Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Drohne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drohne letoun 48 bezpilotní letoun 26 voják 22 trubec 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Drohne letoun
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kompromiss zwischen den Fraktionen bezüglich des Einsatzes von Drohnen umfasst nur zwei Zeilen.
Jsou tam jen dva řádky jako výsledek kompromisu mezi politickými skupinami o otázce používání bezpilotních letounů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Drohnen sind zielsicher, aber wir können nicht alles kontrollieren was auf afghanischem Boden passiert.
Naše letouny jsou přesné, ale nemůže vše ovlivnit co se děje na zemi v Afghánistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein Bericht über Drohnen.
Toto není zpráva o bezpilotních letounech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schützen das Schiff mit den Drohnen!
Používají letouny, aby ochránili řídící centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bericht wird nicht das Verbot des Einsatzes von Drohnen gefordert.
Zpráva nevyzývá k zákazu používání bezpilotních letounů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verschwenden doch kein Geld für Drohnen, wenn sie eine Bombe an ein Kind binden können!
Nebudou utrácet prachy za bezpilotní letouny, když můžou umístit bombu na dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn US-Politiker heute von „Freiheit“ reden, denken die Menschen an Bombardierungen, Folterkammern und die ständige Bedrohung durch todbringende Drohnen.
Když dnes mluví američtí politici o „svobodě“, lidé vidí bombardovací operace, mučicí komory a neustálou hrozbu ze strany smrtících bezpilotních letounů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also was sollen wir tun, wenn die Drohne zurückkommt?
Tak co budeme dělat, až se letoun vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Empfängern der Subventionen werden die Rüstungsfirma Elbit und Israel Aerospace Industries gehören, die die Drohnen und Flugzeuge herstellen, die gegen die Menschen im Gazastreifen eingesetzt werden.
Mezi příjemci budou výrobci zbraní Elbit a Israel Aerospace Industries, kteří vyrábějí bezpilotní letouny a letadla používaná proti obyvatelům Gazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie viele Drohnen bedienende Leute wurden dort festgenommen?
A kolik operátorů těchto letounů, bylo za to zatčeno?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Drohn trubec 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drohne

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Drohne.
- Tohle je armády.
   Korpustyp: Untertitel
- Von einer Drohne?
- Z trubce?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Sie pedantische Drohne.
No samozřejmě že ano, vy pedantický vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Drohne.
Odtáhněte ho s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme mit der Drohne.
S letounem je problém.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es Drohne.
Říká se tomu "hučení".
   Korpustyp: Untertitel
Du lieferst per Drohne, richtig?
Máš donášku dronama, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie deuten auf die Drohne.
Ukazují si na drona.
   Korpustyp: Untertitel
Drohne ist in der Luft.
Sledovací zařízení je ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Verbindung zur Drohne?
Jste v kontaktu se sledovacím zařízením?
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne kann gestartet werden.
Tato raketa je připravena ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Drohne reagiert nicht auf Befehle.
Střela nereaguje na povely.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird eine ausgezeichnete Drohne.
Bude z něj výborný Borg.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry, erfassen Sie die Drohne.
Harry, zaměřte se na vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rotorblatt von einer Drohne.
Je to kus nového typu lopatek z trubce.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Aktivitäten bei der Drohne?
Jak je na tom ten Drone?
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne erforscht meine Nervenbahnen.
Napojuje se na moje neurální rozhraní.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Drohne bereit!" "Nein!"
Připravte obětiště. Ne, ne, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Drohne ausschalten.
Musíme vypnout toho Hlídače.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Drohne zu reparieren.
Další Hlídač k opravě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne muss irgendwo sein.
Někde tady je druhý Hlídač.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine taktische Drohne.
Podívej se na jeho zaměřovací transceiver.
   Korpustyp: Untertitel
Drohne eins, Drohne zwei, Drohne drei, bitte sofort im Hauptladeraum melden.
Robík jedna, robík dva, robík tři, prosím hlašte se okamžitě na hlavní nákladní ploše.
   Korpustyp: Untertitel
Drohne eins, Drohne zwei, Drohne drei, bitte umgehend im Operationsraum melden.
Robík jedna, robík dvě, robík tři, prosím hlašte se okamžitě na operační sál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir mit einer Drohne nachspioniert.
Použila drona, aby mě špehovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung der Drohne war absolut gerechtfertigt.
Použití drona je dokonale ospravedlnitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Drohne nicht zurücklassen!
