Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dreieck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dreieck trojúhelník 213 triangl 2 Souhvězdí Trojúhelníku
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dreieck trojúhelník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Goldenes Dreieck
Zlatý trojúhelník
   Korpustyp: Wikipedia
Er zog eines der größten Drogenkartelle im Goldenen Dreieck Birmas hoch.
Založil jeden z hlavních drogových kartelů ve Zlatém trojúhelníku v Barmě.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Ratspräsidentin, ich würde Sie gerne zum dem Dreieck EU-USA-Russland befragen.
Paní úřadující předsedkyně, rád bych se vás zeptal na trojúhelník EU-USA-Rusko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Erstes vergessen wir die Meditation und das Dreieck.
Pro začátek se zbavíme té meditace. Modrý trojúhelník.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt es an Dreiecken der Flächengrenze zu Überschneidungen, ändert sich im Ergebnis die Flächengrenze.
Pokud dojde ke ztotožnění na hraničních trojúhelnících plochy, musí být výsledkem změna hranice plochy.
   Korpustyp: EU
Nun, nur für die Akte, Das Bermuda Dreieck ist Mysteriös.
No, jen bych chtěl pro záznam říct, že Bermudský trojúhelník znamená záhady.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtwinkliges Dreieck
Pravoúhlý trojúhelník
   Korpustyp: Wikipedia
Pascals Dreieck hängt mit der Wette zusammen.
Pascalův aritmetický trojúhelník má souvislost s jeho sázkami.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichseitiges Dreieck
Rovnostranný trojúhelník
   Korpustyp: Wikipedia
Dreieck ABC ist dem Dreieck A'B'C' gleich.
Trojúhelník ABC, se rovná trojúhelníku s přímkami a, b, c.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dreiecks trojúhelníku 36
Dreiecke trojúhelníky 5
spitzwinkliges Dreieck ostroúhlý trojúhelník 1
stumpfwinkliges Dreieck tupoúhlý trojúhelník 1
gleichschenkliges Dreieck rovnoramenný trojúhelník 5
Pascalsches Dreieck Pascalův trojúhelník 1
Sierpinski-Dreieck Sierpinského trojúhelník
Gleichseitiges Dreieck rovnostranný trojúhelník
Penrose-Dreieck Penroseův trojúhelník 1
Ilemi-Dreieck Trojúhelník Ilemi
Südliches Dreieck Souhvězdí Jižního trojúhelníku
Rechtwinkliges Dreieck pravoúhlý trojúhelník
Goldenes Dreieck Zlatý trojúhelník
Stern-Dreieck-Transformation Přepočet hvězda trojúhelník

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dreieck

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Afar-Dreieck
Afarská pánev
   Korpustyp: Wikipedia
Gerüste oder Dreiecke, egal.
Krovy nebo trojúhelníky, to mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie das Bermuda-Dreieck.
- Jako v Bermudském trojúhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Celia würde im Dreieck springen.
-Celia by byla blahem bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Landen Sie am Golden Dreieck.
Přistála u zlatého trojůhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Nippel springen im Dreieck.
Přestaňte fňukať.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß im Viagra-Dreieck.
Užij si v trojúhelníku Viagry.
   Korpustyp: Untertitel
Springt wieder im Dreieck herum.
Už se zase plaší kvůli masařce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern sprangen bestimmt im Dreieck, oder?
Tvoji rodiče se museli posrat.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal was vom Dreieck gehört?
Znáš to o tom trianglu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können keine Dreieck-Peilung machen, oder?
Nemůžou mě zaměřit, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitte des Bermuda-Dreieckes wäre perfekt.
Nejlepší by bylo doprostřed Bermudského trojúhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm morgen nach der Arbeit zum Dreieck.
Zítra se sejdeme u trojúhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bodeneinheiten in Richtung Goldenes Dreieck.
Všechny pozemní jednotky ke zlatému trojůhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Konzeption der Deichsel (Dreieck, Rohr oder Sonstiges).
koncepci tažné tyče (trojúhelníková, trubková nebo jiná).
