Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dringlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dringlichkeit naléhavost 506 nutnost 22 pilnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dringlichkeit naléhavost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine kürzere Frist als ein Monat ist nur bei äußerster Dringlichkeit zulässig ;
Lhůtu kratší než jeden měsíc lze stanovit pouze v případech výjimečné naléhavosti ;
   Korpustyp: Allgemein
- Nein, es benötigt mehr Dringlichkeit.
- Ne, chce to víc naléhavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die soziale Dringlichkeit wird viel stärker empfunden als vorher.
Je zde daleko silnější pocit sociální naléhavosti než dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, es wird schwierig werden, die Leute von der Dringlichkeit zu überzeugen.
Myslím, že bude těžké přesvědčit lidi o naléhavosti situace.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Dringlichkeit dieser Angelegenheit sollte die Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Vzhledem k naléhavosti dané záležitosti by mělo nařízení vstoupit v platnost neprodleně.
   Korpustyp: EU
Die Vulkanier haben Sie sicher über die Dringlichkeit informiert.
Předpokládám, že Vulkánci vás informovali o naléhavosti této věci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sonderausschuss berät unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der Lage.
Zvláštní výbor jej projedná s ohledem na jeho naléhavost.
   Korpustyp: EU
Ich gebe es Ihnen, um die Dringlichkeit der Situation zu unterstreichen.
Dávám vám to, abych zdůraznil naléhavost naší situace.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Dringlichkeit akzeptiert Portugal ausnahmsweise, dass der vorliegende Beschluss in englischer Sprache erlassen wird.
Kvůli naléhavosti případu Portugalsko výjimečně souhlasí s tím, aby bylo toto rozhodnutí přijato v angličtině.
   Korpustyp: EU
Bin ich der einzige, der die Dringlichkeit in dieser Situation sieht?
To jsem jediný, kdo vidí naléhavost téhle situace?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dringlichkeit

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Dringlichkeit wird abgelehnt.
Žádost o použití naléhavého postupu byla zamítnuta.
   Korpustyp: EU DCEP
Solch Dringlichkeit, Euer Gnaden.
Tolik spěchu, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament beschließt die Dringlichkeit.)
(Parlament souhlasil s naléhavým postupem)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedarf einer gewissen Dringlichkeit.
My takovou možnost kontroly a prosazování věcí nemáme.
   Korpustyp: EU DCEP
3 Beschluss über die Dringlichkeit
3 Rozhodnutí o naléhavém postupu
   Korpustyp: EU DCEP
4 Beschluss über die Dringlichkeit
4 Rozhodnutí o použití naléhavého postupu
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Europäischen Kommission (Dringlichkeit)
Prohlášení Evropské komise (postup pro naléhavé případy)
   Korpustyp: EU DCEP
Fristen im Falle der Dringlichkeit
Lhůty v naléhavých případech (čl.
   Korpustyp: EU
Einzige Dringlichkeit ist euer Abzug.
Jediní váš stav stáhnout se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es benötigt mehr Dringlichkeit.
- Ne, chce to víc naléhavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von furchtbarer Dringlichkeit.
Je to nesmírně důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss über die Dringlichkeit: siehe Protokoll
Rozhodnutí o naléhavém postupu: viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nun eine Angelegenheit höchster Dringlichkeit.
To je nyní nanejvýš naléhavou záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei höchste Dringlichkeit bedingenden Faktoren wird:
v případě rozhodující skutečnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, das rechtfertigt die Dringlichkeit.
Domnívám se, že to je dostatečný důvod k prohlášení naléhavosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nachricht ist von höchster Dringlichkeit.
Tohle je důležitá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist von äußerster Dringlichkeit, Mr. Callen.
Čas je proti nám. - Pane Callene.
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Dringlichkeit - das Krankenhaus fordert Hilfe.
Naléhavá zpráva - z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir bekannt vor. Warum die Dringlichkeit?
Vypadá povědomě, co tak spěchá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dringlichkeit erfordert Ihre Anwesenheit im Labor.
Můj tým na tom neustále pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 108 Entscheidung über die Dringlichkeit
Článek 108 Rozhodnutí o naléhavosti
   Korpustyp: EU
Dringlichkeit, die nicht dem Zentrum zuzurechnen ist;
existují naléhavé důvody nesouvisející se střediskem,
   Korpustyp: EU
[ ] Andere Umstände von besonderer Dringlichkeit (bitte ausführen): …
[ ] jiné zvlášť naléhavé okolnosti (upřesněte) …
   Korpustyp: EU
Die Dringlichkeit des Problems steht außer Zweifel.
O naléhavosti tohoto problému nelze pochybovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wagen 7 an alle Einheiten! Höchste Dringlichkeit!
