Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Drecksau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drecksau svině 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Drecksau svině
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von dir Drecksau lasse ich mich nicht provozieren.
Od tebe se nenechám vyprovokovat, ty svině.
   Korpustyp: Untertitel
OK, bring mir jetzt ein romantisches Essen für zwei, eine teure Flasche Champagner, sonst bist du eine tote Drecksau!
OK, teď mi přines romantckou večeři pro dva a drahou lahvi šampanského, jinak jsi mrtvý, svině!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich die Drecksau, die die Polizei informierte.
Nejspíš je ta svině, co mě udala.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Drecksau nimmst du mit.
A tu svini ber ze sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Drecksau.
- Tyhle špinavý svině.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drecksau"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drecksau
Sviňák
   Korpustyp: Wikipedia
- Hier, Drecksau!
- A co tohle, sráči?
   Korpustyp: Untertitel
Fahr ran, du Drecksau!
Zastav, ty šmejde.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleine, miese Drecksau.
Ty jedna podělaná kryso.
   Korpustyp: Untertitel
Miri, du kleine Drecksau.
Miri, ty jedna divoško.
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg, du Drecksau.
Co děláš, ty malej hajzle?
   Korpustyp: Untertitel
Die fette schwarze Drecksau.
Na toho velkého černého parchanta.
   Korpustyp: Untertitel
Die fette schwarze Drecksau.
TOHO velkého černého parchanta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Drecksau!
Stůj, ty sráči!
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Drecksau!
Víš, tady se prodávají chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du Drecksau!
Ach, ty bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde! Du alte Drecksau!
Vraťte se domů, kam patříte.
   Korpustyp: Untertitel
OK, du Drecksau.
Tak jo, ty hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, du geile Drecksau!
-Pocem, ty děvko mizerná.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Drecksau ist das.
Tak dobrej von kurva je.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt langt's Du perverse Drecksau!
Teď se těš, ty perverzní dobytku!
   Korpustyp: Untertitel
Du Sau, du Drecksau, stirb!
Chcípni, ty děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Drecksau noch dazu.
A taky ten nemravný.
   Korpustyp: Untertitel
Wen meinst du mit Drecksau?
- Chceš mi něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Du Drecksau, ich krieg' dich!
Ty šílenej z kurvy synu! Zabiju tě!
   Korpustyp: Untertitel
Rache ist Blutwurst, du Drecksau!
Uvidíš ten tanec. Jen počkej, hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze wie eine Drecksau.
Potím se jak blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu's doch, du kleine Drecksau.
Ty zmrde! Jen mě zabij!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Drecksau bin ich.
Jo, tak ten parchant jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dich fertig, Drecksau.
Chceš se mnou vyjebat?
   Korpustyp: Untertitel
Drecksau! Dir zeigen wir`s!
Ty hajzle jeden, my ti ještě ukážem!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst? Kleine Drecksau!
Bojíš se, žluťáku?
   Korpustyp: Untertitel
…ie Drecksau hatte ein Maschinengewehr!
- Ten parchant měl samopal!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir dich, du miese Drecksau.
Máme tě, ty parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Pass jetzt auf, du verdammte Drecksau!
Teď dávej pozor, zkurvysynu!
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meiner Veranda, du Drecksau.
Vypadni z mý verandy, ty sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt langt es Du perverse Drecksau!
Teď se těš, ty perverzní dobytku!
   Korpustyp: Untertitel
Du Drecksau hast meinen Vater getötet.
Ty jeden zkurvysyne, zabil si mi tátu?
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst doch drauf, du kleine Drecksau?
Takhle se ti to líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Drecksau nimmst du mit.
A tu svini ber ze sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Geld, du Drecksau?
- Kde mám prachy ty špíno!
   Korpustyp: Untertitel
- Wen nennst du Lümmel, du Drecksau?
- Komu říkáš spratku, ty parchante?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich mal, du Drecksau!
Jdi do prdele, zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
Die Drecksau prügelt auf mich ein!
-On mě chce snad zmrzačit.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, die Drecksau hatte 1000 Frauen.
Víš, že ten vůl měl tisíce žen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Drecksau, er ist Arschloch.
Není ksindl, ale zmrd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss es nicht, du blöde Drecksau.
Nevím, ty vyjebanej debile!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Drecksau! Aber ein erstklassiger Polizist!
Grázl, ale eso policajt.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würdest du das, du Drecksau.
Samozřejmě, že bys udělal tohle, ty prase.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sorge um dich, du Drecksau!
Jo, umírá strachy o tebe, ty pako.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Zeit verschwendet, du Drecksau.
Ztrácím s tebou čas, ty zkurvysynu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Einwanderbehörde an, Drecksau.
Zavolám na tebe imigrační, pizdo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu der Drecksau mit Stern!
Nestarejte se, co udělám s hajzlem, co se schovává za odznak šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung für diese Drecksau!
Odpusťte té děvce špinavé! Ta ostuda!
   Korpustyp: Untertitel
Gib es zu, Fry. Du bist eine Drecksau. Eine schmutzige Drecksau.
Ví, co se vám líbí a udělají vám to s tolerancí 1 mikronu.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird es schon sehen! Julià Ballester, die Drecksau!
- Julio Ballester, ten zkurvysyn, uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wie eine Drecksau ums Überleben gekämpft.
Bojovala jsem o život jako kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist eine großkotzige Drecksau, die gleich stirbt!
A ty jsi ubohej tlučhuba, kterej chcípne.
   Korpustyp: Untertitel
Du Drecksau sagst uns jetzt sofort, wer der Anführer ist.
Bastarde, řekni nám, kdo je vůdce těchhle teroristů.
   Korpustyp: Untertitel
"Du hältst jetzt schön deine Klappe, du kleinwüchsige Drecksau! "
Klidně mu a řeknu: "Já ti ukážu, ty jeden mrňavej hajzle!"
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine disfunktionable Drecksau knallt einem so ins Hirn.
To je kurva umění někoho takhle prásknout přímo do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
"denn ich bin die absolut gemeinste Drecksau im verdammten tal"?
"protože ten největší hajzl jsem já?"
   Korpustyp: Untertitel
Die Drecksau fährt nach Bukarest und den Nächsten tot!
Pojede do Bukurešti a cestou zabije někoho dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich, Drecksau! Was macht er auf dem Monitor?
To vím ty kupo sraček, ale co sakra dělá na tom monitoru?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hier alles vollgepisst, du verdammte Drecksau!
Nachcals všude, ty zasranej zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist geiler als eine Drecksau wie du.
Nelíbí se mi to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt nicht bei meiner Mom. Meine Mom ist eine richtige Drecksau.
Nežije u mojí matky, protože moje matka je zkurvená píča.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Drecksau musste sich das ausgedacht haben, um uns alle reinzulegen.
Někdo vymyslel plán, aby napálil obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Damals in Michigan, woher ich stamme, war ich eine geile Drecksau.
V Michiganu, odkud pocházím, jsem byla tak sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht's darum, die Drecksau, die Frank umgelegt hat, zu eliminieren.
Teď potřebujem zlikvidovat toho prevíta, co voddělal Franka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dich jetzt ganz einfach kalt. Und schieb dir all das in die Schuhe, was mit der Drecksau im Keller passiert.
Zabiju tě a narafičím to tak, aby tě považovali za toho, kdo dělal všechna ta svinstva.
   Korpustyp: Untertitel