Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Drehbuch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drehbuch scénář 423 scénáře 34 filmový scénář 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Drehbuch scénář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andernfalls wird die Story der Globalisierung vom Drehbuch abweichen.
Dějová linie globalizace by jinak nemusela pokračovat podle scénáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Billy hat 6 Wochen verheizt, um das falsche Drehbuch zu schreiben.
Billy ztratil 6 týdnů tím, že psal jinej scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Drehbuch
Scénář
   Korpustyp: Wikipedia
Manchmal ist es auch interessant, richtig schlechte Drehbücher zu lesen.
Někdy je zajímavé vidět, jak hrozný může být špatný scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika war einfach nicht fähig, sich an sein eigenes Drehbuch zur Förderung der Demokratie zu halten.
Amerika se jednoduše nedokázala držet svého vlastního scénáře šíření demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nominiert für das am Besten adaptierte Drehbuch, aber verlor gegen "A Beautiful Mind
Nominován byl za nejlepší scénář, ale prohrál s "A Beautiful Mind".
   Korpustyp: Untertitel
Clarke wirkte an der Verfassung des Drehbuchs mit.
Clarke se podílel na scénáři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brooke, ich bin auf Seite 3 des ersten Drehbuches.
Brooke, jsem na straně 3 prvního scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist wie ein Drehbuch von Woody Allen, allerdings von hinten gelesen.
Připomíná to trochu scénář k filmu od Woodyho Allena, ovšem pozpátku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin beschäftigt. Ich arbeite gerade an einem anderen Drehbuch.
Nemám čas. Právě jsem dokončil scénář a beru si další práci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Drehbuches scénáře 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drehbuch

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

das Drehbuch zu schreiben.
Spolupracovali na verzi, značně odlišné od románu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Sie das Drehbuch?
Vy píšete ten film?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist mein Drehbuch?
- Cos udělal s mým scénářem?
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich im Drehbuch?
- Jsem v tom scénáři i já?
   Korpustyp: Untertitel
- Du lasest mein Drehbuch?
- Tys četl muj scénáˇr?
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen des schlechten Drehbuchs.
- Je tu kvůli tomu hroznému scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Seite im Drehbuch?
Která stránka ve scénáři?
   Korpustyp: Untertitel
Roger, lies das Drehbuch!
Rogere, přečti si text!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das Drehbuch bekommen?
- Četla jsi tu scénu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinst du mit Drehbuch?
- Jak to myslíš, tahák?
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinst du mit Drehbuch?
Čo presne máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Chan will das Drehbuch umschreiben.
Sheehan tlačí na změny ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie das Drehbuch.
Je to úplně stejné jako ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Die stehen nicht im Drehbuch.
To není ve scénáři!
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht mein Drehbuch schlecht.
Je to moje věc, Eriku, a on to pomlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht im Drehbuch!
Neseženu, není to ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Für mein Drehbuch.
- Neboj, ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht im Drehbuch.
To nebylo ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Universal bettelt um dieses Drehbuch.
Universal mě o tenhle scénáˇr prosí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein tolles Drehbuch.
Je to skvělý scénáˇr.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht doch im Drehbuch.
Tak je to ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht im Drehbuch.
Už zase. Stop, stop, stop!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können das Drehbuch umschreiben.
- Vždycky se můžeme vrátit zpět ke scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Drehbuch stirbst du.
A přesně podle jedné tu zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
The Hills Run Red – Drehbuch des Todes
Hory zalité krví
   Korpustyp: Wikipedia
Was halten Sie nun vom Drehbuch?
A co si teda myslíš o tom scénáři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, so stand es im Drehbuch.
- Je to remíza.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wie gefällt dir mein Drehbuch?
- Jak se ti líbila ta první kapitola?
   Korpustyp: Untertitel
Warum schreibst du nicht das Drehbuch?
- Co kdybys to napsal ty?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss das Drehbuch wieder zurückändern.
