Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen.
Přinejmenším by však odvrátilo jedno nebezpečí, totiž nutkání akumulovat ještě více rezerv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du könntest Nebenwirkungen wie den Drang zur Rückkehr spüren.
Možná budeš pozorovat vedlejší účinky jako nutkání se vrátit.
Doch scheint der Drang, Stärke zum reinen Selbstzweck zu demonstrieren, den Kreml derzeit zu beherrschen.
Nyní se však zdá, že nutkání dávat najevo sílu jen pro sílu samotnou je pro Kreml neodolatelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich widerstand dem Drang und hörte auf.
Přemohl jsem to nutkání. Přestal jsem.
Wir sollten diese Beschränkung des ökonomischen Wissens im Hinterkopf behalten, nun, da der weltweite Drang hin zu Sparmaßnahmen auf Touren kommt.
Toto omezení ekonomických znalostí bychom neměli pouštět ze zřetele právě teď, když celosvětové nutkání k fiskální šetrnosti řadí nejvyšší rychlost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wann verspürten Sie diesen Drang zum ersten Mal, Mr. Barrett?
Kdy se u vás poprvé objevilo to nutkání, pane Barrette?
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen. Die Volatilität der letzten Zeit verstärkt diese Versuchung.
Přinejmenším by však odvrátilo jedno nebezpečí, totiž nutkání akumulovat ještě více rezerv. Nedávná volatilita toto pokušení zesiluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn eine Veränderung kommt, fühlen einige Spezies den Drang, auszuwandern.
Když nastane změna, některé druhy mají nutkání k migraci.
Natürlich sind die unverhältnismäßige Verurteilung Israels und billige Vergleiche zwischen israelischer Gewalt und den Massenmorden der Nazis Zeichen eines zweifelhaften Drangs, die Last der Schuld abzuwerfen.
Jistě, přehnaně horlivé odsuzování Izraele a laciná přirovnávání izraelského násilí k nacistickému hromadnému vraždění svědčí o pochybném nutkání shodit ze sebe břímě viny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gestern Abend hat mich ein Typ angemacht. Ich spürte den starken Drang, ihm eins in die Fresse zu schlagen.
Včera se na mě obořil jeden kluk a měl jsem nutkání se za ním rozběhnout přes ulici a jednu mu vpálit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putins unwiderstehlicher Drang, jeden daran zu erinnern, dass Russland seine Stärke wiedergewonnen hat, deutet auf eine tiefer liegende Unsicherheit hin.
Putinova neodolatelná touha připomínat každému, že Rusko opět nabralo na síle, naznačuje skrytou nejistotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Benjamin, Sie verspüren doch nicht wieder einen Drang, oder?
Benjamine, nemáš zase touhu něco rozbít, že ne?
Das Ende des Kapitalismus bedeutet einfach das Ende des Dranges, auf diesen zu hören.
Konec kapitalismu znamená jednoduše konec touhy je poslouchat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also ist sein Motiv demnach nur der ursprüngliche Drang zu töten?
Pokud by tohle byla pravda, jeho motivem je touha zabíjet?
Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben einen stetigen Drang nach Verbundenheit, nach Liebe, Zugehörigkeit.
Trvalá touha po spojení, lásce, po tom někam patřit.
Letzterer setzt das Schlimmste am Menschen frei: Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
Druhý dává průchod tomu nejhoršímu: závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich versuche, meinen verrückten Drang nach Drama loszuwerden.
Snažím se skočit s mou šílenou touhou po akci.
Sie muss den starken öffentlichen Drang nach individueller Autonomie, mehr Führungspositionen für Frauen und junge Menschen sowie größerer Unterstützung für Einzelinitiativen erkennen (gemeinsam mit Reformen, die die Sozialversicherung kosteneffektiv und wahrhaft integrativ machen).
Musí pochopit silnou touhu lidí po individuální autonomii, větším počtu vedoucích míst pro ženy a mladé lidi a větší podpoře individuálního podnikání (spolu s reformami sociálního pojištění, které ho učiní efektivním a opravdu přístupným).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur Menschen mit Zwangsneurosen und mangelndem Selbstvertrauen verspüren den Drang, Objekte zu sammeln.
Jde jen o obsesivně-patologickou a nesebejistě-egoistickou touhu sbírat věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es ist wesentlich dem Drängen des Europäischen Parlaments zu verdanken, dass auf diesem Gebiet Fortschritte erzielt wurden;
pokroku bylo v této oblasti dosaženo především díky tlaku Evropského parlamentu;
Aber man muss zugeben, Ferguson, der Drang zur Freiheit ist ununterdrückbar.
