Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Drehbewegung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drehbewegung otáčení 5 rotační pohyb 3 otáčivý pohyb 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Drehbewegung otáčení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die vom Fahrzeug tatsächlich zurückgelegte Strecke muss anhand der Drehbewegung der Prüfstandsrolle (Vorderrolle bei Prüfständen mit zwei Rollen) bestimmt werden.
Skutečně ujetá dráha vozidla se měří otáčením válce (předního válce u dvouválcového dynamometru).
   Korpustyp: EU
bb) unter Ansatz des Krängungsmomentes aus Personen und Drehbewegung nach den Nummern 4 und 6.“
bb) při použití klopného momentu způsobeného osobami a otáčením podle odstavců 4 a 6;“ .
   Korpustyp: EU
Ist das Fangmaul oder ein das Fangmaul tragendes Teil um die Längsachse drehbar gelagert, so muss die Drehbewegung durch ein Feststellmoment von mindestens 100 Nm gebremst werden.
Je-li hubice nebo část nesoucí hubici otočná okolo podélné osy, musí být bráněno otáčení blokovacím torzním momentem nejméně 100 Nm.
   Korpustyp: EU
Bei Erreichen der Drehgeschwindigkeit r3 nach 2.2 ist Gegenruder mit dem gleichen Ruderwinkel δ zu geben, um die Drehbewegung zu beenden.
Jestliže je dosaženo rychlosti otáčení r3 uvedené v bodu 2.2, kormidlo se nastaví opačným směrem do stejného úhlu δ tak, aby se zastavilo otáčení.
   Korpustyp: EU
Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.
Snad otec zpozoroval jeho dobrou vůli, protože ho přitom nerušil, ba dokonce tu a tam otáčení zdálky dirigoval špičkou hole.
   Korpustyp: Literatur

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drehbewegung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brechen Sie den Verschluss von der Nadel und entfernen Sie die Kappe mit einer Knick-Drehbewegung.
Otáčivým pohybem rozlomte pečeť jehly a odstraňte plastikový kryt.
   Korpustyp: Fachtext
Jede einzelne 90°-Drehbewegung ist innerhalb von 1 bis 3 Minuten zu vollziehen.
Každé následné otočení o dalších 90° se provede v jakémkoli časovém intervalu od 1 do 3 minut.
   Korpustyp: EU
bb) unter Ansatz des Krängungsmomentes aus Personen und Drehbewegung nach den Nummern 4 und 6.“
bb) při použití klopného momentu způsobeného osobami a otáčením podle odstavců 4 a 6;“ .
   Korpustyp: EU
‚Zapfwelle ist eine nach‘ außen geführte Welle der Zugmaschine für den Antrieb von Geräten durch Drehbewegung.
„Vývodovým hřídelem“ se rozumí vnější hřídel traktoru dodávající výkonnou rotační sílu pro zařízení.
   Korpustyp: EU
Nach der Rekonstitution sollte die Durchstechflasche in einer Drehbewegung VORSICHTIG geschwenkt werden , bis der Inhalt vollständig gelöst ist .
Po rekonstituci se injekční lahvičkou musí JEMNĚ kroužit , dokud nedojde k úplnému rozpuštění .
   Korpustyp: Fachtext
Befestigen Sie das Luer-Verbindungsstück des Needle-Pro-Systems mit einer einfachen Drehbewegung im Uhrzeigersinn an der Spritze.
Jednoduchým otočením ve směru hodinových ručiček připojte luer jehly Needle- Pro k injekční stříkačce.
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall erfolgt die Bohrung mit einem Schneckenbohrer, der mittels einer Drehbewegung in den Boden getrieben wird.
V tomto případě se vrtání provádí pomocí šnekového vrtáku, tj. vrtáku se šnekovou spirálou, která je vháněna do země pomocí rotačního pohybu.
   Korpustyp: EU
Solche Extraktoren nutzen die Drehbewegung zur Dispersion der organischen und wässrigen Ströme und anschließend die Zentrifugalkraft zur Phasentrennung.
Takové extraktory využívají rotaci k dosažení disperze organického a vodního toku a následně odstředivé síly k separaci těchto fází.
   Korpustyp: EU
Die vom Fahrzeug tatsächlich zurückgelegte Strecke muss anhand der Drehbewegung der Prüfstandsrolle (Vorderrolle bei Prüfständen mit zwei Rollen) bestimmt werden.
Skutečně ujetá dráha vozidla se měří otáčením válce (předního válce u dvouválcového dynamometru).
