Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Drang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drang nutkání 60 touha 33 tlak 8 puzení 2 nucení 1 pud 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Drang nutkání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen.
Přinejmenším by však odvrátilo jedno nebezpečí, totiž nutkání akumulovat ještě více rezerv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du könntest Nebenwirkungen wie den Drang zur Rückkehr spüren.
Možná budeš pozorovat vedlejší účinky jako nutkání se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch scheint der Drang, Stärke zum reinen Selbstzweck zu demonstrieren, den Kreml derzeit zu beherrschen.
Nyní se však zdá, že nutkání dávat najevo sílu jen pro sílu samotnou je pro Kreml neodolatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich widerstand dem Drang und hörte auf.
Přemohl jsem to nutkání. Přestal jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Beschränkung des ökonomischen Wissens im Hinterkopf behalten, nun, da der weltweite Drang hin zu Sparmaßnahmen auf Touren kommt.
Toto omezení ekonomických znalostí bychom neměli pouštět ze zřetele právě teď, když celosvětové nutkání k fiskální šetrnosti řadí nejvyšší rychlost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann verspürten Sie diesen Drang zum ersten Mal, Mr. Barrett?
Kdy se u vás poprvé objevilo to nutkání, pane Barrette?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen. Die Volatilität der letzten Zeit verstärkt diese Versuchung.
Přinejmenším by však odvrátilo jedno nebezpečí, totiž nutkání akumulovat ještě více rezerv. Nedávná volatilita toto pokušení zesiluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn eine Veränderung kommt, fühlen einige Spezies den Drang, auszuwandern.
Když nastane změna, některé druhy mají nutkání k migraci.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind die unverhältnismäßige Verurteilung Israels und billige Vergleiche zwischen israelischer Gewalt und den Massenmorden der Nazis Zeichen eines zweifelhaften Drangs, die Last der Schuld abzuwerfen.
Jistě, přehnaně horlivé odsuzování Izraele a laciná přirovnávání izraelského násilí k nacistickému hromadnému vraždění svědčí o pochybném nutkání shodit ze sebe břímě viny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestern Abend hat mich ein Typ angemacht. Ich spürte den starken Drang, ihm eins in die Fresse zu schlagen.
Včera se na mě obořil jeden kluk a měl jsem nutkání se za ním rozběhnout přes ulici a jednu mu vpálit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dranges touhy 1
Drang nach touha po 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drang

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht begann sein Drang da.
Třeba měl už tehdy své potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Drang war unerträglich geworden.
Ta chuť už se nedala udržet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Drang nach dem Tode.
Jejich temnost v srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Drang wird langsam schwächer.
Ta potřeba mě pomalu přechází.
   Korpustyp: Untertitel
Der plötzliche Drang zu scheißen.
Najednou musíš na velkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sturm und Drang im Teetässchen.
Bouře a vzdor v šálku čaje.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diesen Drang füttern.
Musíš živit tu touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nadel drang in Winstons Arm.
Do Winstonovy paže se zabodla jehla.
   Korpustyp: Literatur
Warum der plötzliche Drang Geld auszugeben?
Proč to náhlé utrácení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesem Drang nicht mehr widerstehen.
Jestli ješte nejsi připravená pochopím to.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er fühlte den Drang dazu.
Řekl mi, že to potřeboval udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, dem Drang zu widerstehen.
- Snad tomu pokušení odolám.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas drang in die Rakete ein.
- Něco se dostalo do rakety!
   Korpustyp: Untertitel
So einen Drang hab ich ständig.
Takové touhy mám neustále.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Drang danach wächst immer mehr.
A pokaždé je jednodušší ji přivolat.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas drang in babylon 5 ein.
Něco přepadlo Babylonu 5.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Idiot drang in unser Gebiet ein.
- Vnikl nám do posvátnýho území.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle den Drang dich zu umarmen.
Cítím touhu tě obejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Stärker als der Drang zu töten?
Silnější, než potřeba zabíjet?
   Korpustyp: Untertitel
Jason drang in einen anderen Körper.
Jason se vtělil do nového těla.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Drang, sich zu beweisen.
Je tu opravdový talent..o..o..
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nadel drang in Winstons Arm.
Winstonovi vklouzla do paže jehla.
   Korpustyp: Literatur
Es drang gerade in die Atmosphäre ein.
Vstoupilo to do atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
- Während der Rettung, drang Wasser ein.
- Při pokusu o záchranu jsme nabrali vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Drang am Gitter in die Struktur ein.
Narušení budovy u mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Drang nach Guacamole verspürt.
Měla jsem chuť na guacamole.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass du diesen Drang füttern musst.
Že musíš krmit ten popud.
   Korpustyp: Untertitel
Es drang zu fürh in Dich ein.
Je to v tobě příliš brzy.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie spürten den Drang zu schreiben."
Když to začali psát, měli jen touhu něco napsat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte den Drang, etwas zu trinken.
