Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Drohn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drohn trubec 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Drohne letoun 48 bezpilotní letoun 26 voják 22 trubec 11

Drohne letoun
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kompromiss zwischen den Fraktionen bezüglich des Einsatzes von Drohnen umfasst nur zwei Zeilen.
Jsou tam jen dva řádky jako výsledek kompromisu mezi politickými skupinami o otázce používání bezpilotních letounů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Drohnen sind zielsicher, aber wir können nicht alles kontrollieren was auf afghanischem Boden passiert.
Naše letouny jsou přesné, ale nemůže vše ovlivnit co se děje na zemi v Afghánistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein Bericht über Drohnen.
Toto není zpráva o bezpilotních letounech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schützen das Schiff mit den Drohnen!
Používají letouny, aby ochránili řídící centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bericht wird nicht das Verbot des Einsatzes von Drohnen gefordert.
Zpráva nevyzývá k zákazu používání bezpilotních letounů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verschwenden doch kein Geld für Drohnen, wenn sie eine Bombe an ein Kind binden können!
Nebudou utrácet prachy za bezpilotní letouny, když můžou umístit bombu na dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn US-Politiker heute von „Freiheit“ reden, denken die Menschen an Bombardierungen, Folterkammern und die ständige Bedrohung durch todbringende Drohnen.
Když dnes mluví američtí politici o „svobodě“, lidé vidí bombardovací operace, mučicí komory a neustálou hrozbu ze strany smrtících bezpilotních letounů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also was sollen wir tun, wenn die Drohne zurückkommt?
Tak co budeme dělat, až se letoun vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Empfängern der Subventionen werden die Rüstungsfirma Elbit und Israel Aerospace Industries gehören, die die Drohnen und Flugzeuge herstellen, die gegen die Menschen im Gazastreifen eingesetzt werden.
Mezi příjemci budou výrobci zbraní Elbit a Israel Aerospace Industries, kteří vyrábějí bezpilotní letouny a letadla používaná proti obyvatelům Gazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie viele Drohnen bedienende Leute wurden dort festgenommen?
A kolik operátorů těchto letounů, bylo za to zatčeno?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drohn

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vertrau mir. Drohne besser.
Věř mi, dron lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drohne ist startklar.
Projektil je připraven ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Drohne.
- Tohle je armády.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Drohne.
To je bezpilotní letoun.
   Korpustyp: Untertitel
Drohne ist in Position.
Dron je na pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Drohne hat Ziel erfasst.
- Dron má zaměřenou raketu.
   Korpustyp: Untertitel
- Von einer Drohne?
- Z trubce?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Sie pedantische Drohne.
No samozřejmě že ano, vy pedantický vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Drohne.
Odtáhněte ho s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne ist männlich.
Podle mých údajů ten voják je žena.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, eine weitere Drohne.
Pozor, blíží se k vám ještě jeden dron.
   Korpustyp: Untertitel
Steht eine Drohne bereit?
- Už mají připravený dron?
   Korpustyp: Untertitel
Probleme mit der Drohne.
S letounem je problém.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es Drohne.
Říká se tomu "hučení".
   Korpustyp: Untertitel
Du lieferst per Drohne, richtig?
Máš donášku dronama, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
War das deine Drohne heute?
Byl to tvůj dron?
   Korpustyp: Untertitel
Sie deuten auf die Drohne.
Ukazují si na drona.
   Korpustyp: Untertitel
Als eine gekaperte bewaffnete Drohne?
Než ozbrojený dron v rukách nepřítele?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist eine Drohne besser?
- Cože? Dron lepší?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie eine Drohne.
Je to jako dron.
   Korpustyp: Untertitel
Drohne ist in der Luft.
Sledovací zařízení je ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Verbindung zur Drohne?
Jste v kontaktu se sledovacím zařízením?
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne kann gestartet werden.
Tato raketa je připravena ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Drohne reagiert nicht auf Befehle.
Střela nereaguje na povely.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird eine ausgezeichnete Drohne.
Bude z něj výborný Borg.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht war es eine Drohne.
- Možná to byl dron.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry, erfassen Sie die Drohne.
Harry, zaměřte se na vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne nähert sich London.
Dron se blíží k Londýnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol die letzte Drohne zurück!
- Dostaň ten poslední dron zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Drohne.
Je to jenom dron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne soll sie weiterverfolgen.
Ať po ní jde dron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne bei ihr lassen.
Dron ať pronásleduje tu holku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rotorblatt von einer Drohne.
Je to kus nového typu lopatek z trubce.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Aktivitäten bei der Drohne?
Jak je na tom ten Drone?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Drohne entworfen.
Navrhli i ten dron.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Drohne ist technisch überlegen.
Ten voják obsahuje dokonalou technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne erforscht meine Nervenbahnen.
Napojuje se na moje neurální rozhraní.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Drohne bereit!" "Nein!"
Připravte obětiště. Ne, ne, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne gehört zum Kollektiv.
Tento voják je součástí našeho společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Drohne ausschalten.
Musíme vypnout toho Hlídače.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Drohne zu reparieren.
Další Hlídač k opravě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne muss irgendwo sein.
Někde tady je druhý Hlídač.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drohne ist jetzt winzig.
Tento voják je nyní malý.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine taktische Drohne.
Podívej se na jeho zaměřovací transceiver.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drohne ist bewaffnet, korrekt?
Ten bezpilotní letoun je ozbrojený, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche die Drohne jetzt.
