Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Das Drama um die Europäische Union wendet sich in Richtung Tragödie.
(DE) Pane předsedající, drama obklopující Evropskou unii se mění v tragédii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yo, CNN würde bestimmt für so ein Drama bezahlen, Brah.
CNN by určitě zaplatila za takovýhle drama, brácho.
Frau Präsidentin! Dieses Drama ruft uns unsere Verantwortung als Politiker in Erinnerung.
Paní předsedající, toto drama nám připomíná zodpovědnost, kterou jako politici máme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur eine Magenverstimmung und das bescheuerte Drama ist eine alte Geschichte.
Jeden podrážděný žaludek a celé tohle hloupé drama bude dávnou historií.
Ein kleineres Drama betrifft die Eisenbahnen Russlands.
Menší drama se odehrává na státních železnicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du Dramen magst, bist du hier richtig.
Jestli máš ráda drama, tak jsi tu dobře.
Die EU kann für diese großen, modernen Dramen nicht einfach nur die Rechnung per Scheck bezahlen.
EU v těchto velkých dramatech dneška prostě nemůže jenom podepsat šek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir mit dem Drama nicht noch warten und das vielleicht draußen diskutieren?
Dobře, mohli bychom vynechat to drama, a probrat to třeba venku?
Sie alle haben das Drama, das sich in Griechenland abspielte, wahrgenommen. Viele Menschen starben, und große Waldgebiete verbrannten.
Všichni si velice dobře uvědomujete drama, které se v Řecku odehrává, to množství ztracených životů a obrovské plochy spáleného lesa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ein Drama, das niemand drucken wollte.
A jedno drama, které nikdo nechtěl vydat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlässlich des sechsten Jahrestages der Entführung von Íngrid Betancourt am 23. Februar richtet sich einmal mehr der Blick der internationalen Gemeinschaft und des Europäischen Parlaments auf das menschliche Drama, das viele der 700 von der FARC in Kolumbien entführten Geiseln seit mehreren Jahren und unter unmenschlichen Bedingungen erleiden.
23. února uplynulo přesně šest let od únosu Íngrid Betancourtové. Pozornost mezinárodního společenství a Evropského parlamentu se znovu upírá na lidské neštěstí, které už několik let prožívají mnozí ze 700 rukojmí, kteří byli v Kolumbii uneseni organizací FARC a nyní trpí v nelidských podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habt ihr nichts Besseres zu tun, als euch am Drama der Leben von anderen Leuten zu nähren wie ein Haufen Schulmädchen?
To nemáte na práci nic jiného než se smát cizímu neštěstí jako nějaké puberťačky?
1. bekundet sein tief empfundenes Mitgefühl, seine Sympathie und seine Solidarität mit dem haitianischen Volk, allen anderen betroffenen Nationen und dem Personal der internationalen Organisationen, darunter der Vereinten Nationen und der Europäischen Kommission, nach diesem furchtbaren Drama;
1. vyjadřuje v souvislosti s tímto strašným neštěstím svou upřímnou soustrast, spoluúčast a solidaritu haitskému lidu, všem ostatním národům, jejichž příslušníci byly katastrofou postiženi, a zaměstnancům mezinárodních organizací, včetně OSN a Evropské komise;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drama
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drama in einem Süßwarenladen?
Ježíši, nebuď taková ustrašená.
"Drama auf Nobelpreis-Fest"!
"Masakr na banketu Nobelovy ceny" a vložte obrázky obětí.
Nedělej z toho takovou vědu.
Ale ta akce je tak vzrušující.
Kurva, nedělej z toho vědu, Pavouku!
- Mach kein Drama daraus.
Fragoletta, welch ein Drama!
Fragoletta, jaká dramatičnost!
V této knize je dramatičnost!
Drama, es läuft bereits gut.
Ich will ein Drama verhindern.
Nechci z toho udělat skandál.
Woher kommt dieses ganze Drama?
Kde se v tobě ta teatrálnost bere?
Jetzt mach kein Drama daraus.
Norman, mach kein Drama daraus.
Normane, přestaň to dramatizovat.
Wir hatten ein Windel-Drama.
Měli jsme menší trauma s plínkama.
Mach kein Drama draus, okay?
- Nebudeš to rozpitvávat, že ne?
Glenn, mach kein Drama draus.
Glenne, přestaň být tak dramatický.
Ohh, ein Drama bei Diosa.
"Scheiße, Mann, was für'n Drama.
Jo, "Sakra, čéče, je to vostrý."
- Mach doch kein Drama daraus.
Prosím tě, zapomeň na to.
Wie geht's der Drama Queen?
Doch, mach ein Drama daraus.
Wo liegt das Problem, Drama?
Zieh deine Schuhe aus, Drama.
Machen wir kein Drama draus.
Nebudeme z toho dělat vědu.
Ty jsi dramatickej kejklíř!
Noch mehr Drama mit Klaus.
Jungs, entschuldigt bitte das Drama.
Chlapi, promiňte mi tu scénu.
Das ist ein Drama für dieses Land.
Pro tuto zemi je to dramatická situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Golden Globe Award/Bester Film – Drama
Zlatý glóbus za nejlepší film
Golden Globe Award/Beste Serien-Hauptdarstellerin – Drama
Zlatý glóbus za nejlepší ženský herecký výkon v seriálu
Golden Globe Award/Beste Serie – Drama
Zlatý glóbus za nejlepší seriál
Golden Globe Award/Beste Hauptdarstellerin – Drama
Zlatý glóbus za nejlepší ženský herecký výkon
Golden Globe Award/Bester Serien-Hauptdarsteller – Drama
Zlatý glóbus za nejlepší mužský herecký výkon v seriálu
Gibt es dieses Mal weniger Drama?
