Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Solana! Mich würde interessieren, was Sie von dieser öffentlichen Drohung halten.
Pane Solano, rád bych věděl, jaký máte z této veřejné hrozby dojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Rudnick, hat diese Drohung Ihre Sicht auf den Fall verändert?
Pane Rudnicki, změnil jste díky této hrozbě názor na tento případ?
Hans hatte gespannt zugehört, das meiste verstanden, die Drohung des unverständlichen Restes stark empfunden.
Jeník poslouchal napjatě, většinou rozuměl, hrozbu nesrozumitelného zbytku jasně vycítil.
Beherrschte die Turners mit gewalttätigen Drohungen, Drohungen, denen Taten folgten.
Kontroluju Turnerovy pod hrozbou násilí, hrozbou, která přechází v činy.
Länder, die an der Europäischen Nachbarschaftspolitik beteiligt sind, haben ähnliche Drohungen erhalten.
Podobné hrozby obdržely i země zapojené do politiky evropského sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bekamen keinen Tisch, also liessen Sie eine anonyme Drohung raus und ISIS übernahm die Security!
Nemohla jste dostat stůl, tak jste přišla s anonymní hrozbou a nechala najmout ISIS kvůli bezpečnosti.
Debatten um die Energiesicherheit werden, wie immer, von politisch motivierten Drohungen in Bezug auf die Erdölversorgung dominiert.
Debatám o energetické bezpečnosti tak jako vždycky dominují politicky vyvolané hrozby pro dodávky ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht mehr, als dass Sie eine Drohung ausgesprochen haben.
O nic více, než je ta vaše řeč hrozbou.
Coelho: Als Vorsitzender möchte ich keine voreiligen Schlüsse ziehen oder Drohungen aussprechen.
Carlos COELHO: Jako předseda nemohu předjímat jakékoliv závěry nebo předem pronášet nějaké hrozby.
Das klingt seltsam, aber eine Hochzeit ist kein Platz für Drohungen vom ehemaligen Geliebten der Braut.
Říkáš velmi zvláštní věci, ale svatba není místo pro zabývání se hrozbami od bývalého milence nevěsty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obamas Drohung vom vergangenen Sommer, einen begrenzten Militäreinsatz in Syrien durchzuführen war leeres Gerede.
Obamova letní výhrůžka, že v Sýrii použije omezenou sílu, byla jen prázdnou rétorikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, hör zu, ich reagiere nicht gut auf Drohungen.
Hele, poslouchej. Moc dobře nereaguji na výhrůžky.
Obama hat geschworen, die amerikanische Politik gegenüber dem Iran zu ändern und diplomatische Kanäle zu eröffnen, statt lediglich militärische Drohungen auszustoßen.
Obama se zavázal, že americký politický přístup k Íránu změní a zprůchodní diplomatické cesty, namísto pouhého pronášení vojenských výhrůžek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, es ist spät und ich bin nicht in der Stimmung für Drohungen.
Ok, je pozdě a nemám náladu na výhrůžky.
Wir haben in der Vergangenheit auf Drohungen zurückgegriffen, manche würden sogar sagen auf Erpressung, aber wir haben einem Kompromiss zugestimmt.
V minulosti jsme se uchylovali k výhrůžkám, někteří by to dokonce nazvali vydíráním, ale nakonec jsme se dohodli na kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drohungen ohne Gestalt, wenn Tullius sie nicht unterstützt.
Výhrůžky, které nemají podobu, když je Tullius nemůže podpořit.
er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
- Ist das eine Drohung, Cabron?
- To má být výhrůžka, šmejde?
a) er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
a) dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
Dann ist das keine Drohung mehr, sondern eine Vorwarnung.
Tak tohle už nebude výhrůžka, ale realita.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abbas' Drohungen, Neuwahlen auszurufen, um die Pattsituation zu lösen, schienen Öl ins Feuer zu gießen.
Abbásovy pohrůžky, že k vyřešení bezvýchodnosti budou uspořádány nové volby, podle všeho ještě přilévaly olej do ohně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das ist keine Drohung. Das ist ein Angebot.
- Tohle není pohrůžka, ale nabídka.
(iii) dabei Nötigung, Gewalt oder Drohungen anwendet,
iii) je k nim použito nátlaku, násilí nebo pohrůžek,
- Das ist eine Gelegenheit, keine Drohung.
- Tohle není pohrůžka, ale příležitost.
dabei Zwang, Gewalt oder Drohungen anwendet, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bestraft,
je k nim použito nátlaku, násilí nebo pohrůžek, se trestá odnětím svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně deset let
Seine Drohung vom Verlust des Gemeindefriedens konnte nichts Gutes bedeuten.
