Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Drahtzieher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drahtzieher původce 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Drahtzieher původce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sagen nichts zur Situation der fünf kubanischen Bürger, die seit 1998 ohne fairen Prozess in den Vereinigten Staaten inhaftiert sind, und ignorieren die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten einen Kubaner beherbergen, der Drahtzieher eines Bombenanschlags auf ein Flugzeug war, der 76 Menschen das Leben kostete.
Nevyjadřují se k situaci pěti kubánských občanů, kteří jsou od roku 1998 uvězněni ve Spojených státech bez spravedlivého procesu a ignorují, že Spojené státy chrání kubánského občana, který byl původcem bombového útoku na letadlo, při němž zahynulo 76 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber der Drahtzieher ist in seiner Wahnvorstellung gefangen.
Ale původce je ztracen ve vlastním přeludu.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drahtzieher"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Drahtzieher hat Verbindungen.
Ten, pro koho pracuje, má konexe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hirn, der Drahtzieher.
On to všechno ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Drahtzieher.
Já jsem mozek operace.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Drahtzieher.
Spíše to sám nařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Drahtzieher fangen!
Musíme se dostat k pův odci všeho!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein böser Drahtzieher.
Je to zlý génius.
   Korpustyp: Untertitel
Der Drahtzieher ist da hinten.
Jejich šéf stojí támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen an den Drahtzieher.
My jdeme po bossovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drazi sind die Drahtzieher.
Draziové byli za tím od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, der Drahtzieher kennt mich.
- Tvrdí, že je za tím někdo, kdo mě zná.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das wäre, die Drahtzieher aufzuhalten.
- Což je zastavit ty, kdo za vším stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie nicht unser Drahtzieher.
Nakonec přeci jen nemusí být mozkem operace.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Drahtzieher werden zur Verantwortung gezogen.
Všichni odpovědní budou potrestáni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass er der Drahtzieher ist.
Vím, že strůjcem je tady on.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind nicht die Drahtzieher.
Vyslyšte mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich bin der Drahtzieher.
Myslíte, že to já jsem velká ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drahtzieher werden von Ted Cofell finanziert.
Lidi za tím útokem na Palmera financuje jistý Ted Cofell.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat gesagt, dass der Drahtzieher mich gut kennt.
Něco mi řekl. Je za tím někdo, kdo mě dobře zná.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 13 der reichsten kriminellen Drahtzieher der Welt eingeladen.
Aby se setkal s 13 nejbohatšími kriminálníky světa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Drahtzieher aufhalten, bevor noch jemand verletzt wird.
Musíme je zastavit dřív, než ublíží někomu dalšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer der Drahtzieher ist, er hat verdammt viele Bekannte.
Ten, co nás do týhle šlamastiky namočil, má sakra konekce.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeug oder Drahtzieher, du warst im inneren Kreis.
Oběť nebo zosnovatel, byl jsi uvnitř kruhu,
   Korpustyp: Untertitel
Der Drahtzieher muss glauben, dass er erfolgreich war.
Ten člověk musí věřit, že výbuch se podařil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eines der Abenteuer eines Kriminalistischen Drahtziehers.
Zdá se to trochu riskantní, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Shadow Walker war auch der Drahtzieher bei mehreren internationalen Internetstraftaten.
Shadow Walker byl také organizátorem několika mezinárodních zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Juden sind tatsächlich die Drahtzieher der weltweiten Finanzen.
Židé skutečně tahají za nitky světového finančnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei denn, Sie enttarnen die Hintermänner, die Drahtzieher.
Odhalili člověka v pozadí, toho co tahá za nitky
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fährte von Brotkrumen, die zu dem Drahtzieher führt.
Drobky chleba, které vedou k úžasné kriminální mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der Drahtzieher und ihr ihre Anhänger?
Ona je vůdce a ty jsi její nohsled?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spirale dreht sich weiter, während die wahren Schuldigen, die zwielichtigen Drahtzieher der Hochfinanz, ungestraft davonkommen.
Tato situace ještě zdaleka nedosáhla vrcholu a ti, kdo jsou za ni skutečně odpovědni, jsou stále nepotrestáni - vysocí finančníci tajně připravující plány pro svět vysokých financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl ich benebelt war wusste ich, er war einer der Drahtzieher der Verschwörung:
Ale i přes mé omdlení jsem věděl, že je jedna z velkých ryb v tomhle spiknutí:
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir die Drahtzieher verraten, wenn ich den da umbringe.
