Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dreck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dreck špína 148 bláto 57 bahno 41 hovno 27 lejno 2 nečistota 1 výkal 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dreck špína
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ich verbringe den Rest meines Lebens im Dreck und gefangen.
Abych tam žil až do konce života ve špíně a strádání.
   Korpustyp: Untertitel
Aylin, warum glaubst du mach ich den ganzen Dreck hier?
Aylin, proč všechnu špínu házíš na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest sogar in einem Schneesturm Dreck finden.
Ty najdeš špínu i na čerstvě padlém sněhu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit all dem Schmutz und Dreck, nein, danke.
Se vším tím prachem a špínou, ne, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas Dreck über diesen Travers besorgen.
Musíme sehnat nějakou špínu na toho chlápka Traverse.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde klar, dass ich durch den Dreck in meinem Land in dieser Klemme saß.
Ale uvědomil jsem si tam, že můžu něco udělat aspoň se špínou v mojí zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir räumen nur ihren Dreck weg und wischen ihnen den Bonzenarsch.
Ne, jsme tu, abychom uklízeli špínu a utírali jejich královské zadky.
   Korpustyp: Untertitel
Gomie dachte der Dreck würde nicht passen.
Gomie si myslel, že se nebude ta špína shodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du schleppst deinen Dreck hier rein!
- Ale donesla jsi sem svou špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Und jetzt schlafen die Leute im Dreck.
Ano, a teď lidé spí ve špíně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dreck

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Behandeln dich wie Dreck.
Chovají se k vám jako ke špíně.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Mühe, kein Dreck.
- Žádný černoch, žádný brajgl.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest einen Dreck.
Co se ještě od tebe nedozvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, hier im Dreck.
- Ano, ve špíně.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine Tonne Dreck?
A kolik je tuna chlupů z nohou?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zichorie mit Dreck.
Žádná cikorka se špínou.
   Korpustyp: Untertitel
Na, so ein Dreck.
Ach jo, do háje s hůlkou.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Dreck wird sie.
Tak to ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Dreck weiß er.
Ví akorát tak prd.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessiert mich 'nen Dreck.
- Kašlu na to.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir silzen im Dreck.
-Alespoň víme, že jsme v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wörter wie "Dreck, "
slovům jako "coura, " "tlusťoška".
   Korpustyp: Untertitel
Ertrinkt in eurem Dreck!
A můžete se válet ve vaší špíně!
   Korpustyp: Untertitel
Keine "Wiege des Drecks"?
Není to doslova kolébka neřesti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist voller Dreck.
Je to plný hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
So ein verdammter Dreck!
-To už nikdo neumí řídit?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Dreck!
Co to je za krám!
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich denn Dreck?
Copak já jsem úplnej blbec?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist chinesischer Dreck.
- Je to čínskej křáp.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur Dreck!
Lidi nám zkrátka ubližují.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht jeden Dreck.
Dělá do těhle sraček.
   Korpustyp: Untertitel
"Applaus für Schmutz Dreck."
"nebo Schmutz a Drek."
   Korpustyp: Untertitel
Einen Dreck tu ich!
Kruci, já že se nesnažím?
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln einen wie Dreck!
Chovají se k tobě hrozně!
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, keinen Dreck, bitte.
Frankie, nedělej mi tu svinčík.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das nicht. Dreck.
Nezapomeň na to, Dirte.
   Korpustyp: Untertitel
Dreck ist deine Bestimmung.
sračky jsou pro tebe přirozený prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran, Joe Dreck.
Na to pamatuj, Špinavej.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, Joe Dreck!
No tak, Špinavej Joe!
   Korpustyp: Untertitel
- Der war Dreck!
- Jel v drogách!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Dreck.
Seru na ty sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Dreck.
To je ale binec.
   Korpustyp: Untertitel
Voll Dreck und Hundescheiße.
obalené blátem a psími výkaly.
   Korpustyp: Untertitel
Dreck von der Gartenarbeit.
Pracoval jsem na stavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Popel und Dreck.
Je ze slizu a bláta.
   Korpustyp: Untertitel
Huren strotzen vor Dreck.
Děvky obalené v bahně.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Dreck. Gemüse!
Ne zeminy, ale zeleniny.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach deinen Dreck weg.
- Ukliď si to po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Der dreckige Joe Dreck.
Tohle je snad umazanej Špinavej Joe.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das, Dreck.
Je to tak, Dirte.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Joe Dreck!
To je Špinavej Joe!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein bisschen Dreck.
- Jen malá sprosťárna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mieses Stück Dreck.
