Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Drehung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drehung rotace 36 zákrut 25 otáčení 22 otočení 7 obrat 4 pootočení 3 otáčka 3 natáčení 2 točení 2 stočení 1 Rotace souřadnic
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Drehung rotace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Drehungsbegrenzer für ein i-Size-Kinderrückhaltesystem ist entweder ein oberer Haltegurt oder ein Stützfuß, der die Drehung des Rückhaltesystems bei einem Frontalaufprall begrenzen soll.
antirotační zařízení pro dětský zádržný systém i-Size se skládá z horního upínání nebo z podpěry určené k omezení rotace zádržného zařízení během čelního nárazu;
   Korpustyp: EU
Im Informationsmodus sind alle Arten der Kartenorientierung sowie Drehung, Zoomen und Schwenken erlaubt.
V informačním režimu jsou povoleny všechny druhy orientace, rotace, přiblížení a posouvání mapy.
   Korpustyp: EU
Beide Typen der Weinsäure lassen sich leicht durch einen Test voneinander abgrenzen, bei dem die Drehung von polarisiertem Licht gemessen wird.
Lze je vzájemně snadno odlišit zkouškou, ve které se měří rotace polarizovaného světla.
   Korpustyp: EU
Drehung des Brustkorbs (2) und
rotace hrudníku (2), a
   Korpustyp: EU
Dauer der Drehung:Duration of rotation
Doba trvání rotace: Duration of rotation
   Korpustyp: Fachtext
Ein Drehungsbegrenzer für einen i-Size-Sitzplatz ist entweder ein oberer Haltegurt oder ein Stützfuß, der die Drehung des Rückhaltesystems bei einem Frontalaufprall begrenzen soll
antirotační zařízení pro dětský zádržný systém i-Size se skládá z horního upínání nebo z podpěry určené k omezení rotace zádržného zařízení během čelního nárazu;
   Korpustyp: EU
Programm im Systemabschnitt der Kontrollleiste zum Verändern der Größe und Drehung
Aplikace v panelu pro změnu velikosti a rotace obrazovky
   Korpustyp: Fachtext
Bildschirmeinrichtung (X11-Größenänderung, Drehung und Anordnung)
Nastavení displeje (X11 změna velikosti, rotace a zrcadlení)
   Korpustyp: Fachtext
„Drehungsbegrenzer“ eine Einrichtung zur Begrenzung der Drehung des Kinderrückhaltesystems während eines Fahrzeugaufpralls, die aus Folgendem besteht:
„Antirotačním zařízením“ se rozumí zařízení, jehož účelem je omezit rotaci dětského zádržného systému během nárazu vozidla a jež se skládá z:
   Korpustyp: EU
Ein „Drehungsbegrenzer“ für ein ISOFIX-Kinderrückhaltesystem der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ kann aus einem oberen Haltegurt, einem Stützbein oder anderen Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung bestehen.
„Antirotační zařízení“ pro dětský zádržný systém „ISOFIX určitého vozidla“ se může skládat z horního upínání, podpěry nebo jiných prostředků, které mohou omezit rotaci.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drehung

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tolle Drehung.
Líbí se mi ta otočka.
   Korpustyp: Untertitel
mit einer Z-Drehung als letzter Drehung.
s konečným zákrutem „Z“.
   Korpustyp: EU
Vorbereiten auf harte Drehung!
Připravte se na ostrý start.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Drehung auch?
- Oh, spin?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Drehung und los!
Otočit se dokola a vyrazit!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt kommt die Drehung.
- Co mi to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Oder durch eine wilde Drehung.
Nebo jeden rychlej nápor.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Drehung in der Vertikale.
- Můžeš to otočit o 75 stupňů kolem vertikální osy, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Drehung mitgehen, Barbie!
Otoč to, Barbie!
   Korpustyp: Untertitel
Vollführen wir eine sanfte Drehung.
Teď se lehce trupem otočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Drehung nach links und Seitschritt.
"Otočka vlevo a promenáda."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei einer Drehung, Michael.
Ne při otočce, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur auf die Drehung konzentrieren.
Ale s tím točením to nepřeháněj.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist Zeit für die Drehung.
- Je na čase je otočit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist die Drehung so wichtig?
- Proč na tom převrácení tolik záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie die Drehung schon gemacht?
- A už je převrátili?
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte Karev bei der Drehung ersetzen?
Kdo se místo Kareva ujme obratu?
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du die Drehung nicht?