Řekl mi kdo stojí za generalissimovou smrtí, a tak jsem se mohl pokusit ho pomstít.
   Korpustyp: Untertitel
Den Aussagen der Kuriere und unseren Nachforschungen zufolge war Saunders der einzige Drahtzieher der Aktion.
Od kurýrů a ze zpravodajských informací jsme byli schopni potvrdit, že jediným architektem dnešních akcí byl Saunders.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drahtzieher des Anschlags haben jemanden bestochen, die Stromzufuhr zu der Anlage zu unterbrechen.
Ti, co chtějí Palmera zabít, někoho podplatili, aby odpojil proud ve vašem sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir den Namen des Typen hätten, wir wollen die Drahtzieher schnappen.
I kdybychom věděli, kdo to je, zajímají nás ti, kdo ho najali.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dann wohl der endgültige Beweis, dass Meister Han der Drahtzieher der Steuerunterschlagungen ist.
Tohle bude stačit na obvinění Hana ze zpronevěry.
   Korpustyp: Untertitel
Er bat mich, meine Verbindungen zu nutzen, um die Drahtzieher der Bombe zu finden.
David mě požádal, abych přes své zdroje zjistila, kdo je za tou bombou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seite wurde von einem unbekannten Drahtzieher entwickelt, der sich selbst, die "Sphinx" nennt.
Ta stránka byla vyvinuta neznámým géniem, který si říká Sfinga.
   Korpustyp: Untertitel
Private Maggio, Sie waren kein Drahtzieher irgendwelcher Einbrüche in letzter Zeit?
Vojíne Maggio, vymyslel jste si nedávno nějakou mazanou loupež?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber warum sollte der Drahtzieher hinter all dem uns lebendig zurück haben wollen?
Jo, ale proč by nás ten, kdo za vším stojí, chtěl živé?
   Korpustyp: Untertitel
Der Drahtzieher brauchte nur jemand, dem er es anhängen konnte und damit kam Mikhail ins Spiel.
Stačilo jen najít někoho, na koho ho svalit. A na to se hodil Michail.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat einen Haftbefehl für Slade Wilson erlassen, nachdem Thea Queen ihn als den Drahtzieher ihrer gestrigen Entführung nannte.
Policie vydala zatykač na Sladey Wilsony poté, co ho Thea Queen obvinila jako vedoucího jejího včerejšího únosu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Mann, von dem man glaubt, dass er der Drahtzieher ist, ist noch auf freiem Fuß.
Ale muž, který za tím stojí v pozadí, je stále na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Außer du möchtest der Presse erklären, dass dein eigener stellvertretender Staatsanwalt der geniale Drahtzieher hinter dem heutigen Geiseldrama war.
Pokud nechceš tisku vysvětlovat, že byl tvůj vlastní asistent strůjcem dnešní situace s rukojmími.
   Korpustyp: Untertitel
Der international gesuchte Bin Hasad galt als Drahtzieher des Attentats auf die amerikanische Botschaft in Istanbul Anfang des Monats.
Dlouho hledaný bin-Hazzad je údajně zodpovědný za pumový útok na americké velvyslanectví v Istanbulu.
   Korpustyp: Untertitel
John Fiedler, der stellvertretende ClA-Direktor und ein Berater der Agentur, wurde als Drahtzieher der Ermordung aufgedeckt.
John Fiedler, zástupce ředitele CIA a aktivní důstojník agentury byl označen za hlavního strůjce atentátu.
   Korpustyp: Untertitel
Quinn bot mir an, wenn ich einen Drahtzieher verpfeife, müsste ich nicht im Gefängnis enden. Also hab ich aufgepasst.
Quinn mi řekl, že jestli zazpívám o větších rybách, nepůjdu do vězení, tak jsem poslech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, wegen der Festnahme, und hoffentlich erfolgreicher Vortäuschung von Gefängnis-Selbstmord, des Drahtziehers hinter diesem Plan,
Jsem tu, abych zatknul a nejlépe i narafičil sebevraždu v base na geniálního vůdce téhle operace,
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil agieren die Firmen unter ständig änderndem Firmenlaut und Postfach-Anschriften, was es sehr schwierig macht, die Drahtzieher dingfest zu machen.
Některé z těchto společností neustále mění svůj název a P.O. box, což také znesnadňuje zatčení těch, kdo tahají za nitky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gericht untersagte Orlow auch seine Behauptung zu wiederholen, der tschetschenische Präsident sei der Drahtzieher hinter dem Mord an der tschetschenischen Menschenrechtsaktivistin Natalja Estemirowa.
