung .
Refrakterita je definována jako progrese infekce nebo nepřítomnost zlepšení po nejméně sedmi dnech předchozí terapie účinnými dávkami antimykotik .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer ausreichenden Dosierung sollte sich innerhalb von 2-4 Wochen ein Therapieerfolg einstellen.
Léčba dostatečnou dávkou by měla navodit příznivou odpověď během 2– 4 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Die optimale Dosierung von Rapinyl wird durch eine individuelle aufsteigende Titration ermittelt.
Optimální dávku Rapinylu stanovte titrací směrem nahoru, dle individuálních potřeb pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Die niedrigste Dosierung darf keine Anzeichen von Toxizität hervorrufen.
Nejnižší úroveň dávky by neměla vyvolat žádné příznaky toxicity.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dosierung

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

10 Dosierung der Tabletten :
7 Dávkovací schéma pro tablety :
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung ist wichtig.
Co je důležité, jedávka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Dosierung?
Jak se to dávkuje?
   Korpustyp: Untertitel
Bei therapeutischer Dosierung , d . h .
Po terapeutických dávkách , tj .
   Korpustyp: Fachtext
Wie hoch ist Ihre Dosierung?
A jaké berete dávky?
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Versuchstiere und Dosierung
Počet zvířat a úrovně dávek
   Korpustyp: EU
e) die Dosierung und Gebrauchsanweisung;
e) aplikační dávky a návod k použití;
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Dosierung und Gebrauchsanweisung;
c) aplikační dávky a návod k použití;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten Ihre Dosierung prüfen.
Tak budeme muset prověřit váš léčebný postup.
   Korpustyp: Untertitel
Alkoholkonsum kann die Dosierung von Prandin beeinflussen .
Vaše potřeba přípravku Prandin se může změnit i konzumací alkoholu .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung bei Patienten mit beeinträchtigter Nierenfunktion:
Pokud se funkce ledvin zhorš bě udrž
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion :
Hepatální dysfunkce :
   Korpustyp: Fachtext
Empfohlene Dosierung für Erwachsene und Jugendliche:
Dávkovací doporučení pro dospělé a dospívající:
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung sollte individuell angepasst werden .
Velikost dávky je třeba přizpůsobit konkrétnímu pacientovi .
   Korpustyp: Fachtext
Unabhängig von der Dosierung wurden Überempfindlichkeitsreaktionen beobachtet.
Lze pozorovat projevy přecitlivělosti nezávislé na podané dávce.
   Korpustyp: Fachtext
Alkoholkonsum kann die Dosierung von NovoNorm beeinflussen .
Vaše potřeba přípravku NovoNorm se může změnit i konzumací alkoholu .
   Korpustyp: Fachtext
Kennzeichnung in Bezug auf die Dosierung
Na obaly detergentů prodávaných veřejnosti se v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
EMADINE je pouze pro oční použití.
   Korpustyp: Fachtext
Erhaltungsphase – nachdem eine wirksame Dosierung gefunden wurde
Udržovací fáze – jakmile zjistíte nejvhodnější dávku
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhen oder vermindern Sie die Dosierung
Nezvyšujte ani nesnižujte dávku léku bez souhlasu
   Korpustyp: Fachtext
Es ist toxisch in kleiner Dosierung.
Je toxický v malých dávkách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dosierung ist dabei sehr wichtig.
Dávkovaní je přitom ale velice důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Dosierung verwirrt Sie vielleicht etwas.
Změnili jsme vaše léky. Možná jste trochu zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, und auch eine hohe Dosierung.
Přesně tak, a taky potřebuju velkou dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dosierung ist viel zu hoch.
To už je přespříliš.
   Korpustyp: Untertitel
orale Einmalgabe (niedrige und hohe Dosierung);
jediné orální dávce (nízká a vysoká úroveň dávky);
   Korpustyp: EU
Manche Menschen sind besser in kleiner Dosierung.
Někteří lidé stačí v malých dávkách.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöh die Dosierung auf drei Milligramm.
Dávku nad tři mililitry.
   Korpustyp: Untertitel
Er verträgt euch besser in kleiner Dosierung.
Bude lepší, když vás pozná postupně.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung auf Abbaubarkeit bei niedriger Dosierung.
Provést zkoušku rozložitelnosti s malou dávkou.
   Korpustyp: EU
KVV in der höchsten empfohlenen Dosierung
CDV u nejvyšší doporučené dávky
   Korpustyp: EU
Dieser Idiot senkt seine eigene Dosierung?
- Ten vůl si sám snižuje dávky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bestimmst du die genaue Dosierung?
Jak jsi určil přesně složení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Studien zur Festlegung der Dosierung stützten im Allgemeinen die gewählte Dosierung und Behandlungsdauer .
Studie zaměřené na stanovení dávky obecně podpořily zvolenou dávku a délku léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung hängt von der jeweils zu behandelnden Krankheit ab .
Velikost dávky se bude lišit podle choroby , která se léčí .
   Korpustyp: Fachtext
Schieben Sie den Kolben langsam bis zur richtigen Dosierung zurück .