- Proč děti nepřevracíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kanonen bei der Drehung feuern.
Všechna děla budou při obratu pálit.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel weicher! Drehung!…ie Cotton Club-Mädchen!
- Pomaleji, asi takto, otočka představit vám světově proslulá děvčata Cotton Clubu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der zweiten Drehung war's gut.
Z tý nepovedený zvedačky si nedělej hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwiegerschwester, werden wir eine andere Drehung spielen?
Tak neměli bychom hrát další otočku?
   Korpustyp: Untertitel
Bürstenloser Gleichstrommotor mit Drehung gegen den Uhrzeigersinn
Bezkartáčový stejnosměrný motor, který se může otáčet proti směru hodinových ručiček:
   Korpustyp: EU
- in die Knie und 45 Grad Drehung.
Pak jen podlomit kolena, otočit o pětačtyřicet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktion pdf_rotate() setzt die Drehung in auf Winkel Grad.
Funkce pdf_rotate() function sets the rotation in degress to angle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Drehung nicht möglich: Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden
Nelze otáčet: nepodařilo se otevřít dočasný soubor
   Korpustyp: Fachtext
Durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn wird die Verschlusskappe abgezogen .
Víčko sejměte otáčením proti směru hodinových ručiček .
   Korpustyp: Fachtext
Handstandüberschlag, halbe Drehung, Rad, Handstandüberschlag rückwärts mit Schraube.
Udělej přemet, potom vývrtku, pak dva flipy, a otočku o 180 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht diese Drehung mit deiner rechten Hand gemacht.
Nepřehodil sis tu minci do pravé ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre schön, wenn Sie die Drehung nochmal machen würden.
Byl bych rád, kdybyste se mohla ještě jednou zakroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der nächsten Drehung gehen wir zur Tür.
Při příští otočce rychle ke dveřím!
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass du keine schnelle Drehung mit der Fransenjacke willst?
Určitě se nechceš zatočit v té mé střapaté bundě?
   Korpustyp: Untertitel
- Drehung um um 1 0% vom Funkfeuer weg.
- Otočit o 10% od majáku.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist es meine Drehung, und es wird geschlossen.
Když mám službu já, jsou zamčený.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, gib uns eine Drehung, lass dich mal anschauen.
No tak, ukaž se, ať se podíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, Sie haben zu viel Drehung im Aufschwung.
Říkám vám, v nápřahu máte moc velkou otočku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben machte eine Drehung wie Dieter Bohlen's Stuhl.
Můj život se otočil jako ruské kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist so etwas wie der Linkshänder der Drehung.
Jako bys byl nadhazovac, co háže levou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf einer 360-Grad-Drehung unseres Bewusstseins, um sich dieser Bedeutung klar zu werden.
Potřebujeme komplexní informovanost o tom, co to znamená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norman machte eine ganze Drehung auf den Absätzen und hielt nach Zeugen dieser Komödie Ausschau.
Norman se otočil na místě a hledal nějaké svědky této komedie.
   Korpustyp: Literatur
Drehen Sie anschließend den Dosisknopf im Uhrzeigersinn , bis die erste Klick-Position erreicht ist ( ungefähr ¼ Drehung ) .
Poté točte dávkovacím knoflíkem ve směru hodinových ručiček do prvního cvaknutí ( zhruba otáčky ) .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Drehung der Verschlusskappe im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag wird die Dosierspitze durchstochen .
Aplikátor propíchněte otáčením víčka ve směru hodinových ručiček až na doraz .
   Korpustyp: Fachtext
Verbinden Sie nun durch eine Drehung im Uhrzeigersinn die Spritze mit dem Gewinde des Adapters ( F ) .
Otáčením ve směru hodinových ručiček připojte předplněnou stříkačku na nástavec injekční lahvičky se závitem ( F ) .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Drehung der Verschlusskappe im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag wird die Dosierspitze durchstochen.
Aplikátor propíchněte otáčením víčka ve směru hodinových ručiček až
   Korpustyp: Fachtext
Einmal um die beiden gleichen Seiten der halben Drehung und zurück zur Start-Ziel-Linie.
Jednou kolem obou stejných stran zkrouceniny a zpátky na startovní cílovou lajnu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Drehung der Weltraummaterie verursacht eine Schleife, die man nicht verlassen kann.
Zakřivením ve struktuře prostoru se vytvoří časová smyčka, ze které nelze uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
1/2 Drehung rechts, 1/4 zurück, mit der Hand auf dem Feld.
