Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andernfalls wird die Story der Globalisierung vom Drehbuch abweichen.
Dějová linie globalizace by jinak nemusela pokračovat podle scénáře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Billy hat 6 Wochen verheizt, um das falsche Drehbuch zu schreiben.
Billy ztratil 6 týdnů tím, že psal jinej scénář.
Manchmal ist es auch interessant, richtig schlechte Drehbücher zu lesen.
Někdy je zajímavé vidět, jak hrozný může být špatný scénář.
Amerika war einfach nicht fähig, sich an sein eigenes Drehbuch zur Förderung der Demokratie zu halten.
Amerika se jednoduše nedokázala držet svého vlastního scénáře šíření demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nominiert für das am Besten adaptierte Drehbuch, aber verlor gegen "A Beautiful Mind
Nominován byl za nejlepší scénář, ale prohrál s "A Beautiful Mind".
Clarke wirkte an der Verfassung des Drehbuchs mit.
Clarke se podílel na scénáři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brooke, ich bin auf Seite 3 des ersten Drehbuches.
Brooke, jsem na straně 3 prvního scénáře.
Das Ganze ist wie ein Drehbuch von Woody Allen, allerdings von hinten gelesen.
Připomíná to trochu scénář k filmu od Woodyho Allena, ovšem pozpátku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin beschäftigt. Ich arbeite gerade an einem anderen Drehbuch.
Nemám čas. Právě jsem dokončil scénář a beru si další práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andernfalls wird die Story der Globalisierung vom Drehbuch abweichen.
Dějová linie globalizace by jinak nemusela pokračovat podle scénáře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieht aus wie das Gefangenenlager aus dem Drehbuch.
Vypadá to jako ten zajatecký tábor ze scénáře.
Amerika war einfach nicht fähig, sich an sein eigenes Drehbuch zur Förderung der Demokratie zu halten.
Amerika se jednoduše nedokázala držet svého vlastního scénáře šíření demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kam alles von Alejandro und vom Drehbuch.
Vše vím jen od Alejandra a ze scénáře.
sie stellen eine Adaptation eines vorhandenen Werks des europäischen Kulturerbes dar, ausgehend von einem auf Französisch verfassten Drehbuch, oder
buď jsou adaptací již existujícího díla z evropského kulturního dědictví a jsou vytvářeny na základě scénáře napsaného ve francouzštině,
Weil du alles, was du hattest, in das Drehbuch gesteckt hast.
Protože ty jsi dala všechno, co jsi měla, do tohohle scénáře.
Gemäß dem ersten „Kultur“-Kriterium der französischen Behörden für die Auswahl der zu fördernden Videospiele muss es sich um die Adaptation eines vorhandenen Werks des europäischen Kulturerbes, ausgehend von einem auf Französisch verfassten Drehbuch, handeln.
Prvním kritériem kulturní povahy navrženým francouzskými orgány pro výběr videoher, na něž se daňový úvěr vztahuje, je, že tyto hry představují adaptaci již existujícího díla z evropského kulturního dědictví na základě scénáře napsaného ve francouzštině.
Kein Drehbuch, kein schauspieler, keine Ausgabe.
Bez scénáře, bez herců, bez střihu.
Vielleicht für viele überraschend, folgten diese Differenzen nicht dem erwarteten Drehbuch, dem zufolge die Neumitglieder sich rücksichtslos pragmatisch verhalten und so viel Geld von der EU wie irgend möglich verlangen würden, während die meisten westlichen Länder am Ende ihre nationalistischen Interessen zugunsten des jahrzehntealten Ideals der europäischen Einigung zurücknehmen würden.
Pro mnohé bylo možná překvapením, že se tyto rozdíly neprojevily podle očekávaného scénáře, v němž se měli noví členové chovat nelítostně pragmaticky a požadovat od EU tolik peněz, kolik se dá získat, zatímco většina západních zemí měla na závěr zmírnit svůj národní egoismus ve prospěch několik desítek let starých ideálů evropské integrace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ateliers veröden, die Filme werden auf der Straße gedreht. Ohne Stars und ohne Drehbuch.
Film se nebude točit v ateliérech, ale v ulicích, bez hvězd a scénáře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lang ist ein Drehbuch heutzutage?
Jak dlouhý bývá dnes filmový scénář?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brooke, ich bin auf Seite 3 des ersten Drehbuches.
Brooke, jsem na straně 3 prvního scénáře.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drehbuch
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Drehbuch zu schreiben.
Spolupracovali na verzi, značně odlišné od románu.
- Meinen Sie das Drehbuch?
- Cos udělal s mým scénářem?
- Jsem v tom scénáři i já?
- Du lasest mein Drehbuch?
- Wegen des schlechten Drehbuchs.
- Je tu kvůli tomu hroznému scénáři.