   Korpustyp: EU
Ich hole gleich das Geo-Dreieck.
Mám ti pošimrat protraktor?
   Korpustyp: Untertitel
Liegt das nicht im Bermuda-Dreieck?
Není to v Bermudském trojúhelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Schlüssel zum Bermude Dreieck.
To jsou klíče od Bermudského trojúhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die ein Dreieck um sie bilden?
Jdou v trojúhelníku kolem ní?
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte es "Dreieck des Lichts".
Mluvil o něm jako o Trojúhelníku světla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben die Hälfte meines Dreiecks.
Máte moji polovinu trojúhelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Champagner und Sherry komplettieren das Dreieck.
Šampaňské a Sherry Uspořádat do malého trojúhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr das grüne Dreieck gesehen?
Viděli jste zelený trojuhelník?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimme die Fläche des Dreiecks, die Länge der Seite B, und die Art des Dreiecks.
Vypočítejte obsah trojúhelníku a délku strany B a určete typ trojúhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mitten in einem ernsthaften Liebes-Dreieck, Vin.
Jsem uprostřed milostnýho trojúhelníku, Vine.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mache ich eine Kreuzfahrt im Bermuda-Dreieck.
Možná si zajedu do Bermudského trojúhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ballsy springt im Dreieck, wenn das wahr ist.
Je-li to pravda, je to odvážný krok.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nach, was im Zentrum von jedem Dreieck ist.
Uvidíme, co je ve středu trojúhelníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Ort so eine Art Bermuda Dreieck?
Je to tu jak v Bermudském trojúhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zwei gleichschenklige Dreiecke, die einen Rhombus bilden.
Ne, říkal, že tam dva rovnoramenné trojúhelníky tvoří kosočtverec.
   Korpustyp: Untertitel
Die gebogenen Streifenbildungen sind ein Kreis in einem Dreieck.
Zakřivené rýhy tvoří kruh v trojúhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Bester Schätzwert (netto) für nicht abgezinste Schadenrückstellungen — Dreieck
Čistý nediskontovaný nejlepší odhad rezerv na plnění – trojúhelníkové schéma
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert (brutto) für nicht abgezinste Schadenrückstellungen — Dreieck
Hrubý nediskontovaný nejlepší odhad rezerv na plnění – trojúhelníkové schéma
   Korpustyp: EU
Gemeldete, aber nicht regulierte Versicherungsansprüche (RBNS) (brutto) — Dreieck
Hrubá vykázaná, ale nevypořádaná plnění (RBNS) – trojúhelníkové schéma
   Korpustyp: EU
Hier wird es ein wenig seltsam, weil einige schräge Dreiecke
Teď, se to stává trochu složité, protože některé šikmé trojúhelníky
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hat es nichts mit dem Dreieck zu tun.
Ve skutečnosti to s trojúhelníkem nemá nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, wir haben Lady Crofts Teil des Dreiecks schon.
Stejně si už myslí, že máme ten kus trojúhelníku lady Croftové.
   Korpustyp: Untertitel
Also was für andere Dreiecke gibt es, Peggy?
Jaké jsou další typy trojúhelníků, Peg?
   Korpustyp: Untertitel
Seward verwandelt diesen ganzen Ort in ein Masturbations-Dreieck.
Seward to tu celé postaví na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dreieck zwischen dir, der Klippe und dem Felsen dort.
Představ si čáru mezi tebou, těmi talíři a támhle tím skalnatým hřibem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Breite ω0,5 auf halber Höhe des Dreiecks (ABC) und Breite b auf halber Höhe des Dreiecks (NPM).
Šířka ω0,5 v poloviční výšce trojúhelníku (ABC) a šířka b v poloviční výšce trojúhelníku (NPM).
   Korpustyp: EU
Die Minister des Weimarer Dreiecks haben diese Frage in einem Schreiben an Sie angesprochen, Frau Ashton.