Tady jednotka 7, pohotovost všem okrskům a vozidlům.
   Korpustyp: Untertitel
c) Bei höchste Dringlichkeit bedingenden Faktoren wird:
c) V případě výskytu hlavního kritéria:
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe der Dringlichkeit in SIRENE-Formularen
Uvedení naléhavosti věci ve formulářích SIRENE
   Korpustyp: EU
Er wird mit der allerhöchsten Dringlichkeit benötigt.
Potřebujeme jej tu v nejvyšší důležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache erhält immer mehr Dringlichkeit.
záleží mi na čase.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit ist von äußerster Dringlichkeit.
Tohle je ale naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dringlichkeit bzw. äußerste Dringlichkeit muss von der Kommission schriftlich hinreichend begründet werden.
Případ naléhavosti nebo krajní naléhavosti Komise náležitě písemně odůvodní.
   Korpustyp: EU
Bei äußerster Dringlichkeit kann die Frist verkürzt werden .
V případě výjimečné naléhavosti může být lhůta zkrácena .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen dieses Problem mit äußerster Dringlichkeit behandeln.
K této záležitosti musíme přistupovat s nejvyšší naléhavostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dringlichkeit geht bei dieser Aussprache etwas verloren.
Nedaří se nám vnést dost naléhavosti do této diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst ist da die Dringlichkeit der humanitären Situation.
Především je tu humanitární nouze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns der Dringlichkeit dieser Angelegenheit vollkommen bewusst.
Jsme si plně vědomi naléhavosti této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben heute Nachmittag eine Dringlichkeit auf der Tagesordnung.
Dnes večer máme na programu neodkladnou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist dieser Bericht von großer Bedeutung und Dringlichkeit.
Proto je tato zpráva skutečně důležitá a naléhavá.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird die Dringlichkeit der Lage völlig verkannt.
Cela va totalement à l'encontre de l'urgence de la situation.
   Korpustyp: EU DCEP
Die soziale Dringlichkeit wird viel stärker empfunden als vorher.
Je zde daleko silnější pocit sociální naléhavosti než dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dringlichkeit begründet einen Vorrang der Eintragung in die Tagesordnung.
Body, které se mají projednat naléhavým postupem, mají přednost před ostatními body pořadu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Gründe äußerster Dringlichkeit es erfordern, findet Artikel 52d Anwendung.
Pokud je to ze závažných naléhavých důvodů nutné, použije se postup stanovený v článku 52d.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Dringlichkeit findet Artikel 21 Absatz 3 Anwendung.“
V naléhavých případech se použijí ustanovení čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dringlichkeit begründet einen Vorrang der Eintragung in die Tagesordnung.
Přihlíží se přitom k celkové politické rovnováze v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Entscheidung ist eine gewisse Dringlichkeit geboten.
Je důležité, aby bylo rozhodnutí urychleně přijato.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vulkanier haben Sie sicher über die Dringlichkeit informiert.
Předpokládám, že Vulkánci vás informovali o naléhavosti této věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas mehr Dringlichkeit in seinem Ton wahrgenommen.
Odhalil jsem trochu víc naléhavosti v jeho tónu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet in einer heiklen Sache und großer Dringlichkeit gebraucht.
Jsi žádán k naléhavé a velmi delikátní záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich versuche, Ihnen klarzumachen, was Dringlichkeit bedeutet.
A já se vám pokouším říct, že je to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten helfen, ihn von der Dringlichkeit zu überzeigen.
Mohl byste mi pomoci přesvědčit ho, že je to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dringlichkeit begründet einen Vorrang der Eintragung in die Tagesordnung.
Body, které se mají projednat postupem pro naléhavé případy, mají přednost před ostatními body pořadu jednání.
   Korpustyp: EU
Bei Dringlichkeit findet Artikel 8a Absatz 4 Anwendung.“
V naléhavých případech se použije čl. 8a odst. 4.“
   Korpustyp: EU
Diese Frist wird nach Maßgabe der Dringlichkeit festgelegt.
Tato lhůta je stanovena s přihlédnutím k naléhavosti věci.
   Korpustyp: EU
Siehe auch Abschnitt 2.16 (Angabe der Dringlichkeit in SIRENE-Formularen).
Viz také odstavec 2.16 o uvedení naléhavosti věci ve formulářích SIRENE.
   Korpustyp: EU
Die Dringlichkeit muss von der Kommission schriftlich hinreichend begründet werden.
Případy naléhavosti Komise náležitě a písemnou formou odůvodní.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe nur weder die Geheimhaltung noch die Dringlichkeit.
Jen nechápu ty tajnosti ani ten spěch.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich eine Art Dringlichkeit mit Ellie und Morgan habe.