- Welche Seite im Drehbuch?
Která stránka ve scénáři?
Roger, lies das Drehbuch!
- Hast du das Drehbuch bekommen?
- Was meinst du mit Drehbuch?
- Was meinst du mit Drehbuch?
Chan will das Drehbuch umschreiben.
Sheehan tlačí na změny ve scénáři.
Je to úplně stejné jako ve scénáři.
Die stehen nicht im Drehbuch.
- Er macht mein Drehbuch schlecht.
Je to moje věc, Eriku, a on to pomlouvá.
Das steht nicht im Drehbuch!
Neseženu, není to ve scénáři.
Keine Sorge. Für mein Drehbuch.
Das war nicht im Drehbuch.
Universal bettelt um dieses Drehbuch.
Universal mě o tenhle scénáˇr prosí.
Das ist ein tolles Drehbuch.
- Das steht doch im Drehbuch.
Das steht nicht im Drehbuch.
Už zase. Stop, stop, stop!
- Wir können das Drehbuch umschreiben.
- Vždycky se můžeme vrátit zpět ke scénáři.
Nach dem Drehbuch stirbst du.
A přesně podle jedné tu zemřeš.
The Hills Run Red – Drehbuch des Todes
Was halten Sie nun vom Drehbuch?
A co si teda myslíš o tom scénáři?
Ich glaube, so stand es im Drehbuch.
Ach, wie gefällt dir mein Drehbuch?
- Jak se ti líbila ta první kapitola?
Warum schreibst du nicht das Drehbuch?
- Co kdybys to napsal ty?
Er muss das Drehbuch wieder zurückändern.
Musí to přepsat, jak to bylo.
Ich wollte nur über das Drehbuch reden.
Chtěl jsem mluvit o tom scénáři.
lm Drehbuch stand es als "Ha-ha".
Protože ze me udeláš nejslavnejšího rybáre historie.
Steht im Drehbuch, dass du schreien sollst?
To přece nebylo ve scénáři.
Was, wenn ich Keelers Drehbuch bekäme?
Co kdybych nám mohl zajistit kopii?
Ihr habt das in einem Drehbuch benutzt.
Jednou jste to použili jako záminku ve scénáři.
Verflucht, kein Drehbuch hätte das besser hingekriegt.
Kurva, nemohlo to ani lépe dopadnout!
Die letzte Einstellung im Drehbuch lautet:
Ostatní scény filmu, zapsané ve scénáři zněly následovně:
Er hat schon mit dem Drehbuch angefangen.
Morgen. Ich habe dein Drehbuch gelesen.
Martine, čtu si tvůj film.
400, genau wie es im Drehbuch steht.
400, jak je to ve scénáři.
Aber es steht so im Drehbuch.
Ich hab das nächste Drehbuch gelesen.
Hab wie 'n Blöder am Drehbuch geackert.
lm Drehbuch steht, ich sitze am Tisch.
Ve scénáři mám sedět u stolu.
In meinem Drehbuch geht es um Blumen.
Gut, dass du das Orchideen - Drehbuch schreibst.
Jsem ráda, žes vzal ty orchideje.
- War cool, stand ja so im Drehbuch.
- což bylo dobrý, protože to bylo ve scénáři.
Und wie bekamen wir dieses Drehbuch?
Du stehst ganz oben für das Drehbuch.
- lm Drehbuch gibt es so einen Moment.
- Ve scénáˇri něco takového je.
- Ich erwarte kein Drehbuch von Paramount.
- Paramount mi nic neposílá.
Die Antwort ist nicht in diesem Drehbuch.
In so einem Drehbuch steckt viel Arbeit.
Prijedu, hned jak me odsud pustí.
Das Drehbuch gab mir einen gewaltigen Ständer.
Mám z něj erekci jak beranidlo.
Ich rede hiervon, dem Drehbuch für "Verleugnet"!
Mluvím o tomhle, scénáři pro "Distancovanou"!
- Das wäre doch was für das Drehbuch!
- Tak tohle bude druhá krize!
Und es füllt zwei Minuten im Drehbuch.
- Co si o sobe myslí? - Co se deje?
- So stand das nicht im Drehbuch.
Streiten sie sich wegen des Drehbuchs?
- Co se děje, je to kvůli scénáři?
Wie Sie es in Ihrem Drehbuch vorhersagten.
Jako jste si to představoval ve svém scénáři.
Das Drehbuch hieß ursprünglich "B.A.R.T." - Stimmt.
Od dnešního dne si budu ríkat Radioaktivní muž.
Sag ihm, ich liebe das Drehbuch!
- Habe ich das Drehbuch von Walsh bekommen?
Ich schrieb ein Drehbuch für sie.
Ich arbeite, bis das Drehbuch fertig ist.
Budu pokračovat, dokud scěnář nedokončím.
