Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich verbringe den Rest meines Lebens im Dreck und gefangen.
Abych tam žil až do konce života ve špíně a strádání.
Aylin, warum glaubst du mach ich den ganzen Dreck hier?
Aylin, proč všechnu špínu házíš na mě?
Du würdest sogar in einem Schneesturm Dreck finden.
Ty najdeš špínu i na čerstvě padlém sněhu.
Mit all dem Schmutz und Dreck, nein, danke.
Se vším tím prachem a špínou, ne, díky.
Wir müssen etwas Dreck über diesen Travers besorgen.
Musíme sehnat nějakou špínu na toho chlápka Traverse.
Mir wurde klar, dass ich durch den Dreck in meinem Land in dieser Klemme saß.
Ale uvědomil jsem si tam, že můžu něco udělat aspoň se špínou v mojí zemi.
Nein, wir räumen nur ihren Dreck weg und wischen ihnen den Bonzenarsch.
Ne, jsme tu, abychom uklízeli špínu a utírali jejich královské zadky.
Gomie dachte der Dreck würde nicht passen.
Gomie si myslel, že se nebude ta špína shodovat.
Aber du schleppst deinen Dreck hier rein!
- Ale donesla jsi sem svou špínu.
Ja. Und jetzt schlafen die Leute im Dreck.
Ano, a teď lidé spí ve špíně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein alter Trick: Wenn man nur genug Dreck um sich schleudert, bleibt irgendwo etwas hängen.
Jde o starý trik: naházejte dost bláta a část jej ulpí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kommt denn der ganze Dreck auf das Pferd?
Jak to, že je ten kůň od bláta?
sie erobert den Irak und reibt unser Gesicht im Dreck.
napadá Irák a válí nám obličej v blátě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann, liebe Gertrude, muss er durch den Dreck.
Tak, má milá Gertrudo, musí prostě přejít bláto.
Wenn man nur genug Dreck um sich schleudert, bleibt irgendwo etwas hängen.
naházejte dost bláta a část jej ulpí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer möchte schon im Dreck rumwühlen, statt Quantenmechanik zu studieren?
Kdo by se chtěl patlat v blátě namísto studia quantové mechaniky?
Er war ganz mit Blut und Dreck bedeckt und hängte sich an die Kriminalbeamten, als wenn sie seine besten Freunde wären.
Měli jste ho vidět, jak se kolem sebe koukal, samá krev a bláto, a držel se jich, jako by to byli jeho nejlepší přátelé.
Sie ist irgendwo mit viel Dreck gewesen.
Byla někde, kde je hodně bláta.
Bogomil hatte diesen roten Dreck an seinen Laufschuhen.
Bogomil měl to červený bláto na svejch teniskách.
- Ist es der Dreck an meinen Schuhen?
- Nebo je to bláto na mých botách?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Name wird in den Dreck gezogen. Er wird als Antisemit bezeichnet, obwohl im Goldstone-Bericht nicht nur auf Israel mit dem Finger gezeigt wird.
Jeho jméno je vláčeno bahnem; je nazýván antisemitou, přestože Goldstonova zpráva nepoukazuje pouze na Izrael.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ist dann der Dreck dahin gekommen, Hal?
Tak jak se tam to bahno dostalo, Hale?
Sadok Chourou vegetiert seit 16 Jahren im Gefängnis dahin und Radhia Nasraoui, die als sein Anwalt tätig ist, wurde durch den Dreck gezogen und ihre Karriere dauerhaft beschädigt.
Sadok Chourou sedí ve vězení posledních 16 let a Radhia Nasraoui, která vystupuje jako jeho obhájkyně, je vláčena bahnem a její kariéra je navždy poškozena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirf' kübelweise Dreck umher und hoffe, dass nichts davon deinen Klienten trifft.
Hoď kbelík bahna a doufej, že z toho něco padne na tvého klienta.
