Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Draht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Draht drát 444 vodič 15 telegraf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Draht drát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Draht
Drát
   Korpustyp: Wikipedia
Phil sagte, die Drähte waren zerfranst.
Phil říkal, že dráty byly roztřepené.
   Korpustyp: Untertitel
Bei elektrischen Kabeln bis einschließlich 50 mm Durchmesser ist Draht mit einer Stärke zwischen 0,5 mm bis einschließlich 1,0 mm Durchmesser zu verwenden.
U elektrických kabelů s průměrem 50 mm a menším se použije drát s průměrem mezi 0,5 mm a 1,0 mm (včetně).
   Korpustyp: EU
Funksignale von Pecks Büro werden unterbunden, aber was ist mit guten altmodischen Drähten?
Zabezpečení v Peckově kanceláři blokuje bezdrátový signál, ale co takhle staré dobré dráty?
   Korpustyp: Untertitel
Draht aus raffiniertem Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung von > 6 mm
Dráty z rafinované mědi, jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 6 mm
   Korpustyp: EU
Man braucht einen Spaten, Draht und sehr viel Glück.
Potřebuješ k tomu rýč, kus drátu, noa štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stichprobe der ausführenden Hersteller von Draht aus nicht rostendem Stahl setzte sich dementsprechend wie folgt zusammen:
Vzorek vyvážejících výrobců drátů z nerezavějící oceli byl proto následující:
   Korpustyp: EU
Dieser Sicherungskasten hat Sicherungen drin, und Drähte, die nach oben gehen.
Tady takhle pojistková skříň obsahuje pojistky, a dráty, co vedou nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die röntgendichten Markierungen ermöglichen die genaue Lokalisierung des Drahts im Körper.
Rentgenkontrastní značky umožňují určit přesné umístění drátu v těle.
   Korpustyp: EU
Okay, unter den Rädchen müssten vier Drähte sein.
Fajn, pod strojky bys měl vidět čtyři dráty.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Drahts drátu 3
gezogener Draht tažený drát 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Draht

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Draht-Schmiele
Metlička křivolaká
   Korpustyp: Wikipedia
Draht-Segge
Ostřice přioblá
   Korpustyp: Wikipedia
Heißer Draht
Horká linka
   Korpustyp: Wikipedia
- Sie sind auf Draht.
- Jdeš na to zostra.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Draht zum Durchschneiden?
- Není tam drátek na přestříhnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Berührt nicht diesen Draht.
Nesmíte se dotknout drátů.
   Korpustyp: Untertitel
Faden-, Draht– und Klammerheftmaschinen
Sešívací stroje a drátovky (stroje na šití drátem)
   Korpustyp: EU
- Hol den Draht!
- Vezmi ten kabel!
   Korpustyp: Untertitel
-Er hat einen Draht.
- Má na sobě mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
Draht, aus nichtrostendem Stahl
Dráty tažené za studena, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Was für ein Draht?
Jaký druh vlákna?
   Korpustyp: Untertitel
Der Draht berührte seine Wange.
Pletivo se dotklo tváře.
   Korpustyp: Literatur
- Bleiben Sie auf Draht, Schmitter.
- Zůstaň na nohou, Schmittere.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Draht ist total veraltet.
- Odposlech telegrafu se už 10 let neužívá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Draht ist in Ordnung.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Den Haken in seinen Draht.
Pasažér v půli cesty, snáší se vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie am Draht.
Máme ji na telefonu, můžeš mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Stangen (Stäbe), Profile und Draht
Tyče, pruty, profily a dráty
   Korpustyp: EU
Kabel, Draht und zugehörige Erzeugnisse
Kabely, dráty a příbuzné výrobky
   Korpustyp: EU
Da, der Draht ist durchgeschnitten.
Podívejte, dráty jsou přestřižené!
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir den Draht!
Alexi, podej mi ten kabel!
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auf Draht sein.
Na cestě do Waschingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Draht aus nicht rostendem Stahl.
Dráty z nerezavějící oceli.
   Korpustyp: EU
Draht aus anderem legierten Stahl
Dráty z ostatní legované oceli
   Korpustyp: EU
CPA 24.42.23: Draht aus Aluminium
CPA 24.42.23: Dráty z hliníku
   Korpustyp: EU
CPA 24.44.23: Draht aus Kupfer
CPA 24.44.23: Dráty z mědi
   Korpustyp: EU
- Sie halten ihn auf Draht.