Ja, ich rufe wegen des Drehbuchs an.
Volám ti kvůli tomu scénáři.
Sie haben mir ganz vage von einem Drehbuch erzählt.
Zmiňoval jste se o nějakém novém scénáři.
Sie ist eine Rolle in meinem neuen Drehbuch.
Má roli v mém novém scénáři.
"Das Drehbuch von Bert Kalmar ist durchweg unterhaltsam.
"Příběh Berta Kalmara je příjemně zábavný.
Er war Derjenige, der an mein Drehbuch geglaubt hat.
To on věřil mýmu scénáři.
Ari meinte, du willst was an dem Drehbuch verändern?
Ari říkal, že máš nějaký poznámky ke scénáři, něco bys chtěl změnit.
Hör zu, wir müssen über das Drehbuch reden.
Poslouchej, chceme si promluvit o tom scénáři.
Wenn du das Drehbuch änderst, musst du es uns sagen.
Podívej se, jestli se rozhodneš změnit scenář, musíš nám to říct.
Du darfst nichts sagen, was nicht im Drehbuch steht.
Jen to, co se ti řekne, ano?
Die essen Glas, wenn es im Drehbuch steht.
Sežerou i sklo, když je to ve scénáři.
Drei Tage vor den Aufnahmen hatten wir noch kein Drehbuch.
Ty potulný vorechu! Zmiz z meho rodinneho podniku!
Ihn nicht mehr bedrängen, sich beim Drehbuch helfen zu lassen.
Ale už ho dál neotravuj, že chceš psát s ním.
Clarke wirkte an der Verfassung des Drehbuchs mit.
Clarke se podílel na scénáři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Drehbuch zu Malk ovich war sehr gut.
Ten váš Malkovich nás nadchl.
Hab ich dir jemals von meinem Star Trek Drehbuch erzählt?
Říkal jsem vám už o mém scénáři ke Star Treku?
Ich hab das beste aus dem Drehbuch rausgeholt.
Taky jsem se při tom pěkně zapotil.
Ich hab das Drehbuch auf gut Glück geschrieben.
Napsal jsem si to přímo pro sebe. Životní příležitost.
Aber das Drehbuch war zu lang und wurde deshalb abgeändert.
- Detem je tak snadne se zavdecit.
Stacey, ich weiß, das stand nicht im Drehbuch.
Nesouhlasím. Ve scénáři to sice není, ale pro mě ta scéna má smysl takhle.
Die Originalfassung des Drehbuchs ist auf Französisch verfasst.
Původní znění herního návodu je napsáno ve francouzštině.
Das perfekte Drehbuch für deinen nächsten Film, Vince.
A je to perfektní námět pro tvůj další film, Vinci.
Sie schrieben das Drehbuch zu "Toto gegen Herkules".
Prý jste autorem úspěšného filmu "Toto kontra Herkules".
Natürlich, da es ein Drehbuch ist, ist es geschrieben.
Jistě. Ve scénáři jsou slova, na plátně obrázky.
Ich schrieb soeben ein Drehbuch für einen Anti-Nuklearwaffen-Film.
Zrovna jsem dopsal námět proti jaderným zbraním.
In dieses Drehbuch ist unsere gesamte Hingabe hineingeflossen.
V tom scénáři je naše krev.
Ein junger Regisseur will mit dir ein Drehbuch schreiben.
- Volal mi mladý režisér. Jmenuje se Ray X.
- Ich will mit dir über das Drehbuch reden.
- Chci mluvit o tom scénáři.
Sie brüllen ja nur, weil es im Drehbuch steht.
Řveš jenom proto, že je to ve scénáři.
Er schreibt ein Drehbuch über Snowboarding oder so.
Píše nějakej film o snowboarďácích nebo co.
Wir sollten uns beide zusammensetzen und das Drehbuch an den entscheidenden Stellen umschreiben.
Proč si my dva nad to nesedneme, a nepřepíšeme to, kde to potřebuje.
Ich bin aufgeregt, aber ohne Drehbuch kann ich meinen Text nicht lernen.
Vím o tom, ale nemůžu pracovat na roli, když nic nevím.
Nun ja, nichts ruiniert ein Drehbuch so sehr wie zu viel Improvisation.
Nic nezmrší roli víc, než moc improvizace.
Wenn du irgendwelche Anmerkungen zum nächsten Drehbuch hast, rufst du mich an, ok?
Poslouchej, kdybys měl nějaké připomínky ke scénáři, zavolej mi, dobře?
Als ich das Drehbuch erhielt, war es sehr gut und tadellos.
Chodí do špinavých baru s pobudy a budižknicemy.
Dann können wir unser Drehbuch auch gleich direkt zu Abu Nazir bringen.
To ale může vyložit všechny naše karty přímo Abu Nazirovi.