   Korpustyp: EU
Um die Schaumbildung in den ORENCIA -Lösungen auf ein Minimum zu beschränken , sollten Sie die Durchstechflasche mit einer vorsichtigen Drehbewegung schwenken , bis der Inhalt vollständig gelöst ist .
Aby se minimalizovala tvorba pěny v roztoku přípravku ORENCIA , pohupujte lehce lahvičkou , dokud se
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie die Spritze und die Nadel in einer Linie ausgerichtet und befestigen Sie die Nadel mit einer einfachen Drehbewegung im Uhrzeigersinn auf dem Luer-Verbindungsstück der Spritze.
Injekční stříkačku a jehlu podržte v jedné rovině a jednoduchým otočením ve směru hodinových ručiček připojte jehlu k lueru injekční stříkačky.
   Korpustyp: Fachtext
Der „Sensor“ ist das Teil, das die Drehbewegung des Rades (der Räder) oder die dynamischen Zustände des Fahrzeuges erfasst und an das Auswerteglied weiterleitet.
„čidlem“ se rozumí konstrukční část určená k identifikaci stavu rotace kola (kol) nebo dynamického stavu vozidla a k předání příslušných údajů do řídícího zařízení;
   Korpustyp: EU
Der „Sensor“ ist das Teil, das die Drehbewegung des Rades (der Räder) oder die dynamischen Zustände des Fahrzeuges erfasst und an das Auswerteglied weiterleitet.
„Čidlem“ se rozumí část určená k identifikaci stavu rotace kola (kol) nebo dynamického stavu vozidla a k předání příslušných údajů do řídícího zařízení.
   Korpustyp: EU
Der „Sensor“ ist das Teil, das die Drehbewegung der Räder oder die dynamischen Zustände des Fahrzeugs erfasst und an das Auswerteglied weiterleitet.
„Čidlem“ se rozumí konstrukční část určená k identifikaci stavu rotace kola (kol) nebo dynamického stavu vozidla a k předání příslušných údajů do řídícího zařízení.
   Korpustyp: EU
Der „Sensor“ ist das Teil, das die Drehbewegung des Rades (der Räder) oder die dynamischen Zustände des Fahrzeugs erfasst und an das Auswerteglied weiterleitet.
„Čidlem“ se rozumí část určená k identifikaci stavu rotace kola/kol nebo dynamického stavu vozidla a k předání příslušných údajů do řídicího zařízení.
   Korpustyp: EU
Ohne die wunderbare Besonnenheit des Ingenieurs, der die Drehbewegung des vorderen Propellers veränderte, und diesen als Auftriebsschraube wirken ließ, wäre die ganze Besatzung des Albatros schon durch die Schnelligkeit des Sturzes erstickt worden.
Nebýt úžasné chladnokrevnosti inženýra, který změnil chod přední vrtule a učinil z ní vrtuli nosnou, byla by se celá posádka Albatrosu prudkým pádem zabila.
   Korpustyp: Literatur
Halten Sie die leere Spritze und die Nadel in einer Linie ausgerichtet und befestigen Sie die zweite Nadel mit einer einfachen Drehbewegung in Uhrzeigersinn auf dem Luer-Verbindungsstück der Spritze.
Injekční stříkačku a jehlu držte v jedné rovině a jednoduchým otočením ve směru hodinových ručiček připojte jehlu k lueru injekční stříkačky.
   Korpustyp: Fachtext
Der Pizzabäcker schiebt die belegte Pizza mit Hilfe von etwas Mehl mit einer Drehbewegung auf einen Holz- oder Aluminiumschieber, dann lässt er sie mit einer schnellen Bewegung des Handgelenks auf die Ofensohle gleiten, ohne dass der Belag überschwappt.
Pizzaiolo (pekař pizzy) přesune pizzu s ingrediencemi na dřevěnou (nebo hliníkovou) lopatu, přičemž si pomáhá trochou mouky, a krouživým pohybem nechá pizzu sklouznout na plát pece rychlým pohybem zápěstí tak, aby ingredience nespadly.
   Korpustyp: EU
In Erwartung des Ingenieurs gingen Onkel Prudent und Phil Evans nachdenklich hin und her unter der Takelage der Schrauben -- wenn der Ausdruck erlaubt ist -- welche immerhin eine so schnelle Drehbewegung einhielten, daß die Strahlen ihrer Flügel zu einer halbdurchscheinenden Scheibe verschmolzen.
Strýc Prudent a Phil Evans tedy přemýšleli, hovořili a čekali na inženýra, procházejíce se pod vrtulemi, které se otáčely tak rychle, že jejich lopatky tvořily průhledný kotouč.
   Korpustyp: Literatur