Jistě má co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, setzte den Draht ein.
- Dobrá, tak já ho tam dám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Draht, okay?
Tohle je odposlech, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Draht sind Tretminen versteckt.
Jsou tu miny ukryté pod drátem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den roten Draht schneiden sollen.
Měl jsem přeštípnout ten červený.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich nahm den blauen Draht.
- Ne, byl to ten modrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen ganz besonderen Draht zueinander.
Chtěl jsem toto léto pracovat u táty.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, sie haben einen Draht reingemacht.
Nemůžu. Můj kotník, zlomila jsem si ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon was auf dem heißen Draht?
- Co červenej telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Er war unheimlich auf Draht im Bett.
Nebyl špatný v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Kleiderbügel aus Draht? Drahtkleiderbügel?
Máte nějaký drátěný věšák?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja eh immer der blaue Draht.
Lidí přece máme jako sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist auf Draht, Mann.
Hra na kočku a myš skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich passt Draht auch ins Schema.
A dráty jim asi taky nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, einfach den Draht durchschneiden?
To je všechno? Jen přestřihneme kabel?
   Korpustyp: Untertitel
Stangen (Stäbe), Profile und Draht, aus Zink
Zinkové tyče, pruty, profily a dráty
   Korpustyp: EU
Stangen (Stäbe), Profile und Draht, aus Zinn
Cínové tyče, pruty, profily a dráty
   Korpustyp: EU
Draht aus Kupfer-Zink-Legierungen „Messing“
Dráty ze slitin na bázi měď-zinek (mosaz)
   Korpustyp: EU
Ich habe keinen Draht zu ihr.
Nemohu se s ní sblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Kappen Sie alle Drahte und Kabel.
Přestřihněte všechny dráty a kabely.
   Korpustyp: Untertitel
- 4, 50 Meter hoch, mit NATO-Draht.
-15 stop vysoké s ostnatým drátem.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wir sind doch auf Draht.
- Ne, jsme příliš mazaní.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt halte den Draht an den Prozessor.
Teď se tím drátem dotkni procesoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein direkter Draht ins Weiße Haus.
- Přímou linku do Bílého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auf Draht sein, Mann!
Máte bejt trochu v obraze!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen guten Draht zur Regierung.
Máte dobré styky v úřadech, kapitánko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Draht zu ihm.
Já s ním nejsem v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn sie am Draht sind.
Až se dostanou k drátům.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tomas war früher auch auf Draht.
a co dokázal Tomas.
   Korpustyp: Untertitel
Stangen (Stäbe), Profile und Draht, aus Blei
Olověné tyče, pruty, profily a dráty
   Korpustyp: EU
Stangen (Stäbe), Profile und Draht, aus Zink
Tyče, profily a dráty ze zinku
   Korpustyp: EU
Draht aus Aluminiumlegierungen mit einem Gehalt an
Dráty ze slitin hliníku obsahující:
   Korpustyp: EU
Draht aus Eisen oder nicht legiertem Stahl
Dráty ze železa nebo nelegované oceli
   Korpustyp: EU
Stangen (Stäbe), Profile und Draht, aus Nickel
Niklové tyče, pruty, profily a dráty
   Korpustyp: EU
NACE 24.34: Herstellung von kaltgezogenem Draht
NACE 24.34: Tažení ocelového drátu za studena
   Korpustyp: EU
Draht, aus legiertem Stahl (ohne nichtrostenden Stahl)
Dráty tažené za studena, z ostatní legované oceli
   Korpustyp: EU
Stangen (Stäbe), Profile und Draht, aus Nickel
Tyče, pruty, profily a dráty z niklu a z jeho slitin
   Korpustyp: EU
Stangen (Stäbe), Profile und Draht, aus Blei
Tyče, profily a dráty z olova
   Korpustyp: EU
Stangen (Stäbe), Profile und Draht, aus Zinn
Tyče, profily a dráty z cínu
   Korpustyp: EU
Stangen (Stäbe), Profile und Draht, aus Zinn
Tyče, pruty, profily a dráty z cínu
   Korpustyp: EU
Stangen (Stäbe), Profile und Draht, aus Nickel
Tyče, profily a dráty z niklu
   Korpustyp: EU
Den roten Draht in die Acht.