Táhněte pístem pomalu zpět ke správné dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird eventuell Ihre Dosierung von Avamys anpassen .
Dlouhodobé užívání glukokortikoidů ( jako např .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung von ReFacto AF wird von Ihrem Arzt festgelegt.
Váš lékař Vám stanoví dávku ReFacto AF, kterou dostanete.
   Korpustyp: Fachtext
Eine falsche Handhabung kann zu einer fehlerhaften FORSTEO -Dosierung führen .
Pokud pokyny nedodržíte , můžete si podat chybnou dávku přípravku FORSTEO .
   Korpustyp: Fachtext
Rebetol Lösung zum Einnehmen Übliche Dosierung für Kinder
Rebetol perorální roztok Obvyklé dávky u dětí
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung muss über drei Wochen aufrechterhalten werden .
Tato léčba má trvat tři týdny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik verändert sich nicht bei wiederholter Dosierung .
Farmakokinetika se nemění po opakovaných dávkách přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung von BeneFIX wird vom Arzt festgelegt .
O dávce BeneFIXu , kterou dostanete , rozhodne lékař .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung hängt von der jeweils zu behandelnden Krankheit ab.
dávky se bude lišit podle choroby, která se léčí.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Anpassung der Dosierung von Ritonavir kann notwendig sein .
Dávku ritonaviru je pak nutné upravit .
   Korpustyp: Fachtext
Für Ziagen Tabletten wird eine Dosierung nach Gewichtsbereichen empfohlen .
2 Doporučuje se , aby tablety přípravku Ziagen byly dávkovány podle hmotnostních skupin .
   Korpustyp: Fachtext
- mehr als 65 kg: siehe Dosierung für Erwachsene.
- více než 65 kg: viz dávky u dospělých
   Korpustyp: Fachtext
Anpassung der Dosierung von " Phantasiebezeichnung " könnte erforderlich sein.
nutné upravit dávku " (Smyšlený) název přípravku " , kterou dostáváte.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt entscheidet über die Dosierung von Puregon .
Váš lékař rozhodne o velikosti podávané dávky přípravku Puregon .
   Korpustyp: Fachtext
Es sind weitere Daten zur Bestätigung dieser Dosierung erforderlich .
Tuto dávku je třeba v budoucnu potvrdit .
   Korpustyp: Fachtext
Umgekehrt können Entzugssymptome auch mit einer suboptimalen Dosierung assoziiert sein .
A naopak , abstinenční symptomy mohou také souviset se suboptimálním dávkováním .
   Korpustyp: Fachtext
· Warum soll ich meinen Pen vor jeder Dosierung entlüften ?
ˇ Proč bych měl prostříknout pero před každou injekcí ?
   Korpustyp: Fachtext
Diese Wirkung wurde nur unter hoher Dosierung bei Nagern festgestellt .
Tento jev byl pozorován jen při vysokých dávkách u hlodavců .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Wirkung wurde nur unter hoher Dosierung bei Nagern festgestellt .
Tento jev byl pozorován je při vysokých dávkách u hlodavců .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung muss nicht altersbedingt oder bei evtl .
Bude sledovat Vaši reakci a zdravotní stav .
   Korpustyp: Fachtext
Unabhängig von der Dosierung kann es zu Überempfindlichkeitsreaktionen kommen.
Lze pozorovat projevy přecitlivělosti nezávislé na podané dávce.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Studienergebnisse wurden mit einer 80-mg-Dosierung erreicht .
Výsledky tohoto klinického hodnocení byly získány při použití dávky 80 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Bei diesen Patienten ist keine Anpassung der Dosierung notwendig .
U těchto pacientů není nutné upravovat dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Bei diesen Patienten ist keine Anpassung der Dosierung notwendig .
U těchto pacientů není nutná žádná úprava dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt entscheidet über die Dosierung von Fertavid.
Váš lékař rozhodne o velikosti podávané dávky přípravku Fertavid.
   Korpustyp: Fachtext
Sie wurden angewiesen , diese in der gleichen Dosierung beizubehalten .
Tito pacienti byli instruováni , aby v jejich užívání pokračovali ve stejných dávkách .
   Korpustyp: Fachtext
se (Dosierung wöchentlich oder alle zwei Wochen) nicht.
týden nebo každé dva týdny).
   Korpustyp: Fachtext
Für diese Dosierung sind Tabletten mit 75 mg erhältlich.
Pro tuto dávku jsou k dispozici tablety o obsahu 75 mg klopidogrelu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung muss den individuellen Bedürfnissen des Patienten angepasst werden .
Dávku je třeba upravit podle potřeb konkrétního pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
• Warum soll ich meinen Pen vor jeder Dosierung entlüften?
• Proč bych měl prostříknout pero před každou injekcí?
   Korpustyp: Fachtext
Eine Rückkehr zur ursprünglichen Dosierung ist nicht empfehlenswert .
Návrat k původním dávkám se nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen die für Sie richtige Dosierung verordnen .
Váš lékař Vám předepíše dávku , která je pro Vás nejvhodnější .