Potřeboval jsem se napít.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie drang in ihren Kopf ein.
- vstoupila do její mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann drang in mein Haus ein.
Ten muž přišel do mého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Woher dieser Drang, mich sehen zu wollen?
Proč jsi mě tak naléhavě potřebovala vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Und den Drang, den du einst hattest?
A ta potřeba, kterou jsi dřív pociťoval?
   Korpustyp: Untertitel
Den Drang, ihr nachzulaufen und sie aufzuhalten.
Touhu běžet za ní a zase ji obejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas drang über Impulsschacht zwei ein.
Kapitáne, něco prošlo propulzorem číslo 2.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Name drang nach ganz oben.
Na vaše jméno si kdosi vzpomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Er drang hinten ein und war bewaffnet.
Šel tam s paklíčem a s bouchačkou.
   Korpustyp: Untertitel
dann drang vom Hof unten die übliche tiefe Singstimme herauf:
ze dvora zazněl obvyklý zpěv v hluboké tónině:
   Korpustyp: Literatur
Das langerhoffte Geschoß drang ihm in sein Gehirn.
Dlouho očekávaná střela mu vnikala do mozku.
   Korpustyp: Literatur
Nur einer drang mit einer gewissen Klarheit durch:
Jen jednu viděla dostatečně jasně:
   Korpustyp: Literatur
Also, sie drang in seine linke Lunge ein.
Zasáhlo mu to levou plíci.
   Korpustyp: Untertitel
Er drang in mich ein und entfachte ein Feuer.
Vstoupil do mě a rozpálil mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass ich den Drang habe, ihren Verlauf festzuhalten.
Napsal jsem taky, že pociťuju hrůznou chuť studovat její průběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wieso, ich hatte einfach so einen Drang.
Nevím, co to do mě vjelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen schrecklichen Drang, dich zu küssen.
Mám nesmírnou chuť tě políbit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruhm der Wayne Stiftungen drang von Leningrad bis Kamtschatka.
Waynova nadace je známá od Leningradu až na Kamčatku.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Drang, ihr Leben ändern zu wollen, sie zu kontrollieren.
Chtěl jí změnit život, ovládat ji.
   Korpustyp: Untertitel
Den Drang nach Blut jede Minute des Tages zu bekämpfen.
Zápasit s touhou po krvi každou minutu každého dne.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst immer den Drang nach New York fühlen.
Vždycky tě to bude táhnout do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist der Drang zum Mittagessen dahin.
A právě mě přešla chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der drang schon lange keiner mehr ein.
Baktérie.
   Korpustyp: Untertitel
Drang er mit Ihrer Hilfe in den Tempel ein?
Pomohla jste mu vloupat se do chrámu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Projektil drang in die linke Herzkammer ein.
Střela pronikla do levé komory.
   Korpustyp: Untertitel
Das Universum drang jede Nacht in ihre Träume.
Vesmír se vléval do jejích snů každou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich den Lehrer erschossen hatte, drang Asasel injemand anderen.
Potom, co jsem vystřelil na učitele, se Azazel přestěhoval jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Also bis heute Nacht hatte ich noch nie diesen Drang.
Až do dneška by mě to nelákalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte diesen Drang gehört zu werden, weißt du?
- Mám potřebu, aby si mě někdo vyslechl, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt dann wohl auch deinen Drang, nachzusehen.
Co vysvětluje to, proč jsi ho kontroloval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klinge war dick und drang tief ein.
Čepel byla silná a zajela hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin, Sie verspüren doch nicht wieder einen Drang, oder?
Benjamine, nemáš zase touhu něco rozbít, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunde meiner Taten drang in andere Länder?
Nevěděla jsem, že slova o mých skutcích se rozšířila do jiných zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war 1…mit dem Drang zu kämpfen.
Bylo mi sedmnáct a chtěl jsem bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder Su drang in die Burg ein!
Su se rychle blíží!
   Korpustyp: Untertitel
Schon drang der Geruch des scharfen Stahles in meine Nase.
Do chřípí se mi tlačil pach ostré oceli.
   Korpustyp: Literatur
Aus dem Ungewissen vor ihm drang der Lärm lauter Stimmen.
Odněkud před ním zazníval křik hlasů.
   Korpustyp: Literatur
Sein Drang zu töten war immer stärker als meiner.
Síla zabíjet jeho mysli byla vždy silnější než moje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drang hier ein, um Dr. Evil zu fassen.
Vtrhnul jsem dovnitř a hledal Dr. Zlouna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Dein Drang zu töten wird nur noch stärker.
Obávám se, že tvá chuť zabíjet bude sílit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dem Drang widerstehen, ihm zu folgen.
Musíte odolat potřebě sledovat ho.
   Korpustyp: Untertitel
Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Während im Zirkus zu sein war einzig ihr Drang
"Ona zatím byla s cirkusákem
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seinen Drang zur Aufmerksamkeit nie so ganz verstanden.