Ale, přiznejte si, Fergusone tlak na svobodu je nezastavitelný
MÜNCHEN: Bundeskanzlerin Angela Merkel hat dem Drängen der Südländer Stand gehalten.
MNICHOV – Německá kancléřka Angela Merkelová odolala tlaku z jižní Evropy: žádné eurobondy nebudou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Drängen seiner Vorgesetzten ergriff Eisenhower Partei für Montgomery, und Operation Market Garden wurde Wirklichkeit.
Eisenhower, který byl pod silným tlakem svých nadřízených, se postavil na stranu Montgomeryho a operace Zelinářská zahrada se stala skutečností.
Das neoliberale Drängen auf Deregulierung kam einigen Interessen wunderbar entgegen.
Neoliberální tlak na deregulaci některým zájmovým skupinám skvěle posloužil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicherlich will die Liberale Fraktion nicht das Drängen auf hohe Standards bei der Pass- und Grenzsicherheit und Rechtsstaatlichkeit im Allgemeinen unterlaufen, aber diese Praxis muss fair, einheitlich und wirksam sein.
Liberální skupina zajisté nechce ohrozit tlak na vysoké standardy pasové a pohraniční bezpečnosti a na obecnější úrovni na právní stát, ale tento výkon musí být spravedlivý, důsledný a účinný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Vorschläge für strengere Wirksamkeitstests für Arzneimittel und für ein Drängen auf eine objektive Datenerfassung; ich begrüße auch das Interesse am Schutz aller EU-Bürgerinnen und -Bürger, ungeachtet ihres Gesundheitssystems.
Vítám návrhy, které se týkají zpřísnění ověření účinnosti léků, tlak na objektivní sběr údajů a také zájem o ochranu všech občanů EU bez ohledu na systém zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das permanente Drängen auf Veränderung der Landnutzung, die Ausdehnung von Wohngebieten und, natürlich auch die wilden Müllkippen, die verbrannt werden oder sich selbst entzünden, mögen für einige Leute in Verbindung mit dem Klimawandel nur einfache Alibis sein, die aber heute das Potenzial für weitere Naturkatastrophen zweifellos erhöhen.
Trvalý tlak na změny ve využívání půdy, rozšiřování obydlených oblastí a samozřejmě také nekontrolované skládky odpadu, které jsou spalovány nebo které se samovolně vznítí, což je pro některé lidi jednoduchá výmluva, ve spojení se změnou klimatu v současné době pravděpodobnost přírodních katastrof zvyšují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens, es gibt mindestens eine Motivation für die arabischen Aufstände, die auch die westliche Politik durchdringt: der Drang, die Tatsachen, die Risiken und die Zukunft zu vergessen und die Schurken einfach rauszuwerfen.
Zatřetí, za arabskými revoltami stojí přinejmenším jeden motiv, který prostupuje i západní politiku: puzení pustit z hlavy fakta, rizika i budoucnost a jednoduše vyhnat darebáky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab den unwiderstehlichen Drang dazu!
Je to neodolatelné puzení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kentera wird bei erwachsenen Patienten mit instabiler Blase ( überaktiver Blase , bei der die Blasenmuskulatur sich plötzlich zusammenzieht ) zur Behandlung der mit dieser Erkrankung verbundenen Symptome Dranginkontinenz ( unfreiwilliger Harnverlust ) , häufiges Wasserlassen und Harndrang ( plötzlicher Drang , Wasser zu lassen ) angewendet .
Kentera se používá u dospělých pacientů s nestabilním močovým měchýřem ( dráždivým měchýřem , kdy dochází k náhlým kontrakcím svalů močového měchýře ) k léčbě urgentní inkontinence ( náhlého stavu nedostatečné kontroly nad močením ) , zvýšené frekvence močení ( časté potřeby močení ) a urgence ( náhlého nucení na močení ) , jež s tímto stavem souvisejí .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sicherlich ist Liebe übernatürlich, ein geheimer Drang und nicht ganz sachlich.
Ale láska je jistě nadpřirozená, je záhadným pudem a skutečností nezasažená.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ende des Kapitalismus bedeutet einfach das Ende des Dranges, auf diesen zu hören.
Konec kapitalismu znamená jednoduše konec touhy je poslouchat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben einen stetigen Drang nach Verbundenheit, nach Liebe, Zugehörigkeit.
Trvalá touha po spojení, lásce, po tom někam patřit.