Předseda Parlamentu Jerzy Buzek řekl ve svém projevu: "Udělením této ceny (…) doufáme, že se nám podaří přispět k ukončení koloběhu strachu a násilí, který obklopuje ochránce lidských práv v Ruské Federaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, nun, du bist diejenige, die sie dazu gebracht hat, also macht es dich irgendwie zum Drahtzieher hinter der ganzen Sache.
Ano, ale to ty jsi ji do toho uvrtala, takže to tě tak trochu dělá hlavou celé téhle věci.
   Korpustyp: Untertitel
Mathis wurde kürzlich von Grayson Global entlassen und ist möglicherweise der Drahtzieher der Cyberangriffe auf New York und des gestrigen Bombenanschlags.
Mathis byl nedávno z Grayson Global vyhozen a mohl by být mistrovskou myslí za kyber útoky na New York a za včerejším výbuchem.
   Korpustyp: Untertitel
Putin, der Drahtzieher hinter Janukowitschs Entscheidung, sein Land in der russischen Einflusssphäre zu belassen, macht nun scheinheilig externe Kräfte für die politische Krise der Ukraine verantwortlich.
Putin, který v Janukovyčově rozhodnutí ponechat zemi na ruské oběžné dráze sehrál roli loutkovodiče, pokrytecky vinu za politickou krizi na Ukrajině svaluje na vnější síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zum Nachbarland Sudan, wo destabilisierende Kräfte und Radikale wie der Al-Kaida-Drahtzieher Ayman al-Zawahiri Unterschlupf fanden, übergab Libyen solche Personen an Mubarak.
Na rozdíl od sousedního Súdánu, který poskytoval útočiště egyptským radikálům snažícím se destabilizovat zemi, jako byl vůdce al-Káidy Ajmán Zavahrí, Libye tyto lidi předávala Mubarakovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Protokolle der Weisen von Zion bestätigten, was die Japaner bereits vermutet hatten: Juden sind tatsächlich die Drahtzieher der weltweiten Finanzen.
Protokoly sionských mudrců tedy pouze potvrdily japonské podezření: Židé skutečně tahají za nitky světového finančnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gaza wird erneut besetzt, der Libanon teilweise verwüstet, Syrien und implizit der Iran bedroht, in dem die Regierung in Jerusalem ohnehin den Drahtzieher der jüngsten Krise vermutet.
podniknout opětovnou invazi do Gazy, zničit Libanon a pohrozit Sýrii a potažmo Íránu, které mají podle náznaků izraelské vlády na rozpoutání poslední krize svůj podíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe meinen Beitrag geleistet, sicherlich, aber es gibt einige Hundert mächtige Drahtzieher, die ihrer Einschätzung wiedersprechen würden, nicht zu erwähnen, der Mann im "Oval office."
Na něčem mám podíl, to určitě ale je tam tisíc dalších úředníčku, které by zajímal váš případ, a to nezmiňuji muže v ovalné pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Coto denkt, dass ich hinter all dem stecke, dass ich irgendein Drahtzieher bin, der versucht, ihn vor der Partei schlecht aussehen zu lassen.
Coto si myslí, že za tímhle vším stojím já a že se mu nějak snažím vytvořit špatnou pověst ve straně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Sohn von Carlton Fog. Einer der reichsten Männer in Amerika und verurteilter Drahtzieher des Iran Vertragsskandals in den späten 80ern.
Je synem Carltona Foga, jednoho z nejbohatších Američanů a odsouzeného spiklence v protiiránském skandálu z pozdních 80. let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erfreut darüber, dass Kommissarin Kroes erkennt, dass es keinen Raum für abgekartete Spiele auf politischer Ebene, politische Drahtzieher oder Bedingungen für die Vergabe von staatlichen Subventionen gibt.
A jsem ráda, že komisařka Kroesová uznává, že zde není místo pro žádné politické podvody, politické podmínky ani požadavky vyplývající z udělení státní podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr oft ist es so, dass die Selbstmordattentäter nicht durch den Hass, der für ihre Anstifter typisch ist, sondern durch das Versprechen ewiger Glückseligkeit nach einem heldenhaften Tod zu ihrer Tat veranlasst werden, was die jeweiligen Drahtzieher politisch ausnutzen.