Nikdy jsem úplně nepochopil tu jeho touhu po pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, meinen verrückten Drang nach Drama loszuwerden.
Snažím se skočit s mou šílenou touhou po akci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Metallstange drang ein und aus der Vagina wieder raus.
Kovová tyč vstoupila na pravé straně do těla a vyšla vagínou.
   Korpustyp: Untertitel
Stark drang zu dem Scarraner durch, als er sie hinübergeleitete.
Stark se napojil na Scarrana, když ji převáděl na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte jedoch lustig werden, da es keinen sexuellen Drang gibt.
Mohla by to být docela zábava, když tu není žádné sexuální napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich verletzt war, drang er in mich.
Když jsem byl zraněný, vešel mi do mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit der Sonne drang die Nachricht in die Stadt.
S východem slunce dorazila zpráva do města.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand drang illegal in die Personaldateien der Station ein.
Zaznamenal jsem neoprávněný přístup ke staničním souborům posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte den Wind, der durch die Fenster drang.
Cítíl jsem vítr, který foukal skrze rozbité okno.
   Korpustyp: Untertitel
Spezies 8472 drang in Matrix 010, Grid 19 ein.
Rasa 8472 pronikla do matice 010, mřížka 19.
   Korpustyp: Untertitel
"Hey, ich hab diesen Sohn, der diesen Drang hat."
Zdravím, mám syna, co má své potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stimme drang deutlich zu mir durch das Schweigen.
k momentu, keď reč zaniká až do ticha.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe den Drang nicht verspürt, Amerika zu verlassen. Und um ehrlich zu sein, verspüre ich den Drang auch jetzt nicht.
Necítil jsem potřebu opustit Ameriku, a abych byl upřímný, necítím ji ani nyní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Salve von Hurrahs drang zu den geschickten Aeronauten empor.
K obratným vzduchoplavcům stoupala nová hromová hurá.
   Korpustyp: Literatur
Plötzlich drang ein Aufschrei aus der Menge, ein Schrei, dem sofort hunderttausend andere folgten.
Náhle se v davu ozval výkřik a po něm tisíce výkřiků dalších.
   Korpustyp: Literatur
Und dann, plötzlich, inmitten der Nacht, drang ein Geräusch an meine Ohren, klar tönend und unmissverständlich.
A potom náhle v mrtvém tichu noci pronikly zvuky k sluchu mému, jasné, hlasité a neklamné.
   Korpustyp: Literatur
Aber das Geräusch drang nicht durch das offene Fenster aus dem Bryant Park herüber.
Zvuk nepřicházel otevřeným oknem z Bryantova Parku.
   Korpustyp: Literatur
Manchmal hielt sie die Augen mit der Hand verdeckt, dann drang keine Anrede zu ihr.
Někdy si rukou zakrývala oči, pak neslyšela, když se na ni promluvilo.
   Korpustyp: Literatur
das Licht der kleinen Kerze drang bis zur gegenüberliegenden Wand bei weitem nicht.
světlo malé svíčky ani zdaleka nepronikalo až k protější zdi.
   Korpustyp: Literatur
unter den buschigen Augenbrauen drang der Blick der schwarzen Augen frisch und aufmerksam hervor;
zpod huňatého obočí proniká svěží a pozorný pohled černých očí;
   Korpustyp: Literatur
Ein ihm sofort nachfliegender drang dagegen förmlich in Gregors Rücken ein;
Zato další, které přiletělo hned za ním, se mu přímo zarylo do hřbetu;
   Korpustyp: Literatur
Das Ende des Kapitalismus bedeutet einfach das Ende des Dranges, auf diesen zu hören.
Konec kapitalismu znamená jednoduše konec touhy je poslouchat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das, was einen guten Lehrer ausmacht, ist der innere Drang, stets Neues lernen zu wollen.
Klíčem k dobrému učitelství, pane Michaelsi, je ochota naučit se něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drang in den Körper ein, weil mich Einheit 6 dazu zwang.
Vstoupil jsem do tohoto těla, protože jsem nebyl schopen obejít ochranu Sekce 6.
   Korpustyp: Untertitel
"lhre Lippen öffneten sich und sein geiler, harter Zauberstab drang tief in sie ein."
"Rozevřela rty." "Vnikl do ní svým horkým, tvrdým údem."
   Korpustyp: Untertitel
Er war wütend, dass ein einfaches Arbeitspferd in sein Revier drang.
Štvalo ho, že se obyčejný pracovní kůň odvážil vstoupit do jeho panství.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du noch nie den Drang, etwas wirklich Gefährliches zu tun?
Nemáš občas chuť podniknout něco vážně nebezpečného?
   Korpustyp: Untertitel
Er war derjenige, der mit dem obsessiven, romantischen Drang zu mir kam.
On byl ten, který přišel s tím obsesivním romantickým nutkáním.
   Korpustyp: Untertitel