Mit diesen angenehmen Gedanken beschäftigt, verfolgte Fagin seinen Weg durch Dreck und Nässe, bis er seine Höhle wieder erreichte. Der Gannef war noch wach und erwartete ungeduldig seine Rückkehr.
Takovými příjemnými úvahami si pan Fagin krátil čas, zatímco se bahnem a blátem ubíral k svému ponurému příbytku, kde Lišák byi dosud vzhůru a netrpělivě čekal na jeho návrat.
Verdammt, sieh dir den Dreck an, den du reingebracht hast.
Sakra, koukni na to bahno, co jsi sem zatáhl.
Nicht alt genug zu begreifen, daß in den Dreck geschubst zu werden ein Zeichen von Zuneigung war.
Ne tak, abych poznal, že strkání do bahna je projevem náklonnosti.
Hast du ihm gesagt, dass ich ein Gemeiner bin und hier im Dreck rumwühle?
Řekla jsi mu, že se tady pokorně plazím bahnem?
Die ist ordentlich in den Dreck geflogen, was?
Že si ale vybrala bahno, co?
Huren strotzen vor Dreck.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin nichts als ein Stück Dreck.
Vidí, že jsem hovno u cesty.
Klar, "mit allem durch" bedeutet, du hast einen Dreck.
Jo, "dělám na tom" znamená, že nemáš ani hovno.
Sie wissen einen Dreck über meine Mutter.
- Nevíš ani hovno o mé matce.
Frauen werden abgeschlachtet, und Euch kümmerts einen Dreck.
Ženy vám tu vraždí kde se dá a vy proti tomu nezmůžete ani hovno!
Wer gab dir in deinem Leben das Gefühl, du wärst der letzte Dreck?
Dewey, kvůli komu ze svýho života se cítíš na hovno?
Ein Auto für $70.000, und die bauen so einen Dreck ein!
Bourák za dva míče a přehrávač je ha hovno!
Als wär's nicht schlimm genug, dass die beiden hier unten waren! Jetzt sieh dir mal den ganzen Dreck an!
A teď zkoušíš, ty zkurvysynu, jen kecat, jaký jsi milý, ale přitom jsi se díval na ta hovna!
Komm nur. Du hast ihren Dreck so lange weggemacht.
No tak, uklízelas jejich hovna tak dlouho.
Aber als die Zylonen angriffen, nutzten ihm der Dienst und die Ehre einen Dreck.
Ale když přišli Cyloni, všechna ta jeho čest a povinnost byly na hovno.
Zeigt mir, dass ich einen Dreck über Lawrence wusste, als ich sprach.
Ukazuješ mně, že jsem věděl hovno o Lawrenceovi, když jsem mluvil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freund, sag mir, dass du glücklich darüber bist, dir diesen Dreck in den Mund zu stopfen.
Friene, jsi rád, že si strkáš to psí lejno do pusy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, dass ist nur Dreck.
Kdeže, to černé je nečistota.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und hier suhlt er sich im Dreck.
A tady se rochní ve vlastních výkalech.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dreck
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behandeln dich wie Dreck.
Chovají se k vám jako ke špíně.
- Žádný černoch, žádný brajgl.
Co se ještě od tebe nedozvím.
A kolik je tuna chlupů z nohou?
Keine Zichorie mit Dreck.
Ach jo, do háje s hůlkou.
- Interessiert mich 'nen Dreck.
-Alespoň víme, že jsme v nebezpečí.
slovům jako "coura, " "tlusťoška".
A můžete se válet ve vaší špíně!
Keine "Wiege des Drecks"?
Není to doslova kolébka neřesti?
-To už nikdo neumí řídit?
Copak já jsem úplnej blbec?
Das ist chinesischer Dreck.
Lidi nám zkrátka ubližují.
"Applaus für Schmutz Dreck."
Kruci, já že se nesnažím?
Behandeln einen wie Dreck!
Chovají se k tobě hrozně!
Frankie, keinen Dreck, bitte.
Frankie, nedělej mi tu svinčík.
Vergiss das nicht. Dreck.