Yono. Červený do osmičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen guten Draht zum Captain.
Mám nějaký vliv na jeho kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Draht zu diesem Kerl.
Mluvil jsem s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mit dem Draht nicht weiter.
Dál už ten katétr neprotáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Joan hat einen Draht zu Avon Cosmetics.
Joan má kontakt v Avon Cosmetics.
   Korpustyp: Untertitel
Außer es ist der weiße Draht.
Tedy pokud to není ten bílý.
   Korpustyp: Untertitel
Wo versteckt man da den Draht?
Kam si můžeš schovat péro?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen tollen Draht zu Kindern.
S dětmi to umíš skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja einen Draht zum Staatsanwalt.
Dáte to do kupy s místním okresním návladním.
   Korpustyp: Untertitel
Nu ein Haufen Draht, oder sowas.
Prostě jako by se jí smotaly dráty, nebo tak nějak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe ist nichts als Draht.
Ta děvka je samý dráty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Draht zu unserer Terroristin.
Vím, kde je naše teroristka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zieh den grünen Draht raus.
Teď odpoj ten zelený drátek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs haben echt einen heißen Draht.
Ten chlápek odlítá do Londýna, když ne teď tak nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie hinter dem Draht?
Co děláte u těch drátu?
   Korpustyp: Untertitel
Draht, aus raffiniertem Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung > 6 mm, Draht aus Kupferlegierungen
Dráty z mědi a jejích slitin, jejichž největší průřezový rozměr je > 6 mm
   Korpustyp: EU
Draht, aus rostfreiem Stahl (ohne sehr feinen, sterilen und rostfreien Draht für chirurgische Nähte)
Dráty z nerezavějící oceli (kromě velmi jemných sterilních drátků z nerezavějící oceli používaných při chirurgickém šití)
   Korpustyp: EU
Aber haufenweise zu Hause, entgegnete Sikes.jedenfalls mußt du Draht heranschaffen.
Nemám ani tolik, co by.
   Korpustyp: Literatur
Das ist die einzige Stelle ohne NATO-Draht.
Jediný místo bez ostnatýho drátu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Draht war zwischen zwei Bäume gespannt, das war Absicht.
Tohle jsem našla uvázané kolem stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, durch irgendeine Art gemacht von Draht.
Hádám že vytvořená nějakým lanem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine OP-Schwester war ganz schön auf Draht.
Moje sestra byla velmi pohotová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, dass sie einen Draht zu euch Spielern haben.
Lidé se s tebou dokáží ztotožnit jako s hráčem.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier hält mit Draht und Klebeband zusammen.
Tahle základna drží pohromadě jen silou vůle!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wieder hoch müssen, rüttle ich am Draht.
V pořádku. Připraveni! Připraveni!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie könnten einen Draht zu ihm finden.
Vím, že byste se s ním dokázal sblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf ein Mädchen an unter 1400, dem heißen Draht.
My jsme holky z Žhavý linky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du einen Draht zu diesen wunderbaren Menschen?
Jak s těmi lidmi vycházíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und schneiden Sie mir 10cm Draht und 5cm Band ab.
A ustřihněte mi asi deset cm drátu a pět centimetrů pásky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Einfuhren von Draht aus nicht rostendem Stahl
Ukládá se konečné vyrovnávací clo na dovoz drátů z nerezavějící oceli, které:
   Korpustyp: EU
Stäbe (Stangen), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien (Euratom)
Tyče, pruty, úhelníky, tvarovky a profily, dráty, desky a pásy (Euratom)
   Korpustyp: EU
Draht aus nichtrostendem Stahl, in Ringen oder Rollen (ausg. Walzdraht)
Dráty z nerezavějící oceli, ve svitcích (jiné než tyče a pruty)
   Korpustyp: EU
Draht aus Schnellarbeitsstahl, in Ringen oder Rollen (ausg. Walzdraht)
Dráty z rychlořezné oceli, ve svitcích (jiné než tyče a pruty)
   Korpustyp: EU