O půl vpravo, dozadu, ruku držet na ploše.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen mehr Drehung in der Hüfte und ich hätte ihn getroffen.
Trochu víc pohybu v bocích a šlo by to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewegung des Aufbauteils ist eine Drehung um den Punkt A.
Pohyb části karosérie se předpokládá jako plně rotační kolem bodu „A“.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass die Drehung Ihres Armes, als Sie den Stuhl heranzogen, ziemlich ausgeprägt ist.
Znám ten pohyb tvého ramene, když jsi táhla tu židli, je to dost osobité.
   Korpustyp: Untertitel
Lenken durch Drehung von zwei gegenüberliegenden oder von allen vier Kettenlaufwerken ja/nein/nicht anwendbar (4)
Řízení otáčením dvou protilehlých nebo všech čtyř pásů: ano/ne/nepoužije se (4)
   Korpustyp: EU
„Drehungsbegrenzer“ eine Einrichtung zur Begrenzung der Drehung des Kinderrückhaltesystems während eines Fahrzeugaufpralls, die aus Folgendem besteht:
„Antirotačním zařízením“ se rozumí zařízení, jehož účelem je omezit rotaci dětského zádržného systému během nárazu vozidla a jež se skládá z:
   Korpustyp: EU
Bei Längswendeln wird die äußerste Lage der Scheitel durch Drehung der Glühlampe um ihre Bezugsachse bestimmt.
U axiálních vláken se krajní poloha uvažovaných vrcholů stanoví otáčením žárovky kolem její vztažné osy.
   Korpustyp: EU
eine so weite drehung und wir werden die funkantennen 3 und 4 verlieren
Rotací ztratíme komunikační věže 3 a 4.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Drehung definiert einen neuen Weg und verändert die Reihenfolge der auslösenden Steine.
Každá otočka vytvoří nový způsob, jak změnit polohu nášlapných kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen die Drehung nicht hin, weil meine Wohnung zu klein ist.
Tu otočku neděláme dobře, protože nemáme dost místa.
   Korpustyp: Untertitel
Potentiometrische Titration mit Perchlorsäure und Identifizierung durch spezifische optische Drehung (Europäisches Arzneibuch, Monographie 0470).
potenciometrická titrace kyselinou chloristou a identifikace podle specifické optické otáčivosti (Monografie Evropského lékopisu 0470).
   Korpustyp: EU
Bestimmung der gesamten optischen Drehung (P oder S) (siehe Bemerkung 7.1)
Stanovení celkové optické otáčivosti (P nebo S) (viz poznámka 7.1)
   Korpustyp: EU
Bestimmung der optischen Drehung (P' oder S') der in 40 %igem Ethanol löslichen Substanzen
Stanovení optické otáčivosti (P' nebo S') látek rozpustných ve 40% ethanolu
   Korpustyp: EU
Höchstens 1000 mg/kg nach Kalzinierung bei 800 ± 25 oC spezifische optische Drehung
Ne více než 1000 mg/kg po kalcinaci při 800 ± 25 oC
   Korpustyp: EU
Dieser Code erscheint bei flachem Betrachtungswinkel hell und bei Drehung um 90 Grad dunkel.
Tento kód státu je světlý, drží-li se na plocho, a tmavý, otočí-li se o 90°.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich müssen folgende kombinierte Bewegungen in allen Winkeln der horizontalen Drehung erbracht werden:
Musí být možné tyto kombinace pohybů ve všech úhlech vodorovného natočení:
   Korpustyp: EU
Spätestens mit jeder Drehung der Radarantenne muss auch eine neue Positionsschätzung zur Verfügung stehen.
Nový odhad polohy musí být k dispozici nejméně při každé otáčce radarové antény.
   Korpustyp: EU
Er plant einen doppelten Salto, zweieinhalbfache Drehung nach vorne, mit Abseits-Hechtsprung-Kombi.
Připravuje se na dvojité salto vpřed, dvě a půl otočky.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, mach eine Drehung und zeig mir, was du angeblich nicht kannst.
No tak, chlapáku. Předveď mi, co ses naučil.
   Korpustyp: Untertitel
Also heisst L-Drehung und R-1: Nach links, das 1. Haus rechts?
Takže L-zat, P-1 znamená odboč doleva, první dům vpravo?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat sich geeinigt, dass die Drehung rechts herum geht, wie bei der Uhr.
To slovo odděluje první číslo od druhého, které je z druhé 360 stupňové kružnice, Ta je natočena kolmo k té první.