Dreck ist deine Bestimmung.
sračky jsou pro tebe přirozený prostředí.
Voll Dreck und Hundescheiße.
obalené blátem a psími výkaly.
Dreck von der Gartenarbeit.
Huren strotzen vor Dreck.
Tohle je snad umazanej Špinavej Joe.
- Nur ein bisschen Dreck.
Tak kde jsou, ty parchante?
- Sie machen immer Dreck.
- Ti to vždycky všude zřídí.
Jak si nechat všechno líbit?
Zwei Veilchensträuße im Dreck.
Dvě kytice fialek zašlapaný do bahna.
Zwei Veilchensträuße im Dreck.
Dvě kytice fialek v blátě.
Já tu chlív nedělám, ale ty jo!
- Jsou na nás jak na psy.
Fußmassagen bedeuten einen Dreck.
Na masáži nohou není vůbec nic.
Interessiert mich einen Dreck.
Ich habe noch nie gesehen, wie Dreck Dreck frisst.
Nikdy jsem neviděl hnusáka jíst hnus.
Ich habe noch nie gesehen, wie Dreck Dreck frisst.
Ještě jsem neviděl, jak hnus jí jiný hnus.
Wie Dreck hat er mich behandelt. Wie Dreck.
Jednal se mnou jako se špínou.
- Geht Sie einen Dreck an!
Slyšela jsem něco o kostýmu.
Dad behandelt dich wie Dreck.
Táta s tebou zachází jak se smetím.
- Du bist ein Stück Dreck.
Ich brauche diesen Dreck nicht.
Já tuhle sračku nepotřebuju.
- Er liegt im Dreck, Herr.
Koukej najít můj samostříl!
Nicht irgendwelcher Dreck im Gesicht.
Och bože. Jde nějaká jeptiška.
- Das interessiert mich einen Dreck.
Říkám ti, že na tvoje zkušenosti kašlu.
- Um den weißen Dreck wegzufegen.
Možná tak na vymetání bílého odpadu.
- Ich mag diesen Dreck nicht.
- Nemám ráda tyhle filmy.
Wir sind der letzte Dreck!
Jsme nejubožejší z ubohejch.
Dir verrate ich keinen Dreck!
- Die kümmert es einen Dreck.
- Geht Sie einen Dreck an.
- Du scheinst Dreck zu mögen.
Tvý srdce je v popelnici.
Kümmer dich um deinen Dreck!
Unsere Welt steckt im Dreck.
- Ich sag euch einen Dreck!
Die behandeln mich wie Dreck.
Chovají se ke mně jako k dobytku.
Er behandelt dich wie Dreck.
Wie ein Schwein im Dreck.
Dieser ganze spießige Designer Dreck.
Všechny tyhle maloměšťácký intrikánský svině.
Zemřel v blátě, jako zvíře!
Das interessiert mich einen Dreck.
Du bist nichts als Dreck!
Du behandelst mich wie Dreck.
Chováš se ke mně jako k póvlu.
Nick hat Dreck am Stecken.
Dreck sah meiner Mutter zu
Narodil jsem jako sketa, jako ty.
- Mach deinen Dreck doch selber!
- Vynes si je sakra sama, ženská!
Dein Bruder steckt im Dreck.
O tvym bráchovi a o tom, v čem lítá.
Das kümmert mich einen Dreck.
Der letzte Dreck schlägt euch.
Viel Dreck und Gestank, Bettelleute.
Je špinavé a plné žebráků.
Du behandelst mich wie Dreck.
Diesen Dreck hier Idee nennen!
Této špíně tady říkáte idea?!
Du bist einen Dreck wert.
Wir sind mitten im Dreck.
A to znamená že pocházíme ze stejné hromady.
- Wir werden den Dreck wegräumen.
Musíme uklidit ten binec.
Du behandelst mich wie Dreck.
Zacházíš se mnou jako s hadrem.
Ich sagte, "was für Dreck"?
Ptal jsem se, jakou špínu.