Pohrůžka ukončení společenského smíru nevěstila nic dobrého.
Hätte die EU dies abgelehnt, wäre seine implizite Drohung gewesen, einfach die Zinszahlungen auszusetzen und den gesamten Primärüberschuss für zusätzliche öffentliche Ausgaben zu verwenden.
Když EU odmítla, jeho nevyřčenou pohrůžkou bylo, že pozastaví platbu úroků a celý primární rozpočet uvolní na rozšíření veřejných výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum sollten diese Drohungen sie nicht zum Schweigen bringen?
Proč by ji takové pohrůžky neumlčely?
(i) Nötigung, Gewalt oder Drohungen angewendet werden,
i) je k nim použito nátlaku, síly nebo pohrůžek;
Selbst ohne einen Truppeneinmarsch kann Russland Drohungen, die demonstrative Zur-Schau-Stellung russischer Militärmacht, Geheimoperationen und eine erhitzte Rhetorik nutzen, um die Nachbarländer zu destabilisieren.
I bez invaze může Rusko k destabilizaci sousedů použít pohrůžky, ukázky vojenské moci, tajné operace a vyhrocená vyjádření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehen wir mal, was sie von dieser Drohung hält.
Poslechnout si, co ona si myslí o výhružce.
Im Zusammenhang mit den Verhandlung zwischen der Türkei und der Europäischen Union und den vom Rat gezogenen Schlussfolgerungen hat die EU die Türkei aufgefordert, jede Drohung, jeden Konflikt oder jede Aktion zu vermeiden, die sich negativ auf gute nachbarschaftliche Beziehungen sowie eine friedliche Konfliktlösung auswirken könnten.
V rámci jednání Turecka s EU a s tím souvisejících závěrů přijatých Radou EU Turecko vyzvala, aby se vyvarovalo všech výhružek, zdrojů konfliktu nebo jednání, které by mělo negativní dopad na dobré sousedské vztahy a na mírové řešení sporů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russ, ist das eine Drohung?
Russi, to má být výhružka?
Ihre Drohung ist angekommen, laut und deutlich.
Jak jsem říkal, tvou výhružku jsem slyšel čistě a jasně.
Erinnert Ihr Euch an den genauen Wortlaut seiner Drohung?
Vybavuje se ti přesná povaha jeho výhružky?
Du solltest vorsichtig sein mit deinen Drohungen.
Měla bys být opatrná ohledně takových výhružek.
Währungskriege führen letztlich zu Handelskriegen; die jüngsten Drohungen im US-Kongress gegen China zeigen es.
Měnové války v posledku vedou k válkám obchodním, jak dokládá nedávná výhružka Kongresu USA vůči Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
13. fordert die russische Regierung und die russischen Justizbehörden auf, alle Urteile des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vollständig umzusetzen und die Kläger vor Drangsalierungen und Drohungen zu schützen; betont, dass in Fällen, in denen der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte frühere Ermittlungen für nicht angemessen hält, eine unabhängige und gründliche Untersuchung durchgeführt werden muss;
13. vyzývá ruské orgány a soudní instituce, aby plně vykonaly všechny rozsudky Evropského soudu pro lidská práva a aby ochraňovaly stěžovatele před pronásledováním a výhružkami; zdůrazňuje, že musí být v případech, kdy Evropský soud pro lidská práva považuje předchozí vyšetřování za nepřiměřené, vedeno nezávislé a důkladné vyšetřování;
Ihr Mann sagte, er hätte Drohungen von einer Gruppe Zuhörer erhalten?
Paní Gatorová, váš manžel řekl, že obdržel výhružku od skupiny svých posluchačů?
Stephen, Jessica spricht nicht gut auf Drohungen an.
Stephene, Jessica nereaguje na výhružky dobře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist keine Drohung, weil ich es tun werde.
Není to vyhrožování, protože to udělám.
Laut APAV haben sich körperlicher und seelischer Missbrauch, Drohungen und sexuelle Übergriffe gegenüber 2008 stark erhöht.
Podle APAV případy fyzického a psychického zneužívání, vyhrožování a sexuálního násilí zaznamenaly ve srovnání s údaji v roce 2008 výrazný nárůst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám to brát jako vyhrožování?
- Diese Drohungen schrecken mich nicht, sagte Jeremias.
- Tohle vyhrožování mě neleká, řekl Jeremiáš.
Es kann als im öffentlichen Interesse erforderlich angesehen werden, bestimmte Umstände wie Drohungen oder sonstige Formen der Gewalt, zu denen es während des Verfahrens kommt, bekanntzumachen.
Faktory, jako vyhrožování nebo jakékoli formy násilí spáchané v průběhu řízení, mohou být považovány za důvod pro zveřejnění ve veřejném zájmu.