Musí to přepsat, jak to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur über das Drehbuch reden.
Chtěl jsem mluvit o tom scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
lm Drehbuch stand es als "Ha-ha".
Protože ze me udeláš nejslavnejšího rybáre historie.
   Korpustyp: Untertitel
Steht im Drehbuch, dass du schreien sollst?
To přece nebylo ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich Keelers Drehbuch bekäme?
Co kdybych nám mohl zajistit kopii?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das in einem Drehbuch benutzt.
Jednou jste to použili jako záminku ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, kein Drehbuch hätte das besser hingekriegt.
Kurva, nemohlo to ani lépe dopadnout!
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Einstellung im Drehbuch lautet:
Ostatní scény filmu, zapsané ve scénáři zněly následovně:
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schon mit dem Drehbuch angefangen.
Má už půlku scěnáře.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen. Ich habe dein Drehbuch gelesen.
Martine, čtu si tvůj film.
   Korpustyp: Untertitel
400, genau wie es im Drehbuch steht.
400, jak je to ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es steht so im Drehbuch.
Tak je to ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das nächste Drehbuch gelesen.
Hey, hey, hey!
   Korpustyp: Untertitel
Hab wie 'n Blöder am Drehbuch geackert.
Dělám na tom scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
lm Drehbuch steht, ich sitze am Tisch.
Ve scénáři mám sedět u stolu.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Drehbuch geht es um Blumen.
Teď píšu o květinách.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass du das Orchideen - Drehbuch schreibst.
Jsem ráda, žes vzal ty orchideje.
   Korpustyp: Untertitel
- War cool, stand ja so im Drehbuch.
- což bylo dobrý, protože to bylo ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie bekamen wir dieses Drehbuch?
A odkud mám ten scénáˇr?
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst ganz oben für das Drehbuch.
Jsi první na seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Drehbuch gibt es so einen Moment.
- Ve scénáˇri něco takového je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwarte kein Drehbuch von Paramount.
- Paramount mi nic neposílá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist nicht in diesem Drehbuch.
Odpověď není ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
In so einem Drehbuch steckt viel Arbeit.
Prijedu, hned jak me odsud pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Drehbuch gab mir einen gewaltigen Ständer.
Mám z něj erekci jak beranidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede hiervon, dem Drehbuch für "Verleugnet"!
Mluvím o tomhle, scénáři pro "Distancovanou"!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre doch was für das Drehbuch!
- Tak tohle bude druhá krize!
   Korpustyp: Untertitel
Und es füllt zwei Minuten im Drehbuch.
- Co si o sobe myslí? - Co se deje?
   Korpustyp: Untertitel
- So stand das nicht im Drehbuch.
To není ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten sie sich wegen des Drehbuchs?
- Co se děje, je to kvůli scénáři?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie es in Ihrem Drehbuch vorhersagten.
Jako jste si to představoval ve svém scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Das Drehbuch hieß ursprünglich "B.A.R.T." - Stimmt.
Od dnešního dne si budu ríkat Radioaktivní muž.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, ich liebe das Drehbuch!
Řekni mu, že ho miluju!
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich das Drehbuch von Walsh bekommen?
- Dostal jsem ho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb ein Drehbuch für sie.
Napsal jsem pro ni film.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite, bis das Drehbuch fertig ist.
Budu pokračovat, dokud scěnář nedokončím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich rufe wegen des Drehbuchs an.
Volám ti kvůli tomu scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir ganz vage von einem Drehbuch erzählt.
Zmiňoval jste se o nějakém novém scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Rolle in meinem neuen Drehbuch.
Má roli v mém novém scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Drehbuch von Bert Kalmar ist durchweg unterhaltsam.
"Příběh Berta Kalmara je příjemně zábavný.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Derjenige, der an mein Drehbuch geglaubt hat.
To on věřil mýmu scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ari meinte, du willst was an dem Drehbuch verändern?