Velmi často se stává, že motivací sebevražedného útočníka není nenávist, kterou cítí lidé, kteří jej pro tuto činnost získali, ale slib věčného štěstí po hrdinské smrti, což jejich nájemci politicky zneužívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erwähnen, dass die Mitglieder der G8 auf ihrem soeben beendeten Gipfel weitere finanzielle Maßnahmen gegen die Drahtzieher der Gewalt während der letzten Wahlen ins Auge gefasst haben.
Na závěr bych rád připomenul, že členové skupiny G8 na svém posledním zasedání, které právě skončilo, navrhovali podpůrná finanční opatření zacílená na ty, kdo jsou odpovědní za násilí během nedávných voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die indonesischen Regierungsstellen auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass die Drahtzieher des Mordes auf allen Ebenen vor Gericht gebracht werden und so rasch wie möglich Recht gesprochen wird;
vyzývá indonéské úřady, aby provedly veškeré nezbytné kroky a zajistily, aby byli všichni, kdo jsou za vraždu odpovědní, a to na všech úrovních, co nejdříve postaveni před soud a řádně souzeni;
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass die illegale Einwanderung den kriminellen Organisationen, die als Drahtzieher des Menschenhandels fungieren, Korruption und Betrug fördern und die Arbeitskraft der Migranten ausbeuten, enorme Gewinne verschafft, was die Bekämpfung der illegalen Einwanderung erschwert;
připomíná, že nelegální přistěhovalectví vede k převodům vysokých finančních částek do rukou mafií, které kontrolují sítě obchodování s lidmi a podporují korupci, podvody a vykořisťování práce přistěhovalců, a že tato skutečnost ztěžuje boj proti nelegálnímu přistěhovalectví;
   Korpustyp: EU DCEP
53. erinnert daran, dass die illegale Einwanderung den kriminellen Organisationen, die als Drahtzieher des Menschenhandels fungieren und Korruption, Betrug und die Ausbeutung der Arbeitskraft der Migranten fördern, enorme Gewinne verschafft, was die Bekämpfung der illegalen Einwanderung erschwert;
53. připomíná, že nelegální přistěhovalectví vede k převodům vysokých finančních částek do rukou mafií, které kontrolují sítě obchodování s lidmi a podporují korupci, podvody a vykořisťování práce přistěhovalců, a že tato skutečnost ztěžuje boj proti nelegálnímu přistěhovalectví;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden den üblichen Verdächtigen ihre Knarren vor die Nase halten, wahrscheinlich einen finden, dem sie was anhängen können, vielleicht sogar zurecht, aber sie würden die wichtigen Spuren zertrampeln und die Drahtzieher verscheuchen.
Oháněli by se stříkačkama a někoho by zhaftli, třeba i toho pravýho. Jenže by zničili stopy a zahnali naše hráče do děr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen nichts zur Situation der fünf kubanischen Bürger, die seit 1998 ohne fairen Prozess in den Vereinigten Staaten inhaftiert sind, und ignorieren die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten einen Kubaner beherbergen, der Drahtzieher eines Bombenanschlags auf ein Flugzeug war, der 76 Menschen das Leben kostete.
Nevyjadřují se k situaci pěti kubánských občanů, kteří jsou od roku 1998 uvězněni ve Spojených státech bez spravedlivého procesu a ignorují, že Spojené státy chrání kubánského občana, který byl původcem bombového útoku na letadlo, při němž zahynulo 76 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige Lehre jedoch, die Israel aus diesen Fehlschlägen gezogen hat, ist der Einsatz von mehr Gewalt: Gaza wird erneut besetzt, der Libanon teilweise verwüstet, Syrien und implizit der Iran bedroht, in dem die Regierung in Jerusalem ohnehin den Drahtzieher der jüngsten Krise vermutet.
Jediným poučením, které zatím Izrael ze svých neúspěšných strategií podle všeho vyvodil, je přesvědčení, že musí použití jednostranné síly rozšířit a zintenzívnit: podniknout opětovnou invazi do Gazy, zničit Libanon a pohrozit Sýrii a potažmo Íránu, které mají podle náznaků izraelské vlády na rozpoutání poslední krize svůj podíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da dieser Mord auch dazu bestimmt gewesen sei, alle anderen indonesischen Menschenrechtsaktivisten und Journalisten einzuschüchtern und zu bedrohen, fordert das Europäische Parlament die indonesischen Regierungsstellen auf, die Drahtzieher des Mordes auf allen Ebenen vor Gericht zu bringen und so rasch wie möglich Recht walten zu lassen.