Letzterer setzt das Schlimmste am Menschen frei: Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
Druhý dává průchod tomu nejhoršímu: závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich versuche, meinen verrückten Drang nach Drama loszuwerden.
Snažím se skočit s mou šílenou touhou po akci.
Sie muss den starken öffentlichen Drang nach individueller Autonomie, mehr Führungspositionen für Frauen und junge Menschen sowie größerer Unterstützung für Einzelinitiativen erkennen (gemeinsam mit Reformen, die die Sozialversicherung kosteneffektiv und wahrhaft integrativ machen).
Musí pochopit silnou touhu lidí po individuální autonomii, větším počtu vedoucích míst pro ženy a mladé lidi a větší podpoře individuálního podnikání (spolu s reformami sociálního pojištění, které ho učiní efektivním a opravdu přístupným).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie war ein kleines Kind, aber auch ein grimmiger Killer, fähig ihren Drang nach Blut mit kindlichem Verlangen zu stillen.
Byla pouhé dítě. Zabíjela však divoce, s dětskou samozřejmostí, v nemilosrdné touze po krvi.
Ob in New York, Paris, Madrid, Rom, Istanbul oder Neu-Delhi: In Gesellschaften, die immer ungleicher werden und in denen sich Politik und Wirtschaft auf unklare Weise miteinander vermischen, verbreitet sich ein Gefühl von Unruhe und ein Drang nach Veränderung.
V New Yorku, Paříži, Madridu, Římě, Istanbulu i Dillí se pocit stísněnosti a touha po změně objevily ve společnostech, které jsou stále nerovnější a v nichž politika neprůhledně prorůstá s byznysem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Drang nach Blut jede Minute des Tages zu bekämpfen.
Zápasit s touhou po krvi každou minutu každého dne.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drang
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht begann sein Drang da.
Třeba měl už tehdy své potřeby.
Der Drang war unerträglich geworden.
Ta chuť už se nedala udržet.
Der Drang wird langsam schwächer.
Ta potřeba mě pomalu přechází.
Der plötzliche Drang zu scheißen.
Najednou musíš na velkou.
Sturm und Drang im Teetässchen.
Bouře a vzdor v šálku čaje.
Du musst diesen Drang füttern.
Eine Nadel drang in Winstons Arm.
Do Winstonovy paže se zabodla jehla.
Warum der plötzliche Drang Geld auszugeben?
Ich kann diesem Drang nicht mehr widerstehen.
Jestli ješte nejsi připravená pochopím to.
Er sagte, er fühlte den Drang dazu.
Řekl mi, že to potřeboval udělat.
Ich werde versuchen, dem Drang zu widerstehen.
- Snad tomu pokušení odolám.
Irgendwas drang in die Rakete ein.
- Něco se dostalo do rakety!
So einen Drang hab ich ständig.
Takové touhy mám neustále.
Und der Drang danach wächst immer mehr.
A pokaždé je jednodušší ji přivolat.
Etwas drang in babylon 5 ein.
Něco přepadlo Babylonu 5.
- Der Idiot drang in unser Gebiet ein.
- Vnikl nám do posvátnýho území.
Ich fühle den Drang dich zu umarmen.
Stärker als der Drang zu töten?
Silnější, než potřeba zabíjet?
Jason drang in einen anderen Körper.
Jason se vtělil do nového těla.
Und den Drang, sich zu beweisen.
Je tu opravdový talent..o..o..
Eine Nadel drang in Winstons Arm.
Winstonovi vklouzla do paže jehla.
Es drang gerade in die Atmosphäre ein.
Vstoupilo to do atmosféry.
- Während der Rettung, drang Wasser ein.
- Při pokusu o záchranu jsme nabrali vodu.
Drang am Gitter in die Struktur ein.
Ich hab den Drang nach Guacamole verspürt.
Měla jsem chuť na guacamole.
- Dass du diesen Drang füttern musst.
Že musíš krmit ten popud.
Es drang zu fürh in Dich ein.
Je to v tobě příliš brzy.
"Sie spürten den Drang zu schreiben."
Když to začali psát, měli jen touhu něco napsat.
Ich spürte den Drang, etwas zu trinken.
Potřeboval jsem se napít.
- Sie drang in ihren Kopf ein.
- vstoupila do její mysli.
Dieser Mann drang in mein Haus ein.
Ten muž přišel do mého domu.
Woher dieser Drang, mich sehen zu wollen?
Proč jsi mě tak naléhavě potřebovala vidět?
Und den Drang, den du einst hattest?
A ta potřeba, kterou jsi dřív pociťoval?