Protože já mám tak nějak prioritní kód Ellie a Morgana.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtigkeit und Dringlichkeit der bei früheren Umweltbetriebsprüfungen festgestellten Probleme sowie
významu a naléhavosti problémů zjištěných předchozími audity a
   Korpustyp: EU
Siehe auch Abschnitt 2.16 (Angabe der Dringlichkeit in SIRENE-Formularen).
Viz také odstavec 2.16 týkající se naléhavosti věci ve formulářích SIRENE.
   Korpustyp: EU
Wichtigkeit und Dringlichkeit der bei früheren Umweltbetriebsprüfungen festgestellten Probleme;
významu a naléhavosti problémů zjištěných předchozími audity;
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Verordnung sollte mit Dringlichkeit in Kraft treten.
Toto nařízení by mělo vstoupit v platnost co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Bei Dringlichkeit findet Artikel 9 Absatz 4 Anwendung.
V naléhavých případech se použije čl. 9 odst. 4.
   Korpustyp: EU
"Mein Prinz, ich verstehe die Dringlichkeit Eurer Bitte."
"Můj princi, rozumím naléhavosti vaší žádosti."
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, es ist eine Sache von höchster Dringlichkeit.
Řekněte jim, že je to nanejvýš naléhavá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Funkkontakt läuft, wird nach Dringlichkeit der Treibstofflage gelandet.
Jakmile budeme mít znovu spojení, uspíšíme přistání podle stavupaliva.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine Sache von äußerster Dringlichkeit.
Jde o národní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! Beschwerden in Bezug auf die Arbeitszeitgestaltung sind Angelegenheiten von Dringlichkeit.
(PL) Vážený pane předsedající, stížnosti týkající se úpravy pracovní doby jsou naléhavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, sie ist wirklich eindeutig - auch was die Ungeduld und das Gefühls der Dringlichkeit anbelangt.
Myslím si, že je to zcela jasné - včetně netrpělivosti a pocitu naléhavosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer mehr Mitgliedstaaten erkennen jetzt die Dringlichkeit von Visaerleichterungen und Rückübernahme.
Stále více členských států nyní považuje zjednodušení vízového styku a znovupřijetí za naléhavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachhaltigkeit eines solchen Verkehrswesens ist in der Tat ebenfalls ein Anliegen von großer Dringlichkeit.
Trvalá udržitelnost takovéto dopravy je skutečně velmi naléhavou záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hilfe wird Wirkung zeigen und die Dringlichkeit dieser Probleme ins Bewusstsein rufen.
Tato pomoc bude mít významný dopad a pomůže zvýšit informovanost o závažnosti tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte uns heute allen eine gewisse Dringlichkeit ans Herz legen.
Velmi ráda bych dnes v nás všech vyvolala pocit naléhavosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist die Schlussfolgerung, dass Euronest mit höchster Dringlichkeit eingeführt werden sollte.
Takže závěrem je, že Euronest by měl být bezodkladně zahájen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine kürzere Frist als ein Monat ist nur bei äußerster Dringlichkeit zulässig ;
Lhůtu kratší než jeden měsíc lze stanovit pouze v případech výjimečné naléhavosti ;
   Korpustyp: Allgemein
In diesen außergewöhnlichen Ausnahmefällen muss die anhörende Behörde die Gründe für die Dringlichkeit ausdrücklich angeben .
V těchto zcela výjimečných případech musí orgán , který o konzultaci žádá , výslovně uvést důvody , pro které je věc naléhavá .
   Korpustyp: Allgemein
Daher erhält die Notwendigkeit einer Begrenzung der Arbeitszeiten unter Berücksichtigung erforderlicher Arbeitnehmerfreiheiten zusätzliche Dringlichkeit.
Proto je omezování pracovní doby obzvláště potřebné, i při vědomí potřeby svobody zaměstnance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Dringlichkeit dieser Maßnahmen befürworte ich die Annahme des Vorschlags ohne Änderung.
Vzhledem k naléhavosti zavedení těchto opatření podporuji přijetí návrhu bez pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider werden politische Erklärungen und Entschließungen nicht ausreichen, um das Bewusstsein für diese Dringlichkeit zu erreichen.
K tomu, aby bylo této naléhavosti dosaženo, politické deklarace a usnesení bohužel nebudou stačit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Ihren Vorschlägen, Präsident Barroso, erkennen Sie die überwältigende Dringlichkeit von Maßnahmen an.
Vaše návrhy, pane předsedo Barroso, uznávají, že jednat je naprosto nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir behandeln hier eine Dringlichkeit. Deswegen finden wir uns auch noch zu dieser späten Stunde ein.