Nemůžu tu nechat drona!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Drohne registrierte Stimmenmuster im Industal.
Sonda zachytila hlasy v údolí Indu.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung. Da vorn ist eine Drohne.
Dávejte si pozor, hučte vpředu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine scheiß Drohne, Kumpel.
Seš vylízaná ovce, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg-Drohne und ihr Freund.
Ihned nám je vraťte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könne sie die Drohne nicht aufspüren?
Takže to nemůžou sledovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wo befindet sich die Drohne gerade?
Jaká je teď pozice toho projektilu?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihm das Filmmaterial der Drohne.
Ukažte mu ty záběry z letounu.
   Korpustyp: Untertitel
Mini-Drohne nähert sich dem Trump Tower.
Miniaturní bezpilotní letadlo se blíží k Trump Tower.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schwierig wäre es, die Drohne umzuprogrammieren?
Jak obtížné by bylo přeprogramovat střelu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Drohne ist vom Kurs abgekommen.
Nefunkční střelu mimo kurz z testovacího střediska.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat Kontrolle über meine Drohne übernommen!
Něco převzalo kontrolu nad mým dronem!
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot der Drohne heißt Tanner.
Jméno pilota dronu je Tanner.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell Sie etwa diese Drohne zähmten.
Jen podívejte, jak rychle jste přivykla toho Borga vaší lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine Drohne so etwas schon durchgemacht?
Zažil někdy nějaký Borg to, co vy?
   Korpustyp: Untertitel
Er identifizierte mich als fehlgeleitete Drohne.
Myslím, že mě identifikovalo jako zbloudilého vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist die nächste Drohne entfernt?
Jak daleko jsou drony?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Drohne am Nachmittag entdeckt.
Ta umělá inteligence se objevila ráno a odpoledne jsi objevil ten přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen jetzt den Feed der Drohne.
Právě načítáme data z toho dronu.
   Korpustyp: Untertitel
- auf welche Drohne sie versuchen, zuzugreifen.
- ke kterému z nich se pokusili dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Drohne reifen lassen?
Chcete to nechat dozrát?
   Korpustyp: Untertitel
Noch können wir die Drohne auslöschen.
Zatím ho můžeme zastavit, ale musíme jednat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Sprachdatenbank der Drohne aktiviert.
Aktivovala jsem vojákovu jazykovou databázi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, will ein Drohne Pilot werden.
Ano, chce být pilot stíhačky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren 18 Jahre lang eine Drohne.
Byla jste Borg po 18 let.
   Korpustyp: Untertitel
Drohne 166 hat sich ganz schön gewehrt.
166 to nevzdala bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie diese Drohne zu den Borg.
Vrátíte tohoto vojáka Borgům.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Servo-Arm einer Drohne.
Doufal jsem, že tohle najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrungen jeder Drohne werden verarbeitet.
Zkušenosti každého vojáka procházejí Společenstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Borg-Drohne, Sie haben die Souveränität der B'omar verletzt.
Borgský vojáku, dopustil jsi se přestupku vůči B'omarské vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine erwachsene Drohne und einen Datenknoten zum Analysieren.
Také potřebuji vzít dospělého vojáka a jeho datový uzel zpátky na Voyager na analýzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es der Drohne-Junge ist, sind wir am Arsch.
- Nevím, ale pokud je to kluk z davu, jsme v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Publikum hat noch nie eine Borg-Drohne kämpfen sehen.
Od založení naší hry nemělo publikum ještě nikdy to potěšení vidět soutěžit vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
General, wir haben Sichtkontakt zu einer einzelnen Drohne.
Generále, máme vizuální kontakt s naváděným projektilem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Ziele verbleiben dann noch in der Reichweite der Drohne?
Kolik je možných cílů v dosahu projektilu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ihm das Filmmaterial der Drohne zu senden.
Já čekám. Snažím se mu poslat ty záběry z letounu.
   Korpustyp: Untertitel
Solange der Hive existiert, existiert auch ein Teil dieser Drohne.
Dokud bude existovat úl, bude žít i tato část Borga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Koordinaten des Gebäudes und der Drohne!
- Dejte mi souřadnice té budovy a toho letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden mit Taliban-Kämpfern verwechselt und von einer Drohne beschossen.
Spletli si je s bojovníky Talibanu a vystřelili UAV.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade einen Systemcheck an der Drohne ausgeführt.
Právě jsem projel kontrolu v dronovi.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas hat die Kontrolle über meine Drohne übernommen!