   Korpustyp: Untertitel
Explosion des Schiffes, dann 30 Schritte nordwestlich laufen, dann ducken oben am Rand des Grabens und Drehung nach links.
loď vybouchne, poběžím 30 kroků severozápadně do zákopu, a pak zahnu vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Lenken durch Drehung des vorderen und hinteren Fahrzeugteils um eine senkrechte Mittelachse: ja/nein/nicht anwendbar (4)
Řízení natáčením přední a zadní části vozidla kolem střední svislé osy: ano/ne/nepoužije se (4)
   Korpustyp: EU
Der Leistungsprüfstand ist während der Kalibrierung in Schwingung oder Drehung zu versetzen, um eine reibungsbedingte Wechselfeldhysterese zu verringern.
Během kalibrace je nutné, aby dynamometr osciloval nebo rotoval, a došlo tak ke zmenšení statické třecí hystereze.
   Korpustyp: EU
Danach wird die errechnete spezifische Drehung zur Korrektur um den Aspartamgehalt des Aspartam-Acesulfamsalzes durch 0,646 dividiert.
Poté se provede korekce hodnoty specifické optické otáčivosti na obsah aspartamu v soli aspartamu-acesulfamu vydělením číslem 0,646.
   Korpustyp: EU
Drehbare Bodenringe bzw. -platten müssen möglichst so konstruiert sein, dass bei deren Drehung Schnittverletzungen und Quetschungen des Kindes vermieden werden.
Otáčivé základny sedátek musí být navrženy pokud možno tak, aby při jejich používání nemohlo dojít k odření nebo pohmoždění dítěte.
   Korpustyp: EU
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
Všechny ventily používané jako výpustné se musí zavírat ručními kolečky ve směru hodinových ručiček.
   Korpustyp: EU
Rovings sind ohne mechanische oder sonstige Drehung zu Bündeln zusammengefasste Endlosglasfasern, die ein röhrenförmiges, zylindrisches Paket bilden.
Pramence (rovings) jsou nekonečná skleněná vlákna spojená bez mechanického zákrutu a navíjení do trubkového válcovitého svazku.
   Korpustyp: EU
Titration mit Perchlorsäure und Kaliumhydrogenphthalat und Identifizierung durch spezifische optische Drehung sowie Infrarotspektroskopie (Europäisches Arzneibuch, Monographie 0761).
titrace kyselinou chloristou a kaliumhydrogenftalátem a identifikace podle specifické optické otáčivosti a infračervenou spektroskopií (Monografie Evropského lékopisu 0761).
   Korpustyp: EU
Die Abriebräder sind bei sehr langsamer Drehung gegen eine ebene Glasscheibe so einzufahren, dass eine vollkommen plane Oberfläche erreicht wird.
Brusné kotouče se pro užívání připraví velmi pomalým otáčením ve styku s tabulí plochého skla tak, aby jejich povrch byl dokonale rovný.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, du magst es die Hüften zu bewegen, Sheila, aber schließ noch die Drehung mit ein, ok?
Vím, že ráda hýbeš bokama, Sheilo, tak zkus trochu té kroutivé síly dát do švihu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Todd, hör mal, ähm, ich habe eine 180° -Drehung bei dieser ganzen "Du machst mit Chloe Schluss" -Sache gemacht.
Ahoj Todde, poslyš, úplně jsem změnila názor na celou tu věc s Chloe a rozchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Drehung ist es wichtig, dass sich die Beckenmuskeln in einem 45-Grad-Winkel zum Rumpf bewegen.
Při obrátce, je nezbytné, aby stehna a trup svíraly úhel 45°.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück vollzog sich die Drehung dieser Trombe entgegen der der Auftriebsschrauben, sonst hätten diese ihre Wirkung ganz eingebüßt und der Aeronef wäre in's Meer gefallen;
Naštěstí měl kruhový pohyb opačný směr než obrátky vrtulí. Nebýt toho, nebyly by se mohly vrtule točit a letoun by se byl zřítil do moře.
   Korpustyp: Literatur
Die Drehung des Würfels oder das Würfelbeispiel wird gerade animiert. Bitte warten Sie, oder klicken Sie auf den Würfel, um die Animation zu beenden.
Kostka právě provádí vykreslované pohyby, nebo je spuštěno demo. Počkejte, prosím, nebo klepněte na kostku, abyste to demo zastavil.