Zabýváme se zde naléhavou věcí, což je důvod, proč jsme zde i teď v tuto pozdní hodinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen angesichts der Dringlichkeit einer Lösungsfindung jedoch langfristige Verpflichtungen, bevor wir mit der Finanzplanung beginnen.
Abychom to však vyřešili, musíme nejprve přijmout dlouhodobý závazek a teprve pak stanovit pro tuto potřebu rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In verschiedenen Punkten lassen die Fortschritte des Rates die notwendige Dringlichkeit offensichtlich vermissen.
Nedostatek naléhavé potřeby se stal zjevným, pokud jde o pokrok Rady ve více bodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der Dringlichkeit des Berichtigungshaushaltsplans 1/2009 vereinbarten beide Teile der Haushaltsbehörde ein vereinfachtes Verfahren.
Vzhledem k naléhavosti opravného rozpočtu 1/2009 se obě složky rozpočtového orgánu dohodly na zjednodušeném postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere die Kommission auf, dieses Thema als Dringlichkeit gegenüber der Regierung von Simbabwe anzusprechen.
Prosím Komisi, aby tuto naléhavou záležitost začala se zimbabwskou vládou řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die politische Dimension und die besondere Dringlichkeit von Maßnahmen gegen Diskriminierung und von Minderheitenschutz
Politický rozměr a naléhavá potřeba politik boje proti diskriminaci a ochrany menšin
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Dringlichkeit der Situation erscheint es zweckmäßig, den vorgesehenen Zeitpunkt um 1 Jahr vorzuziehen.
Vzhledem k naléhavosti situace se uspíšení předpokládaného harmonogramu o jeden rok zdá být vhodným opatřením.
   Korpustyp: EU DCEP
Begründung der Dringlichkeit: Die Kontinuität der von diesem Vorschlag abgedeckten Tätigkeiten muss gewahrt werden.
Odůvodnění žádosti o použití naléhavého postupu: Nezbytnost zaručit, že činnosti, kterých se návrh týká, budou pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich die Dringlichkeit dieser Fragen zunimmt, gehen die dafür bereitgestellten Haushaltsmittel zurück.
Ačkoli jsou tyto problémy stále naléhavější, přidělené rozpočtové prostředky se snižují.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament muss sich zu Beginn der Sitzung am folgenden Tag zu der Dringlichkeit äußern.
Parlament se k naléhavému postupu vyjádří na začátku zítřejšího zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sind die von der Kommission vorgesehenen Fristen - gemessen an der Dringlichkeit des Themas - zu lang.
A konečně lhůty předpokládané Komisí jsou z hlediska naléhavosti věci, která je ve hře, příliš dlouhé.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Dringlichkeit habe ein ganzheitliches und integriertes, multidisziplinäres Vorgehen auf EU- und internationaler Ebene (J).
Plénum Evropského parlamentu vyslechne odpověď Evropské komise na interpelaci Johna BOWISE (EPP-ED, UK) o uplatňování svých "Pokynů pro postižení a rozvoj".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird mit äußerster Dringlichkeit prüfen, ob eine mögliche Umschichtung von Mitteln vorgenommen werden könnte.
Komise s krajní naléhavostí ověří, zda lze provést případné přerozdělení finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen darf die Dringlichkeit dieser Angelegenheit nicht unterschätzt werden.
To jsou důvody, proč tuto věc považujemeza tak naléhavou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser. - (ES) Herr Präsident! Ich glaube, es gibt drei Elemente - mindestens drei -, die diese Dringlichkeit rechtfertigen.
autor. - (ES) Vážený pane předsedající, jsem přesvědčený, že existují tři prvky, minimálně tři, které opravňují tuto naléhavou potřebu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Dringlichkeit lässt sich die Regelung allenfalls mit der Band-Aid vergleichen.
Z pohledu skutečné potřeby je tento právní předpis pouze dočasným řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt in der Welt extrem tragische Situationen von höchster Dringlichkeit.
Ve světě dochází ke krizovým tragickým situacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen in dieser Region nehmen an Ausmaß und Dringlichkeit zu.
Výzvy v regionu rostou a jsou stále naléhavější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die Dateien geheim sind. Aber ich hoffe, Sie verstehen die Dringlichkeit.
Chápu, že jsou ty soubory tajné, ale doufal jsem, že by mi v tomto případě mohly být odtajněny.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht, ich hätte Helvetica nehmen sollen, es betont die Dringlichkeit unserer Situation.
Máš pravdu. Měl jsem použít font Helvetica. Lépe by to vyjadřovalo urgentost naší situace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Ihnen hier bei einer Sache von einiger Dringlichkeit zu helfen.
Snažím se vám pomoci v jistých urgentních záležitostech.
   Korpustyp: Untertitel