Tak kde jsou, ty parchante?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen immer Dreck.
- Ti to vždycky všude zřídí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man Dreck frisst?
Jak si nechat všechno líbit?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Veilchensträuße im Dreck.
Dvě kytice fialek zašlapaný do bahna.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Veilchensträuße im Dreck.
Dvě kytice fialek v blátě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Dreck, nicht meiner.
Já tu chlív nedělám, ale ty jo!
   Korpustyp: Untertitel
- Als wären wir Dreck.
- Jsou na nás jak na psy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Dreck.
Je to na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem Stück Dreck?
Tím vlastně pro mě jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Fußmassagen bedeuten einen Dreck.
Na masáži nohou není vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert mich einen Dreck.
- Jsou mi u prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie gesehen, wie Dreck Dreck frisst.
Nikdy jsem neviděl hnusáka jíst hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie gesehen, wie Dreck Dreck frisst.
Ještě jsem neviděl, jak hnus jí jiný hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Dreck hat er mich behandelt. Wie Dreck.
Jednal se mnou jako se špínou.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht Sie einen Dreck an!
Slyšela jsem něco o kostýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Dad behandelt dich wie Dreck.
Táta s tebou zachází jak se smetím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Stück Dreck.
- Jsi jen pytel sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diesen Dreck nicht.
Já tuhle sračku nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Er liegt im Dreck, Herr.
Koukej najít můj samostříl!
   Korpustyp: Untertitel
Was'n das für 'n Dreck?
Co to mělo bejt?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgendwelcher Dreck im Gesicht.
Och bože. Jde nějaká jeptiška.
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert mich einen Dreck.
Říkám ti, že na tvoje zkušenosti kašlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den weißen Dreck wegzufegen.
Možná tak na vymetání bílého odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag diesen Dreck nicht.
- Nemám ráda tyhle filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der letzte Dreck!
Jsme nejubožejší z ubohejch.
   Korpustyp: Untertitel
Dir verrate ich keinen Dreck!
Mlčím jako hrob, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kümmert es einen Dreck.
- Té je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht Sie einen Dreck an.
- Do toho vám nic není.
   Korpustyp: Untertitel
- Du scheinst Dreck zu mögen.
Tvý srdce je v popelnici.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich um deinen Dreck!
Jdi si po svým!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt steckt im Dreck.
Svět je plný sraček.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sag euch einen Dreck!
- Nic ti neřeknu!
   Korpustyp: Untertitel
Küss ihr den Dreck raus.
Dej jí pořádnýho cucáka!
   Korpustyp: Untertitel
Die behandeln mich wie Dreck.
Chovají se ke mně jako k dobytku.
   Korpustyp: Untertitel
Er behandelt dich wie Dreck.
Chová se k tobě děsně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Schwein im Dreck.
Jak prase v pomejích.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze spießige Designer Dreck.
Všechny tyhle maloměšťácký intrikánský svině.
   Korpustyp: Untertitel
lm Dreck, wie ein Tier!
Zemřel v blátě, jako zvíře!
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich einen Dreck.
Na to kašlu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts als Dreck!
- Já nevím, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Du behandelst mich wie Dreck.
Chováš se ke mně jako k póvlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das spiel ist ein Dreck.
Tahle hra mne sere..
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles nur Dreck!
Máte tu samý krámy!
   Korpustyp: Untertitel
Nick hat Dreck am Stecken.
Máme špínu na Nicka.
   Korpustyp: Untertitel
Dreck sah meiner Mutter zu
Narodil jsem jako sketa, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach deinen Dreck doch selber!
- Vynes si je sakra sama, ženská!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder steckt im Dreck.
O tvym bráchovi a o tom, v čem lítá.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch den Dreck an.
Koukněte na tu blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Das kümmert mich einen Dreck.
A je mi to vcelku jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Dreck schlägt euch.
Pôvl.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Dreck und Gestank, Bettelleute.
Je špinavé a plné žebráků.
   Korpustyp: Untertitel
Du behandelst mich wie Dreck.
Tohle snad není možný.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Dreck hier Idee nennen!
Této špíně tady říkáte idea?!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einen Dreck wert.
Seš úplně k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten im Dreck.
A to znamená že pocházíme ze stejné hromady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden den Dreck wegräumen.
Musíme uklidit ten binec.
   Korpustyp: Untertitel
Du behandelst mich wie Dreck.
Zacházíš se mnou jako s hadrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, "was für Dreck"?
Ptal jsem se, jakou špínu.
   Korpustyp: Untertitel