   Korpustyp: Fachtext
Lenken durch Drehung des vorderen und hinteren Fahrzeugteils um eine senkrechte Mittelachse und Änderung der Richtung der Räder an der Achse mit Rädern: ja/nein/nicht anwendbar (4)
Řízení natáčením přední a zadní části vozidla kolem střední svislé osy a změnou směru kol na nápravě s koly: ano/ne/nepoužije se (4)
   Korpustyp: EU
Es basiert auf zwei Verankerungen im Fahrzeug und zwei Befestigungseinrichtungen am Kinderrückhaltesystem in Verbindung mit einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinderrückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
Je založen na dvou kotevních úchytech ve vozidle a dvou odpovídajících úchytech na dětském zádržném systému ve spojení s prostředkem omezujícím rotaci dětského zádržného systému kolem vlastní osy.
   Korpustyp: EU
Ein „Drehungsbegrenzer“ für ein ISOFIX-Kinderrückhaltesystem der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ kann aus einem oberen Haltegurt, einem Stützbein oder anderen Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung bestehen.
„Antirotační zařízení“ pro dětský zádržný systém „ISOFIX určitého vozidla“ se může skládat z horního upínání, podpěry nebo jiných prostředků, které mohou omezit rotaci.
   Korpustyp: EU
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Kinderrückhaltesystems, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
Je označeno seřízení záklapek ISOFIX a horního upínání či jiných prostředků omezujících rotaci dětského zádržného systému, které vyžadují od uživatele určité úkony.
   Korpustyp: EU
die maximale Differenz zwischen der angezeigten Winkelposition und der richtigen Winkelposition, die mit Hilfe eines genauen Messverfahrens nach Drehung der Werkstückaufnahme eines Drehtisches aus einer Anfangsposition ermittelt wird.
maximální rozdíl mezi úhlovou polohou a skutečnou, velmi přesně změřenou úhlovou polohou poté, co byl obrobek upnutý na stole vysunut ze své výchozí polohy.
   Korpustyp: EU
„Verdrehungswinkel (Symbol ε)“ ist der Winkel, der die Ausrichtung des retroreflektierenden Materials in Bezug auf die Drehung um die Bezugsachse durch ein entsprechendes Symbol angibt.
„úhlem natočení (symbol ε)“ se rozumí úhel, který označuje orientaci reflexního materiálu příslušným symbolem s ohledem na natočení okolo vztažné osy;
   Korpustyp: EU
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
Musí být označeno seřízení záklapek ISOFIX a vrchního postroje či jiných prostředků omezujících rotaci sedadla, které vyžadují úkon uživatele.
   Korpustyp: EU
Deren Visualisierung erfolgt durch Drehung des Dreiecks ORS und seiner angebundenen Flugbahn um OR (siehe Abbildung 2.7.p) im Winkel γ, so dass sich das Dreieck ORS′ bildet.
To se zobrazí rotací trojúhelníka ORS a s ním spojené dráhy letu kolem OR (viz obrázek 2.7.p) o úhel γ, čímž vznikne trojúhelník ORS′.
   Korpustyp: EU
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Fajon, gratulieren und ihr für ihre harte Arbeit und die Art und Weise danken, wie sie alle Nuancen bei jeder Drehung und Wendung der in den vergangenen beiden Monaten stattgefundenen Beratungen berücksichtigt hat.
Chci zpravodajce Fajonové poblahopřát a poděkovat za velký kus práce, který odvedla, a za to, že se jí podařilo zahrnout do výsledné zprávy veškeré nuance každé změny a obratu, k nimž došlo při jednáních během posledních dvou měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es können keine Drehungen wiederhergestellt werden. Dies könnte daran liegen, dass keine Drehungen zurückgenommen bzw. alle wiederhergestellt wurden oder es sind alle zurückgenommenen Drehungen gelöscht, weil bereits eine neue Drehung gemacht wurde.
Žádné tahy, které by se daly opakovat. To se může stát, když jste žádný tah nevrátil zpět, nebo jste je všechny nechal zopakovat, nebo je tu důvodem to, že všechny předtím navrácené tahy jsou vždy, když uděláte nový tah a použijete k tomu klávesnici nebo myš, automaticky smazány.
   Korpustyp: Fachtext
Es nützte nichts wenn sie versuchte, sich die entscheidende Drehung vorzustellen, konnte sie nur Norman auf sich zukommen sehen, der die Zähne fletschte (sein beißendes Lächeln, wie sie es immer nannte) und mit ihr reden wollte aus der Nähe.