Ministři výmarské iniciativy se o tom zmiňují v dopise adresovaném vám, paní Ashtonová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Bürgerinnen und Bürger, Unternehmen und die Governance ein Dreieck bilden.
Jsem přesvědčena, že občané, podniky a správa jsou jakýmsi trojúhelníkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die einheitliche Gewichtung, die den drei Seiten dieses Dreiecks zugewiesen wird.
Vítám, že všechny tři prvky této trojice jsou považovány za stejně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte Seite des Dreiecks bildet die Kapitalumschichtung auf globaler Ebene hin zu den Rohstoffen.
O to jde na třetí straně trojúhelníku, kterou je přerozdělení kapitálu na globální úrovni ve směru komodit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellen Sie nach jeder vollen Umdrehung sicher, dass das Dreieck auf die Dosieranzeige ausgerichtet
Pokud jste nastavili velikost dávky nesprávně, stačí prostě otočit
   Korpustyp: Fachtext
Er zog eines der größten Drogenkartelle im Goldenen Dreieck Birmas hoch.
Založil jeden z hlavních drogových kartelů ve Zlatém trojúhelníku v Barmě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Toilette habe ich das Ende des Toilettenpapiers zu einem Dreieck gefaltet.
Na záchodě jsem složil konec toaletního papíru do trojúhelníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es hier um das Bermuda-Dreieck, denn das ist meine viertgrößte Angst!
Jedeme tam kvůli němu? To je čtvrtá nejděsivější věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen ins Bermud-Dreieck, meine Nerven liegen 'eh schon blank.
Letíme do bermudského trojúhelníku. Už takhle mám nervy v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist das unser zweiter Punkt. Und jetzt haben wir die erste Seite unseres Dreiecks.
To je náš druhý bod a teď máme první rameno trojúhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sie da raus und treffen Sie mich um 10.30 Uhr am Goldenen Dreieck.
Dostaň ji a sejdeme se u zlatého trojůhelníku v 10:30.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dreieck in einem Kreis. Hat was mit Okkultismus zu tun.
Obrácený trojuhelník uvnitř kruhu, jako se používá v okultizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dreiecke sind ihre primären Ziele die Quadrate ihre sekundären Ziele.
Trojúhelníky jsou jejich primární cíle a čtverce jsou náhradní cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Das entstandene Bild zeigte ein Dreieck mit zwei Reihen, je sieben Lichter, die symmetrisch angeordnet waren.
Začaly přicházet otázky, zda jde o mimozemskou kolonii. Co je to na tom Měsíci?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes der beiden Dreiecke ist mit einem einfarbigen Gewirk gefüttert und an allen drei Kanten gesäumt.
Každý z těchto dvou trojúhelníků je podšit jednobarevnou pleteninou a na všech třech okrajích je obrouben.
   Korpustyp: EU
Das kleinste erkennbare Detail (ωc) entspricht der 0,25fachen Breite des Dreiecks bei Schwellengröße.
Nejmenší rozlišitelný detail (ωc) je roven 0,25 násobku šířky trojúhelníku při prahovém rozměru.
   Korpustyp: EU
Das Kennzeichen für „gekühlte Eier“ ist ein gleichseitiges Dreieck von mindestens 10 mm Seitenlänge.
Rozlišovací znak „chlazená vejce“ má podobu rovnostranného trojúhelníku o straně minimálně 10 mm.
   Korpustyp: EU
Das Kennzeichen für „gekühlte Eier“ ist ein gleichseitiges Dreieck von mindestens 10 mm Seitenlänge.
Rozlišovací znak „chladírenských vajec“ má podobu rovnostranného trojúhelníku o straně minimálně 10 mm.
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert für nicht abgezinste Schadenrückstellungen — aus Rückversicherungen einforderbare Beträge — Dreieck
Nediskontovaný nejlepší odhad rezerv na plnění – vymahatelné zajištění – trojúhelníkové schéma
   Korpustyp: EU
Kein Weißer hatte da die Finger dran zwischen dem Goldenen Dreieck und
Žádnej běloch se toho nedotknul po cekou cestu ze Zlatýho trojúhelníku
   Korpustyp: Untertitel
Du folgst einfach diesem Punkt und findest dich in einem Dreieck wieder.