Ari říkal, že máš nějaký poznámky ke scénáři, něco bys chtěl změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir müssen über das Drehbuch reden.
Poslouchej, chceme si promluvit o tom scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Drehbuch änderst, musst du es uns sagen.
Podívej se, jestli se rozhodneš změnit scenář, musíš nám to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nichts sagen, was nicht im Drehbuch steht.
Jen to, co se ti řekne, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die essen Glas, wenn es im Drehbuch steht.
Sežerou i sklo, když je to ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage vor den Aufnahmen hatten wir noch kein Drehbuch.
Ty potulný vorechu! Zmiz z meho rodinneho podniku!
   Korpustyp: Untertitel
Ihn nicht mehr bedrängen, sich beim Drehbuch helfen zu lassen.
Ale už ho dál neotravuj, že chceš psát s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Clarke wirkte an der Verfassung des Drehbuchs mit.
Clarke se podílel na scénáři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Drehbuch zu Malk ovich war sehr gut.
Ten váš Malkovich nás nadchl.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dir jemals von meinem Star Trek Drehbuch erzählt?
Říkal jsem vám už o mém scénáři ke Star Treku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das beste aus dem Drehbuch rausgeholt.
Taky jsem se při tom pěkně zapotil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Drehbuch auf gut Glück geschrieben.
Napsal jsem si to přímo pro sebe. Životní příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Drehbuch war zu lang und wurde deshalb abgeändert.
- Detem je tak snadne se zavdecit.
   Korpustyp: Untertitel
Stacey, ich weiß, das stand nicht im Drehbuch.
Nesouhlasím. Ve scénáři to sice není, ale pro mě ta scéna má smysl takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Originalfassung des Drehbuchs ist auf Französisch verfasst.
Původní znění herního návodu je napsáno ve francouzštině.
   Korpustyp: EU
Das perfekte Drehbuch für deinen nächsten Film, Vince.
A je to perfektní námět pro tvůj další film, Vinci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrieben das Drehbuch zu "Toto gegen Herkules".
Prý jste autorem úspěšného filmu "Toto kontra Herkules".
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, da es ein Drehbuch ist, ist es geschrieben.
Jistě. Ve scénáři jsou slova, na plátně obrázky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb soeben ein Drehbuch für einen Anti-Nuklearwaffen-Film.
Zrovna jsem dopsal námět proti jaderným zbraním.
   Korpustyp: Untertitel
In dieses Drehbuch ist unsere gesamte Hingabe hineingeflossen.
V tom scénáři je naše krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Regisseur will mit dir ein Drehbuch schreiben.
- Volal mi mladý režisér. Jmenuje se Ray X.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mit dir über das Drehbuch reden.
- Chci mluvit o tom scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brüllen ja nur, weil es im Drehbuch steht.
Řveš jenom proto, že je to ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt ein Drehbuch über Snowboarding oder so.
Píše nějakej film o snowboarďácích nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns beide zusammensetzen und das Drehbuch an den entscheidenden Stellen umschreiben.
Proč si my dva nad to nesedneme, a nepřepíšeme to, kde to potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aufgeregt, aber ohne Drehbuch kann ich meinen Text nicht lernen.
Vím o tom, ale nemůžu pracovat na roli, když nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, nichts ruiniert ein Drehbuch so sehr wie zu viel Improvisation.
Nic nezmrší roli víc, než moc improvizace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du irgendwelche Anmerkungen zum nächsten Drehbuch hast, rufst du mich an, ok?
Poslouchej, kdybys měl nějaké připomínky ke scénáři, zavolej mi, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das Drehbuch erhielt, war es sehr gut und tadellos.
Chodí do špinavých baru s pobudy a budižknicemy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir unser Drehbuch auch gleich direkt zu Abu Nazir bringen.
To ale může vyložit všechny naše karty přímo Abu Nazirovi.
   Korpustyp: Untertitel