Den Drang, ihr nachzulaufen und sie aufzuhalten.
Touhu běžet za ní a zase ji obejmout.
Etwas drang über Impulsschacht zwei ein.
Kapitáne, něco prošlo propulzorem číslo 2.
Aber Ihr Name drang nach ganz oben.
Na vaše jméno si kdosi vzpomněl.
Er drang hinten ein und war bewaffnet.
Šel tam s paklíčem a s bouchačkou.
dann drang vom Hof unten die übliche tiefe Singstimme herauf:
ze dvora zazněl obvyklý zpěv v hluboké tónině:
Das langerhoffte Geschoß drang ihm in sein Gehirn.
Dlouho očekávaná střela mu vnikala do mozku.
Nur einer drang mit einer gewissen Klarheit durch:
Jen jednu viděla dostatečně jasně:
Also, sie drang in seine linke Lunge ein.
Zasáhlo mu to levou plíci.
Er drang in mich ein und entfachte ein Feuer.
Vstoupil do mě a rozpálil mě.
Und dass ich den Drang habe, ihren Verlauf festzuhalten.
Napsal jsem taky, že pociťuju hrůznou chuť studovat její průběh.
Ich weiß nicht wieso, ich hatte einfach so einen Drang.
Nevím, co to do mě vjelo.
Ich habe einen schrecklichen Drang, dich zu küssen.
Mám nesmírnou chuť tě políbit.
Der Ruhm der Wayne Stiftungen drang von Leningrad bis Kamtschatka.
Waynova nadace je známá od Leningradu až na Kamčatku.
Sein Drang, ihr Leben ändern zu wollen, sie zu kontrollieren.
Chtěl jí změnit život, ovládat ji.
Den Drang nach Blut jede Minute des Tages zu bekämpfen.
Zápasit s touhou po krvi každou minutu každého dne.
Du wirst immer den Drang nach New York fühlen.
Vždycky tě to bude táhnout do New Yorku.
Und da ist der Drang zum Mittagessen dahin.
A právě mě přešla chuť k jídlu.
Bei der drang schon lange keiner mehr ein.
Drang er mit Ihrer Hilfe in den Tempel ein?
Pomohla jste mu vloupat se do chrámu?
Ein Projektil drang in die linke Herzkammer ein.
Střela pronikla do levé komory.
Das Universum drang jede Nacht in ihre Träume.
Vesmír se vléval do jejích snů každou noc.
Nachdem ich den Lehrer erschossen hatte, drang Asasel injemand anderen.
Potom, co jsem vystřelil na učitele, se Azazel přestěhoval jinam.
Also bis heute Nacht hatte ich noch nie diesen Drang.
Až do dneška by mě to nelákalo.
Ich hatte diesen Drang gehört zu werden, weißt du?
- Mám potřebu, aby si mě někdo vyslechl, chápeš?
Das erklärt dann wohl auch deinen Drang, nachzusehen.
Co vysvětluje to, proč jsi ho kontroloval.
Die Klinge war dick und drang tief ein.
Čepel byla silná a zajela hluboko.
Benjamin, Sie verspüren doch nicht wieder einen Drang, oder?
Benjamine, nemáš zase touhu něco rozbít, že ne?
Die Kunde meiner Taten drang in andere Länder?
Nevěděla jsem, že slova o mých skutcích se rozšířila do jiných zemí.
Ich war 1…mit dem Drang zu kämpfen.
Bylo mi sedmnáct a chtěl jsem bojovat.
Ihr Bruder Su drang in die Burg ein!
Schon drang der Geruch des scharfen Stahles in meine Nase.
Do chřípí se mi tlačil pach ostré oceli.
Aus dem Ungewissen vor ihm drang der Lärm lauter Stimmen.
Odněkud před ním zazníval křik hlasů.
Sein Drang zu töten war immer stärker als meiner.
Síla zabíjet jeho mysli byla vždy silnější než moje.
Ich drang hier ein, um Dr. Evil zu fassen.
Vtrhnul jsem dovnitř a hledal Dr. Zlouna.
Ich fürchte, Dein Drang zu töten wird nur noch stärker.
Obávám se, že tvá chuť zabíjet bude sílit.
Du musst dem Drang widerstehen, ihm zu folgen.
Musíte odolat potřebě sledovat ho.
Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Während im Zirkus zu sein war einzig ihr Drang
"Ona zatím byla s cirkusákem
Ich habe seinen Drang zur Aufmerksamkeit nie so ganz verstanden.