Jeď za tou tečkou a dorazíš ke trojúhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sprach mal von dem magischen Dreieck mit dem Allsehenden Auge.
Otec mi vyprávěl o magickém trojúhelníku, na kterém je vyražené Vševidoucí oko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Dreieck kriegen, damit ich es Ihnen später stehlen kann.
Potřebuji, abyste to dostal, a pak vám to ukradnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben die Namen in ein dickes Buch. Man bekommt ein gelbes Dreieck und einen Leinenlappen.
Zapíšou ti jméno do velké knihy a dostaneš žlutý trojuhelník a široký pruh plátna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der französische Notruf von irgendwo innerhalb dieses Dreiecks stammt, werde ich die Quelle lokalisieren können.
Pokud ta francouzská zpráva přichází odněkud v našem trojúhelníku, budu schopen najít zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Die leuchtende Fläche darf in der Mitte eine Aussparung in der Form eines gleichseitigen Dreiecks haben, das nicht rückstrahlend ist und dessen Seiten parallel zu den Seiten des äußeren Dreiecks liegen.
Činná plocha může, ale nemusí mít ve svém středu trojúhelníkovou neodraznou plochu, jejíž strany jsou rovnoběžné se stranami vnějšího trojúhelníku.
   Korpustyp: EU
Vom Dreieck der EU-Institutionen ist es das Parlament, das wir für die Quelle direkter politischer Legitimität betrachten.
V trojúhelníku unijních orgánů je to právě Parlament, který považujeme za zdroj přímé politické legitimity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Angebot ist zweifellos die zweite Seite des Dreiecks - und auf der Angebotsseite haben wir viele Verantwortlichkeiten.
Nepochybně máme i druhou stranu trojúhelníku, kterou je jistě nabídka, a na straně nabídky máme řadu odpovědností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, warum kommen Sachen, die wir mögen, ins Dreieck, wenn so ein Schrott, den du magst, durchgeschleust wird?
Proč jdou věci, které se nám líbí, do "Trojúhelníku" - a blbosti, které se líbí tobě, projdou?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also haben wir drei Stunden um heraus zu finden wo das Zentrum von Newtons Dreieck ist.
Dobře, máme zhruba deset hodin, abychom přišli na to, kde je střed Newtonova trojúhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die leuchtenden Flächen der Rückstrahler der Klasse III A und III B müssen die Form eines gleichseitigen Dreiecks haben.
Činné plochy odrazek třídy IIIA a IIIB musí mít tvar rovnostranného trojúhelníku.
   Korpustyp: EU
zwei reflektierende Schilder folgender Form mit weißen Dreiecken seitlich und je einem roten Dreieck oben und unten.
2 tabulky se zpětným odrazem níže uvedeného tvaru s bílými postranními trojúhelníky a horními a dolními červenými trojúhelníky:
   Korpustyp: EU
2 reflektierende Schilder folgender Form mit weißen Dreiecken seitlich und je einem roten Dreieck oben und unten:
dvě odrazné desky níže uvedeného tvaru s bílými postranními trojúhelníky a horními a dolními červenými trojúhelníky:
   Korpustyp: EU
2 reflektierende Schilder folgender Form mit weißen Dreiecken seitlich und je einem roten Dreieck oben und unten.
2 tabulky se zpětným odrazem níže uvedeného tvaru s bílými postranními trojúhelníky a horními a dolními červenými trojúhelníky:
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Anschläge im „sunnitischen Dreieck“ (und insbesondere in Baghdad) freilich ähnelt jener in Tschetschenien und dem Nigerdelta.
K útokům v iráckém „sunnitském trojúhelníku“ (a obzvlášť v Bagdádu) ovšem dochází tempem, které si nezadá s Čečenskem a s deltou Nigeru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schlüssel zu dem Problem und seiner möglichen Lösung liegt im Dreieck zwischen Amerika, dem Iran und Israel.