K ničemu to nebylo - když se pokusila si v duchu představit ten nejdůležitější pohyb, jediné, co před sebou viděla, byl Norman, jak se k ní blíží, s odchlípenými rty na ni cení zuby (tomuhle vždy říkala kousavý úsměv) a chce si s ní pěkně zblízka promluvit.
   Korpustyp: Literatur
- Ja, wir haben es manchmal, dass geteilte Abstimmungen in die eine oder andere Richtung gehen, aber eine komplette Drehung zu haben von nicht schuldig nach schuldig innerhalb von ein paar Stunden ist einfach merkwürdig.
Jo, občas vídáme, jak se dílčí hlasy posouvají jedním nebo druhým směrem, ale aby se situace úplně změnila z neviny na vinu během pár hodin, je prostě divné.
   Korpustyp: Untertitel
„Belastungsvorrichtung“ (Static force application device — SFAD) eine Vorrichtung, mit der eine statische Prüfkraft auf die ISOFIX-Verankerungssysteme des Fahrzeugs aufgebracht wird, um ihre Festigkeit und die Fähigkeit der Fahrzeug- oder Sitzstruktur zur Begrenzung der Drehung zu überprüfen.
„zařízením pro působení statické síly (ZPSS)“ se rozumí zkušební přípravek, který zapojuje kotevní úchyty systému ISOFIX vozidla a který se používá pro ověření pevnosti a schopnosti nosné konstrukce vozidla nebo sedadla omezit rotaci při statické zkoušce.
   Korpustyp: EU
„Bezugsbereich“ der Bereich zwischen zwei senkrechten 400 mm voneinander entfernten und zum H-Punkt symmetrischen Längsebenen, der nach der Regelung Nr. 21 Anhang 1 durch Drehung der Prüfanordnung von der Vertikalen in die Horizontale bestimmt wird.
„referenční oblastí“ se rozumí prostor mezi dvěma svislými podélnými rovinami vzdálenými od sebe 400 mm, ležícími symetricky k bodu H a definovanými otočením kulové hlavice měřicího přístroje ze svislé do vodorovné polohy, jak je popsáno v předpisu č. 21, příloze 1.
   Korpustyp: EU
„ISOFIX“ ein System zur Befestigung von Kinderrückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinderrückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinderrückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird
„ISOFIX“ je systém pro připojení dětských zádržných systémů k vozidlům, který má dva tuhé kotevní úchyty na vozidle, dva odpovídající tuhé úchyty na dětském zádržném systému a prostředek omezující rotaci dětského zádržného systému kolem příčné osy;
   Korpustyp: EU
„ISOFIX“: ein System zur Befestigung von Kinderrückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinderrückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinderrückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
„ISOFIX“ je systém pro připojení dětských zádržných systémů k vozidlům, který má dva tuhé kotevní úchyty na vozidle, dvě odpovídající tuhá připevňovací kování na dětském zádržném systému a prostředek omezující rotaci dětského zádržného systému kolem příčné osy.
   Korpustyp: EU
„ISOFIX-Kinderrückhaltesystem der Kategorie „universal“ “ ein ISOFIX-Kinderrückhaltesystem, das entweder einen Haltegurt oder ein Stützbein enthält, um die Drehung des Kinderrückhaltesystems um die Querachse zu begrenzen, und das am Fahrzeug befestigt ist oder durch dieses abgestützt wird.
„Univerzální ISOFIX“ je ISOFIX zahrnující buď horní upínání ISOFIX, nebo podpěru omezující rotaci dětského zádržného systému, který je připojen k příslušnému vozidlu nebo je jím podporován.
   Korpustyp: EU
Die Lage und gegebenenfalls die Gurtführung von oberen Haltegurten oder anderen Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Kinderrückhaltesystems, die der Benutzer befestigen muss, müssen jeweils mit einem der nachstehenden Symbole angegeben sein.
Pomocí následujících symbolů je označeno umístění a popřípadě dráhy horního upínání či jiných prostředků omezujících rotaci dětského zádržného systému, které vyžadují od uživatele určité úkony.
   Korpustyp: EU
Kabel aus synthetischen oder künstlichen Filamenten in Form von Kabeln des Kapitels 55 und Garne aus Multifilamenten ohne Drehung oder mit weniger als 5 Drehungen je Meter, des Kapitels 54;
kabel z chemických nekonečných vláken kapitoly 55 a multifilamentní nit bez zákrutu nebo se zákrutem menším než 5 zákrutů na metr kapitoly 54;
   Korpustyp: EU