Nikdy jsem úplně nepochopil tu jeho touhu po pozornosti.
Ich versuche, meinen verrückten Drang nach Drama loszuwerden.
Snažím se skočit s mou šílenou touhou po akci.
Eine Metallstange drang ein und aus der Vagina wieder raus.
Kovová tyč vstoupila na pravé straně do těla a vyšla vagínou.
Stark drang zu dem Scarraner durch, als er sie hinübergeleitete.
Stark se napojil na Scarrana, když ji převáděl na druhou stranu.
Könnte jedoch lustig werden, da es keinen sexuellen Drang gibt.
Mohla by to být docela zábava, když tu není žádné sexuální napětí.
Als ich verletzt war, drang er in mich.
Když jsem byl zraněný, vešel mi do mysli.
Und mit der Sonne drang die Nachricht in die Stadt.
S východem slunce dorazila zpráva do města.
Jemand drang illegal in die Personaldateien der Station ein.
Zaznamenal jsem neoprávněný přístup ke staničním souborům posádky.
Ich spürte den Wind, der durch die Fenster drang.
Cítíl jsem vítr, který foukal skrze rozbité okno.
Spezies 8472 drang in Matrix 010, Grid 19 ein.
Rasa 8472 pronikla do matice 010, mřížka 19.
"Hey, ich hab diesen Sohn, der diesen Drang hat."
Zdravím, mám syna, co má své potřeby.
Diese Stimme drang deutlich zu mir durch das Schweigen.
k momentu, keď reč zaniká až do ticha.
Nun, ich habe den Drang nicht verspürt, Amerika zu verlassen. Und um ehrlich zu sein, verspüre ich den Drang auch jetzt nicht.
Necítil jsem potřebu opustit Ameriku, a abych byl upřímný, necítím ji ani nyní.
Eine neue Salve von Hurrahs drang zu den geschickten Aeronauten empor.
K obratným vzduchoplavcům stoupala nová hromová hurá.
Plötzlich drang ein Aufschrei aus der Menge, ein Schrei, dem sofort hunderttausend andere folgten.
Náhle se v davu ozval výkřik a po něm tisíce výkřiků dalších.
Und dann, plötzlich, inmitten der Nacht, drang ein Geräusch an meine Ohren, klar tönend und unmissverständlich.
A potom náhle v mrtvém tichu noci pronikly zvuky k sluchu mému, jasné, hlasité a neklamné.
Aber das Geräusch drang nicht durch das offene Fenster aus dem Bryant Park herüber.
Zvuk nepřicházel otevřeným oknem z Bryantova Parku.
Manchmal hielt sie die Augen mit der Hand verdeckt, dann drang keine Anrede zu ihr.
Někdy si rukou zakrývala oči, pak neslyšela, když se na ni promluvilo.
das Licht der kleinen Kerze drang bis zur gegenüberliegenden Wand bei weitem nicht.
světlo malé svíčky ani zdaleka nepronikalo až k protější zdi.
unter den buschigen Augenbrauen drang der Blick der schwarzen Augen frisch und aufmerksam hervor;
zpod huňatého obočí proniká svěží a pozorný pohled černých očí;
Ein ihm sofort nachfliegender drang dagegen förmlich in Gregors Rücken ein;
Zato další, které přiletělo hned za ním, se mu přímo zarylo do hřbetu;
Das Ende des Kapitalismus bedeutet einfach das Ende des Dranges, auf diesen zu hören.
Konec kapitalismu znamená jednoduše konec touhy je poslouchat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das, was einen guten Lehrer ausmacht, ist der innere Drang, stets Neues lernen zu wollen.
Klíčem k dobrému učitelství, pane Michaelsi, je ochota naučit se něco nového.
Ich drang in den Körper ein, weil mich Einheit 6 dazu zwang.
Vstoupil jsem do tohoto těla, protože jsem nebyl schopen obejít ochranu Sekce 6.
"lhre Lippen öffneten sich und sein geiler, harter Zauberstab drang tief in sie ein."
"Rozevřela rty." "Vnikl do ní svým horkým, tvrdým údem."
Er war wütend, dass ein einfaches Arbeitspferd in sein Revier drang.
Štvalo ho, že se obyčejný pracovní kůň odvážil vstoupit do jeho panství.
Hattest du noch nie den Drang, etwas wirklich Gefährliches zu tun?
Nemáš občas chuť podniknout něco vážně nebezpečného?
Er war derjenige, der mit dem obsessiven, romantischen Drang zu mir kam.
On byl ten, který přišel s tím obsesivním romantickým nutkáním.