Klíč k problému a jeho možnému řešení tak leží uvnitř trojúhelníku Amerika-Írán-Izrael.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt müssen Sie wählen, wer aus diesem Dreieck herausfallen soll, da in 60 Sekunden einer von Ihnen sterben muss.
- Teď, se musíte rozhodnout. Kdo zaplatí za ten zločin? V průběhu následujících 60 sekund jeden z vás musí umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Dreiecke, die eine Stopplinie schneiden, sind aus einer TIN-Fläche zu entfernen, sodass Löcher in der Fläche verbleiben.
Trojúhelníky protínající linii přerušení musí být z plochy TIN odstraněny, čímž vznikají v ploše díry.
   Korpustyp: EU
Die kritische Wahrnehmungsleistung ist erreicht, wenn der Durchmesser des kritischen Objekts der zweifachen Breite des Dreiecks bei Schwellengröße entspricht.
Kritické vnímání je dosaženo, pokud průměr kritického objektu činí dvojnásobek šířky trojúhelníku při prahovém rozměru.
   Korpustyp: EU
Die Integration von Bildung und Forschung als Teil des Dreiecks des Wissens ist unbedingt voll und ganz zu verwirklichen.
Je nezbytné plně realizovat integraci vzdělávání a výzkumu jako součást znalostního trojúhelníku.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Dreieck sind die nicht abgezinsten Daten anzugeben, die Spalte „Jahresende“ hingegen ist für Daten auf abgezinster Basis vorgesehen.
V trojúhelníkovém schématu je nutné vykázat nediskontované údaje, zatímco sloupec „Konec roku“ obsahuje údaje na diskontovaném základě.
   Korpustyp: EU
, wobei β1 und d1 durch das Dreieck OC1S1 in der vertikalen Ebene durch O und S1 definiert sind.
kde β1 a d1 jsou definovány trojúhelníkem OC1S1 ve svislé rovině prostřednictvím O a S1.
   Korpustyp: EU
Die Summe der Quadratwurzeln von zwei Seiten eines gleichschenkligen Dreiecks sind gleich zu der Quadratwurzel der verbleibenden Seite.
Součet odmocnin jakýchkoliv dvou stran rovnoramenného trojúhelníku se rovná odmocnině ze zbývající strany.
   Korpustyp: Untertitel
Aber denken Sie dran, wir haben nur eine einzige Gelegenheit, die beiden Hälften des Dreiecks zu erlangen.
Ale pamatujte, že máme jen jednu jedinou šanci získat obě poloviny trojúhelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausrichtung der Planeten, die nötig ist, um das Dreieck zu aktivieren, kommt nur einmal alle 5.000 Jahre vor.
Přesná konjunkce planet nezbytná k aktivaci trojúhelníka nastává pouze jednou za 5 000 let.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ihn, und du findest den Eingang zum Grab des Tanzenden Lichts, wo die erste Hälfte des Dreiecks versteckt ist.
To je vchod do Hrobky tančícího světla, kde je ukrytá první polovina trojúhelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Lara, ich bitte dich, meine Arbeit zu vollenden und die beiden Hälften des Dreiecks zu finden und zu zerstören."
Proto tě, Laro, žádám, abys dokončila mé dílo. Abys našla a zničila obě poloviny trojúhelníka.'"
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass wir eine Strategie verfolgen müssen, bei der wir versuchen, eine Dreiecks-Kooperation zwischen den Vereinigten Staaten, China und Europa zustande zu bringen.
Domnívám se, že naše strategie musí spočívat v tom, že se pokusíme vytvořit trojstrannou spolupráci mezi Spojenými státy americkými, Čínou a Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald wir die Positionen des Parlaments und des Rates vorliegen haben, werden Sie die Position der dritten Säule des institutionellen Dreiecks erfahren.
Až budeme mít stanoviska Parlamentu a Rady, získáte stanovisko od třetí strany institucionálního trojúhelníku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hellrote, runde Tabletten, die auf der einen Seite mit dem BAYER-Kreuz und auf der anderen Seite mit "10" und einem Dreieck gekennzeichnet sind.