Vyzývají proto indonéské úřady, aby provedly veškeré nezbytné kroky a zajistily, aby byli všichni, kdo jsou za vraždu odpovědní, co nejdříve postaveni před soud a řádně souzeni.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl diese Gruppe unter dem ehemaligen pakistanischen Präsidenten Pervez Musharraf nach den Terroranschlägen auf die Vereinigten Staaten am 11. September 2001 verboten wurde, gingen manche ihrer Drahtzieher in den Untergrund und andere wandten sich der Jamaat-ud-Dawa (JuD, Partei der Missionierung) zu – einer Organisation, die religiöse Bildungsstätten und Wohlfahrtseinrichtungen betreibt.
Přestože po teroristických útocích na Spojené státy z 11. září 2001 bývalý pákistánský prezident Parvíz Mušaraf tuto skupinu zakázal, někteří z jejích příslušníků přešli do ilegality a další vstoupili do Džamaát-ad-dawa (DAD, Strany obracení na víru), organizace provozující náboženská osvětová centra a charity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bemerkt, dass Europol im April 2008 eine so genannte Arbeitsdatei zu Analysezwecken ("Analytical Work File") für innergemeinschaftlichen Karussellbetrug eingerichtet hat, die dazu dient, die Drahtzieher betrügerischer Handlungen zu ermitteln, ihre kriminellen Netze aufzudecken und die wichtigsten Formen innergemeinschaftlichen Karussellbetrugs zu untersuchen;
bere na vědomí, že Europol otevřel v dubnu 2008 analytický pracovní spis týkající se podvodů prováděných na bázi zmizelých obchodníků uvnitř Společenství, jehož cílem je odhalit organizátory podvodů a jejich zločinecké sítě a analyzovat nejobvyklejší formy podvodů tohoto typu uvnitř Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
28. bemerkt, dass Europol im April 2008 eine so genannte Analytical Work File (AWF – Arbeitsdatei zu Analysezwecken) für innergemeinschaftlichen Betrug durch Missing Trader eingerichtet hat, die dazu dient, die Drahtzieher betrügerischer Handlungen zu ermitteln, ihre kriminellen Netze aufzudecken und die wichtigsten Formen innergemeinschaftlichen Betrugs durch Missing Trader zu untersuchen;
28. bere na vědomí, že Europol otevřel v dubnu 2008 analytický pracovní spis týkající se podvodů prováděných na bázi zmizelých obchodníků uvnitř Společenství, jehož cílem je odhalit organizátory podvodů a jejich zločinecké sítě a analyzovat nejobvyklejší formy podvodů tohoto typu uvnitř Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Europol hat im April 2008 eine so genannte Analytical Work File für innergemeinschaftlichen Betrug durch Missing Trader eingerichtet, die dazu dient, die Drahtzieher betrügerischer Handlungen zu ermitteln, ihre kriminellen Netze aufzudecken und die wichtigsten Formen innergemeinschaftlichen Betrugs durch Missing Trader zu untersuchen.
Europol zahájil v dubnu 2008 práci na analytickém pracovním spisu týkajícím se podvodů prováděných na bázi zmizelých obchodníků uvnitř Společenství, jehož cílem je odhalit organizátory podvodů a jejich zločinecké sítě a analyzovat nejobvyklejší formy podvodů prováděných na bázi zmizelých obchodníků uvnitř Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Einflussreiche Regierungsmitglieder gehen offenbar davon aus, dass Saddam Hussein der Drahtzieher des Anschlags auf das World Trade Center von 1993 gewesen ist, dass er seine Spuren sorgfältig verwischt und den Verdacht auf arabische Milizen gelenkt hat, die sich in der Wildnis von Afghanistan versteckt halten.
Významní členové americké vládní administrativy podle všeho věří, že za teroristickým útokem na Světové obchodní centrum v roce 1993 stál právě Saddám Husajn a že za sebou pečlivě smazal všechny stopy, aby to vypadalo, že atentát byl dílem arabských militantů, působících v izolaci v afghánské divočině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist sie, in der lässigen Erscheinung eines gewöhnlichen Touristen, nach Souvenirs suchend, einem vorgeschriebenen Reiseplan folgend, fälschlicherweise denkend, den Faden verloren zu haben zur gleichen Zeit wie alle Spuren des Drahtziehers, nach seinem Sprung in das unruhige Wasser des Hafens.
Tady je, v ležérním oblečení běžného turisty, který hledá suvenýry na předepsané trase. Mylně se domnívá, že ztratila nit, ve stejnou dobu, jako všechny stopy manipulátora po jeho skoku do bouřlivých vod přístavu.
   Korpustyp: Untertitel