Něco převzalo kontrolu nad mým dronem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Drohne kreiste stundenlang über einem Haus.
Ale jsou i drone, které pouze celé hodiny sledují někoho dům.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, Drohne Nummer eins, hörst auf den Namen Dewey.
A robík číslo jedna bude poslouchat na jméno Dewey.
   Korpustyp: Untertitel
Drohne Nummer drei, du kümmerst dich um die Anästhesie.
Robík číslo tři mi dá kyslíkovou anestézii.
   Korpustyp: Untertitel
Wurmloch geöffnet. Die Drohne ist auf dem Weg.
Červí díra vytvořena, MALP je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht einfach eine Drohne hinschicken und fertig?
Nemůžeme jednoduše Hinschicken drone a připraveni?
   Korpustyp: Untertitel
So muss man ein Drohne der Drogenbehörde behandeln.
Takhle se vypořádávám s policejním protidrogovým dronem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mehr als nur eine weitere Borg-Drohne.
Chtěla jsi víc než jenom dalšího Borga.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Drohne, die nach uns gesucht hat.
To bylo bezpilotní letadlo, hledají nás.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schickt uns das Hologramm ja die Drohne.
Možná nám hologram poslal toho Borga.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du zur Umlenkung der Flugbahn der Drohne benutzen.
Můžeš jím změnit trasu rakety.
   Korpustyp: Untertitel
Wie landet ein Stück einer Drohne in Leroys Keller?
Jak se kus vrtulníku dostane do Leroyova sklepa?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schoss er die Drohne mit seinem Pulsgewehr ab.
Možná to dotáhl dovnitř po té, co to sestřelil tím lapačem hmyzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alter Mann wird mit einer Millionen-Drohne ausspioniert?
Špehovat starého chlápka s trubcem za milión?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Stehlen ließe ich eine Drohne über ihr Haus fliegen.
Takže kdyby někdo chtěl krást, pošlu trubce nad vaše domy.
   Korpustyp: Untertitel
Daten von Tanners Flight Key von seiner Drohne.
- Dat z Tannerova klíče jeho dronu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Körper dieser Drohne nicht entweihen.
Neměli bychom rozkládat jeho tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Müssten Sie wieder eine Drohne werden, würden Sie Widerstand leisten.
Kdyby vám bylo řečeno, že bude opět vojákem, věřím, že byste se vzpouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier, arbeitend wie eine Drohne, finden wir den Freund.
A zde, pracující jako robot, se nachází přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Drohne in Sachen Menschlichkeit unterrichten?
Mám ho naučit lidskosti?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Drohne zum Doktor zu einer Untersuchung.
Vezměte tohoto vojáka k doktorovi na kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss keine Drohne sein, um diese Dinge zu erfahren.
Ale vy nepotřebujete ostatní vojáky, abyste takové věci zažili.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, dass sie zu einer Drohne heranwachsen könnte.
Těžko uvěřit, že by vyrostla ve vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das Loch mit Drohne 109 stopfen?
- Může si vypomoci Hlídačem 109?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwenden unsere Zeit. Die Drohne wird ihn hierher verfolgen.
Marníme čas. Hlídač ho sem vystopuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Atombombe und die Drohne, die sie trägt.
Máme atomovku a máme Hlídače na její přepravu.
   Korpustyp: Untertitel
Programmieren Sie die Drohne auf Rückkehr zu Tet.
- Naprogramuj Hlídače pro návrat k Tetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Drohne hier ist, werden andere kommen.
Jestli je tu jeden Hlídač, objeví se další.
   Korpustyp: Untertitel
Jack hat Drohne 172 geortet. Er beginnt mit der Bergung.
Jack našel Hlídače 172 a vydal se ho zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie diese Drohne zu den Borg zurück.
Vrátíte tohoto vojáka Borgům!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Versuche, diese Drohne zu assimilieren, werden scheitern.
Vaše snaha o asimilaci tohoto vojáka selže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entschieden, eine Drohne zu bauen, mit einer kreiselstabilisierten Kamera.
Rozhodli jsme se vyrobit naši vlastní automaticky řízenou vzducholoď s HD kamerou řízenou gyrem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man dich fängt und wieder zur Drohne macht?
Ale co když ne? Co když z vás zase udělají vojáka?
   Korpustyp: Untertitel
Gehorche, oder wir machen dich wieder zur Drohne.
Podrob se nebo tě přeměníme na vojáka.
   Korpustyp: Untertitel