- Tentokrát bez hysterických scén?
Ich kann diesen Job nicht verlieren, Drama.
Nemůžu přijít o tuhle práci Dramo.
Nein, das habe ich nie, Drama.
Ne, nikdy jsem nevěřil, Dramo.
Was ist Thanksgiving ohne ein Drama?
Co by to bylo za Díkůvzdání bez postranního dramatu?
Heute nennt man sie Drama City.
Dneska je to spíš Dramatický město.
Er ist prägnant, hat was von Drama.
Je to chytlavé, má to v sobě napětí.
Und Sie machen kein Drama. Keine Widerrede.
Žádné výmluvy, žádné stížnosti.
Es wäre falsch, dieses Drama zu politisieren.
Byla by chyba tuto tragedii politizovat.
Wir hatten hier heute ein großes Drama.
- Dneska to tu bylo divoký.
- Du hast ihn am Hals gepackt, Drama.
Außer Drama gestern hat er niemanden angerufen.
Nevolal nikomu, krom Drámě, včera.
Du bist ein richtiger Schwerverbrecher, Drama.
No ty jsi úplnej chodící zločin.
Und natürlich singe ich Drama-Dur.
Lass uns kein großes Drama daraus machen.
Nedělejme z toho velké melodrama.
Haltet mich hier aus dem Drama raus.
Ušetřete mě svých lapálií.
Keine Grund, ein Drama zu veranstalten.
Není třeba to dramatizovat.
- Wenn ja, sehe ich ein Drama voraus.
-Očekávám pozdvižení, jestli přijede.
- So wie in dem einstündigen Drama?
Jako v hodinovejch dramatech? Jeffe, prosím.
Weit weg von all dem Rosewood-Drama.
Pryč od dramatu v Rosewoodu.
Ich bin nicht an deinem Drama interessiert.
Nezajímají mě tvý problémy.
Golden Globe Award/Bester Hauptdarsteller – Drama
Zlatý glóbus za nejlepší mužský herecký výkon
Das ist zu viel Drama, richtig?
To je moc krutý, nemyslíš?
Hör mit diesem Teenie Drama auf.
Přestaň s tím hrozným dramatem.
Ich hatte für einen Abend ausreichend Drama.
Na jeden večer už jsem si tyjátrů užila dost.
Gott Drama, mach mal den Porno leiser.
Proboha, ztlum si to porno, jo?
Darum geht es also in diesem Drama.
Aber mach nicht so ein Drama draus.
Jen, si z toho nedělej takovou srandu.
Sagen Sie: " Ein Drama bahnt sich an.
Řekneš, "Situace je nepřehledná.
Das war vielleicht vorhin ein Drama.
To byly ale melodramatický kecy.
Yeah, du willst "No Drama Adrianna" werden.
Jo, chceš být "nedramatická Adriana".
Dass du so ein Drama abziehen kannst!
Nevěděl jsem, že umíš držet lidi v napětí.
- Spar' Dir das Drama für Deine Mama.
Ušetři si tu dramu pro svou mámu.
Was für ein schreckliches Drama, so verwirrend. "
- Drama will nicht, dass ihr das macht.
- Dráma nechce, abyste kecali.
- Mach doch bitte kein Drama daraus.
- Ale no tak. Nedramatizuj to.
Nein, ich war echt eine Drama-Queen.
Ne, choval jsem se jako nějaká buznička.
Du kennst jeden, den ich kenne, Drama.
Znáš všechny, co znám já.
Und eines Tages geschieht das Drama:
Jako každý rok jí matka vzala do kostela zapálit svíčku..
Mach nicht aus allem ein Drama!
Drama, ich nehm dich auf den Arm.
Sie wird genug einiges Drama mitbringen.
S ní přijde spousta dalších dramat.
Das Drama spielte sich völlig unerwartet ab.
Tragédie se udála naprosto nečekaně.
Für sie ist alles extrem, ein Drama.
Pro ně je všechno dramatický.
Kein Drama, keine Szene, kein Weinen.
Žádné velké scény, žádná hysterie a rozmazaná líčidla.
Man vergleiche diese Situation mit dem Drama vor 60 Jahren.
Porovnejme tuto situaci s dramatem před 60 lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EZB hat eine Mitverantwortung an diesem Drama.
Evropská centrální banka musí nést za toto dramatické dění část odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir dieses Mal, alle Dramas vermeiden.
Tentokrát se díky tomu dokážeme vyhnout všem těm malichernostem.
Ich habe eine Hypothek, 5 Kinder und keinen Ahornsirup, Drama.
Já mám hypotéku, pět dětí a žádnej javorovej sirup, Dramo.
Mein Scheck ist heute Morgen nicht gekommen, Drama.
Můj šek dneska nepřišel, Dramo.
Ich bin nicht geschaffen für diese Art von Drama!
My obě víme, že nejsem stavěná na takováhle dramata!
Ich will uns allen nur ein unnötiges Drama ersparen.
Chci nás všechny ušetřit nesmyslného dramatu.
lm Drama benutzen die Geister Furcht, um Scrooge zu reformieren.
V tom příběhu duchové strachem nutili Scroogeho, aby změnil povahu.
Drama, wenn du sie bekommen kannst, schnapp sie dir.
Jestli si myslíš, že na ni máš, tak do toho.