Světle červené, kulaté tablety označené logem (kříž) BAYER na jedné straně a číslem " 10 " a trojúhelníkem na druhé straně.
   Korpustyp: Fachtext
Das größere Problem ist die Auflösung des gordischen Knotens, der die Hisbollah (und die Frage ihrer Entwaffnung), Syrien und Israel zu einem schicksalshaften Dreieck verbindet.
Náročnějším úkolem je rozetnout gordický uzel svazující Hizballáh (a otázku jeho odzbrojení), Sýrii a Izrael do osudového trojúhelníku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bündnis zwischen den USA und Japan bleibt maßgeblich für die Stabilität in Ostasien, aber ein Dreieck besteht eben aus drei Seiten.
Spojenství USA a Japonska zůstává pro stabilitu ve východní Asii zásadní, ale k vytvoření trojúhelníku je zapotřebí tří stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Ferne funkelte auf dem Hauptaltar ein großes Dreieck von Kerzenlichtern, K. hätte nicht mit Bestimmtheit sagen können, ob er sie schon früher gesehen hatte.
V dálce se na hlavním oltáři blyštil velký trojhran svíčkových plamenů, K. by nebyl mohl povědět najisto, zda ty svíce viděl už předtím.
   Korpustyp: Literatur
Die beiden anderen Elemente des "Wissensdreiecks", Bildung und Forschung, werden bleiben, aber die Innovation bildet eindeutig die Spitze des Dreiecks und stellt die Priorität dar.
Další dva prvky "trojúhelníku znalostí", vzdělání a výzkum, zde zůstanou, nicméně inovace jsou samozřejmě vrcholem tohoto trojúhelníku a prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Countdown 3 Die Europäische Union ist – vereinfacht ausgedrückt – auf einem Dreieck aufgebaut, das aus drei Organen besteh: dem Europäischen Parlament, dem Rat der EU und der Europäischen Kommission.
Komise, Parlament, Rada Evropská unie má tři hlavní instituce: Komisi, která má jako jediná právo navrhovat zákony, Parlament, který má právo návrhy zákonů pozměňovat a Radu, která společně s Parlamentem o zákonech rozhoduje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aktionen werden die Schaffung von wissens- und innovationsorientierten Regionen (die alle Aktionen des Dreiecks Bildung – Forschung – Innovation nutzen) erleichtern und so zur Weiterentwicklung des Europäischen Forschungsraums beitragen.
Činnosti budou usnadňovat vytváření regionů znalostí a inovace (při využití všech činností trojúhelníku vzdělání—výzkum–inovace) a budou přispívat k rozvoji Evropského výzkumného prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Schlüsselfaktor für den Erfolg wird die nachhaltige Entwicklung aller Elemente des Dreiecks des Wissens sein sowie deren umfassende Integration und Vernetzung durch nahtlose Schnittstellen sein.
Klíčovým faktorem úspěšnosti bude udržitelný rozvoj všech prvků trojúhelníku znalostí, jakož i jejich plné začlenění a propojení do kompaktních sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich könnte die Verpackung dieser Arzneimittel mit einem speziellen Symbol bedruckt werden, wie zum Beispiel einem schwarzen Dreieck, das bereits in einigen Mitgliedstaaten verwendet wird.
Toto opatření by se mohlo dále zlepšit uvedením piktogramu na obalu, jako například černým trojúhelníkem ( ), který je již dobře znám a používán v některých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das führende Fahrzeug des Zugs in Fahrtrichtung muss mit drei Scheinwerfern ausgerüstet sein, die so angeordnet sind, dass sie ein gleichschenkliges Dreieck bilden, wie nachfolgend dargestellt ist.
Přední strana prvního vozidla vlaku ve směru jízdy musí být vybavena třemi světly ve tvaru rovnoramenného trojúhelníku, jak je znázorněno níže.
   Korpustyp: EU