Potřebuju ten letoun, tak bude nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Drohne eins, Drohne zwei, Drohne drei, bitte sofort im Hauptladeraum melden.
Robík jedna, robík dva, robík tři, prosím hlašte se okamžitě na hlavní nákladní ploše.
   Korpustyp: Untertitel
Drohne eins, Drohne zwei, Drohne drei, bitte umgehend im Operationsraum melden.
Robík jedna, robík dvě, robík tři, prosím hlašte se okamžitě na operační sál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne ist aufs Ziel gerichtet.
Dron je zaměřen na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie die Drohne zum Feuern vor.
Připravte dron na výstřel.
   Korpustyp: Untertitel
Waller, rufen Sie die Drohne zurück!
Wallerová, odvolej ten dron!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir mit einer Drohne nachspioniert.
Použila drona, aby mě špehovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung der Drohne war absolut gerechtfertigt.
Použití drona je dokonale ospravedlnitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Drohne nicht zurücklassen!
Nemůžu tu nechat drona!
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne, die wir reingebracht haben.
Ten dron, který jsme přinesli.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Drohne registrierte Stimmenmuster im Industal.
Sonda zachytila hlasy v údolí Indu.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung. Da vorn ist eine Drohne.
Dávejte si pozor, hučte vpředu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne hat ihren Kurs geändert.
Ten dron změnil kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Als Drohne wäre das in Sekunden behoben.
Jako voják bych se zregenerovala během několika sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine scheiß Drohne, Kumpel.
Seš vylízaná ovce, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne hat das Zielgebiet nicht erreicht.
Projektil nevstoupil do daného pásma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Drohne nicht orten.
- Nemůžu ten projektil najít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Drohne mehr. "Erlaubte Manöver.
A tohle řekneš svému soupeři? Přestaň myslet jako voják.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Drohne brachten Sie viele um.
Jako voják jste vzala mnoho životů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg-Drohne und ihr Freund.
Ihned nám je vraťte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Drohne nicht finden.
Nemůžu ten projektil najít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könne sie die Drohne nicht aufspüren?
Takže to nemůžou sledovat?
   Korpustyp: Untertitel
Es laufen Versuche, die Drohne zu lokalisieren.
Snažíme se tento projektil lokalizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo befindet sich die Drohne gerade?
Jaká je teď pozice toho projektilu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne nähert sich der Stadt.
Projektil se blíží k městu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es war eine unbemannte Drohne?
Říkal jste, že to byl dálkově řízený letoun?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihm das Filmmaterial der Drohne.
Ukažte mu ty záběry z letounu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Drohne sofort über diese Adresse.
Pošli letoun na tu adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne ist jetzt über dem Golfplatz.
Letoun je teď nad golfovým hřištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, diese Drohne diente der Aufklärung.
Myslíme, že ten dron byl použit ke sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Mini-Drohne nähert sich dem Trump Tower.
Miniaturní bezpilotní letadlo se blíží k Trump Tower.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schwierig wäre es, die Drohne umzuprogrammieren?
Jak obtížné by bylo přeprogramovat střelu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Drohne ist vom Kurs abgekommen.
Nefunkční střelu mimo kurz z testovacího střediska.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne ist schon über ihnen.
Dron je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat Kontrolle über meine Drohne übernommen!
Něco převzalo kontrolu nad mým dronem!
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot der Drohne heißt Tanner.
Jméno pilota dronu je Tanner.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell Sie etwa diese Drohne zähmten.
Jen podívejte, jak rychle jste přivykla toho Borga vaší lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine Drohne so etwas schon durchgemacht?
Zažil někdy nějaký Borg to, co vy?
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Tisch sitzt doch eine Drohne.
Přímo u tohoto stolu sedí voják.
   Korpustyp: Untertitel
Er identifizierte mich als fehlgeleitete Drohne.
Myslím, že mě identifikovalo jako zbloudilého vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Drohne wird wohl nicht überleben.
Obávám se, že váš voják nepřežije.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Drohne, die du wolltest.
-Tady máš ten dron, co jsi chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist die nächste Drohne entfernt?
Jak daleko jsou drony?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Drohne am Nachmittag entdeckt.
Ta umělá inteligence se objevila ráno a odpoledne jsi objevil ten přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Drohne. Sie hat überlebt.
Je to voják, přežil to.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann die letzte Drohne aufgehalten werden?
Můžeme ten poslední dron zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen jetzt den Feed der Drohne.
Právě načítáme data z toho dronu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können sie die letzte Drohne abfangen.
Třeba se jim podaří ten poslední dron odříznout.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Raumschiff, das ist eine Drohne!
- To není vesmírná loď, ale dron!
   Korpustyp: Untertitel
Sir, jemand hat unsere Drohne ausgeschaltet.
- Pane, někdo zničil náš dron.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas übernimmt die Kontrolle meiner Drohne!
Něco ovládá můj dron!
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist, dass Tanners Drohne gekapert wurde.
Dokazuje to, že byl Tannerův dron unesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher. Tanners Drohne wurde gehackt.
Jsem si jist, že byl Tannerův dron unesen.
   Korpustyp: Untertitel
- auf welche Drohne sie versuchen, zuzugreifen.
- ke kterému z nich se pokusili dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gewisse Weise ähnelten Sie einer Drohne.
V jistém smyslu jste na tom byl podobně jako voják.
   Korpustyp: Untertitel