   Korpustyp: Fachtext
Ähnliche Befunde werden mit der zugelassenen Dosierung Darunavir/Ritonavir
Podobné nálezy se očekávají u schválené dávky darunavir/ ritonavir 600/ 100 mg dvakrát denně.
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung sollte deshalb individuell aufgrund der ovariellen Reaktion erfolgen .
Proto je nemožné stanovit jednotné dávkovací schéma .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung für Kinder zwischen 6 Monaten und 5 Jahren:
Děti ve věku 6 měsíců až 5 let:
   Korpustyp: Fachtext
Im Allgemeinen wird die Dosierung nach den folgenden Regeln berechnet :
Obecně lze vypočíst dávku podle následujících pravidel :
   Korpustyp: Fachtext
Bei diesen Patienten ist keine Anpassung der Dosierung notwendig .
U těchto pacientů nebylo nutné upravovat dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen ist keine Anpassung der Dosierung erforderlich .
U pacientů s poškozením ledvin není zapotřebí upravovat dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Diesbezügliche Tests wurden nur bei niedriger Nifedipin-Dosierung durchgeführt .
Tento test byl proveden pouze pro nízké dávky nifedipinu .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie bezüglich der richtigen Dosierung beraten.
se se svým lékař nebo lékárníkem. em
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung von ReFacto wird von Ihrem Arzt festgelegt .
Váš lékař vám stanoví dávku ReFacto , kterou dostanete .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung muss bei Patienten mit Nierenproblemen herabgesetzt werden .
U pacientů s ledvinovými potížemi je třeba dávky snížit .
   Korpustyp: Fachtext
Die folgende Gleichung dient als Berechnungsgrundlage für die korrekte Dosierung :
Následující vzorec může být použit na výpočet dávky :
   Korpustyp: Fachtext
Diese Auswirkungen sind nach Herabsetzung der Dosierung reversibel.
Tyto účinky odezní po snížení dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhungen der Herzfrequenz können insbesondere bei höherer Dosierung auftreten.
23 Srdeční frekvence Může se vyskytnout zvýšená srdeční frekvence, zvláště po vyšších dávkách.
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise für die Handhabung a . Vorbereitung einer Dosierung 1 .
Návod k použití přípravku a zacházení s ním a ) Příprava dávky
   Korpustyp: Fachtext
Eine Anpassung der Dosierung von Kaletra kann notwendig sein.
10 Kaletry je pak nutné upravit.
   Korpustyp: Fachtext
Jugendliche von 12 bis16 Jahren : Dosierung wie bei Erwachsenen .
Dospívající ( 12 až 16 let věku ) : dávky jako u dospělých .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Anpassung der Dosierung von Kaletra kann notwendig sein .
Dávku Kaletry je pak nutné upravit .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung muss den individuellen Bedürfnissen des Patienten angepasst werden.
Délka léčby závisí na indikaci a odpovědi pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Dosierung von 40 mg zweimal täglich gehen ca .
Při dávce 40 mg dvakrát denně je
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollte ausschließlich die empfohlene Dosierung verwendet werden.
Z toho důvodu se nemá používat jiných než doporučených koncentrací.
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung muss für jeden Hund individuell bestimmt werden .
Patřičnou dávku pro každou fenu je třeba stanovit individuálně .
   Korpustyp: Fachtext
In geringer Dosierung konnte Elise die Lösung sein.
V malých dávkách byla Elise lékem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nur die Dosierung etwas zu hoch angesetzt.
Jen to trochu přehnali s dávkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer noch Probleme mit der Dosierung von Ciclosporin.
- Máme problém s dávkami cyklosporinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Erhöhen Sie die Dosierung. 8 Milligramm, dreimal am Tag.
Zvyšte mu dávku. 8 miligramů, třikrát denně.
   Korpustyp: Untertitel
In der richtigen Dosierung verursachen sie eine angenehme Benommenheit.
Ve správné míře způsobují příjemnou ospalost.
   Korpustyp: Untertitel
In der falschen Dosierung verursachen sie Schwindel, Halluzinationen und Bewusstlosigkeit.
Když to ale přeženete, způsobuje to nevolnost, halucinace a pád do bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Die niedrigste Dosierung darf keine Anzeichen von Toxizität hervorrufen.
Nejnižší úroveň dávky by neměla vyvolat žádné příznaky toxicity.
   Korpustyp: EU
Daten über toxische Reaktionen nach Geschlecht und Dosierung;
výskyt toxických účinků podle pohlaví a dávky,
   Korpustyp: EU
Die Dosierung erfolgt für alle Prüfsubstanzdosen in μM.
U všech dávek zkoušených chemických látek se dávky stanovují v μM.
   Korpustyp: EU
Gewicht (i) das Gewicht des Inhaltsstoffs in der empfohlenen Dosierung
hmotnost (i) hmotnost složky na doporučenou dávku
   Korpustyp: EU
Sein Arzt empfiehlt eine erhöhte Dosierung für das Medikament Xylotrol.
Doktor mu doporučil zvýšit dávku něčeho jménem Xylotrol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probleme scheinen zu beginnen wenn die Dosierung nachlässt.
Zdá se, že problém nastane když hladina léků poklesne.
   Korpustyp: Untertitel