Soll das eine Drohung sein?
Drohungen sind ein Zeichen von Schwäche.
Vyhrožování je známkou slabosti.
Ich reagiere nicht sehr gut auf Drohungen.
Na vyhrožování nereaguju moc dobře.
Keine Drohungen, keine Strafen, keine Ausnahmen.
Žádné vyhrožování, pomsty, žádné výjimky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen Schluss machen mit den Drohungen, den Beschimpfungen, der Gewalt, dem Terror und dem Töten.
Musí přestat používat vyhrůžky, urážky, násilí, terorismus a zabíjení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck muss lernen, spricht man eine Drohung aus, zieht man sie durch.
Chuck se musí naučit, že vyhrůžky se mají dotáhnout do konce.
Das Zentrum leistet dem Bediensteten Beistand, insbesondere in Gerichtsverfahren gegen die Urheber von Drohungen, Beleidigungen, übler Nachrede, Verleumdungen und Anschlägen auf die Person oder das Vermögen, die sich aufgrund seiner Dienststellung oder seines Amtes gegen ihn oder seine Familienangehörigen richten.
Středisko je nápomocno kterémukoli zaměstnanci v soudním řízení proti jakékoli osobě dopouštějící se vyhrůžek, urážlivých nebo hanlivých činů nebo výroků, nebo jakéhokoli útoku proti osobě nebo majetku, kterému je zaměstnanec nebo člen jeho rodiny vystaven z důvodu své funkce nebo povinností.
Mr. Chisum, das klingt wie eine Drohung.
Pane Chisume, to zní jako vyhrůžka.
- Dann muss ich meins auch nicht halten. - Das hört sich nach einer Drohung an.
- Tak dlouho co tady budu, jsou všechny sliby zrušeny.To zní jako vyhrůžka.
Ich habe keine Zeit für Drohungen.
Das ist eine Drohung vom Nogitsune.
Je to vyhrůžka od nokicune.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drohung
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ist die Drohung glaubhaft?
- Jde o skutečné nebezpečí?
Tu výhružku myslela vážně.
- Eine Drohung, Mr. O'Donnell?
Vy mi vyhrožujete, pane O'Donnell.
O těch výhrůžkách proti nim.
Tohle není to, co si můžete dovolit.
Ist das eine Drohung, Engländer?
-Vyhrožuješ mi, Angličane?
Wenn man Ihrer Drohung glaubt.
- Das ist eine ernstzunehmende Drohung.
Eine Drohung, nehm ich an.
- Soll das eine Drohung sein?
- Tímhle mě chcete postrašit?
Und eine Drohung wurde ausgesprochen.
- Counsellor, war die Drohung ernst?
- Poradkyně, myslí to vážně?
Sie wussten von Antwons Drohung.
War das eben eine Drohung?
Tím jsi mi teď jako vyhrožovala?
- Ihre Drohung schreckt mich nicht.
- Vaše výhružky jsou zbytečné.
War schon mehr eine Drohung.
Wir machen unsere Drohung wahr.
Vyplnili jsme své hrozby.
- Ros war nicht aufgrund einer Drohung da.
Ros tam nebyla kvůli nějaké určité hrozbě.
- Ich hoffe, das ist keine Drohung.
- Doufám, že mi nevyhrožuješ.
Ihre Drohung ist angekommen, laut und deutlich.
Jak jsem říkal, tvou výhružku jsem slyšel čistě a jasně.
Diese Drohung funktioniert in beide Richtungen.
Sie haben zu Drohung und Gewalt gegriffen.
Použili jste výhružku a sílu, abyste vyřešili problém.
Sie schickt Fragen zusammen mit einer Drohung.
Vysílá otázky na základě hrozby.
Verzeihung, ich wollte Ihre Drohung nicht unterbrechen.
Promiňte. Nechtěl jsem přerušit vaši výhrůžku.
Ich habe eine ernste Drohung erhalten.
- Dostal jsem výhrůžku, která se může stát skutečnou.
Beginne nie mit der ultimativen Drohung.
Nikdy nezačínej s poslední sankcí.
Ja, aufgrund einer Drohung der Initiative.
Ano, na základě výhrůžky od Iniciativy.
Du glaubst, das ist nur eine Drohung?
Anscheinend hat jemand die Drohung umgesetzt.
Vypadá to, že někdo si přivydělával na výhružkách.
Das ist keine Drohung, nur ein Höflichkeitsbesuch.
Nevyhrožuju. Jenom zdvořile upozorňuju.
Er hat wegen der Drohung aufgegeben.
- Vzdal to, kvůli té hrozbě.
Seine Drohung an der Wand ist eindeutig.
Viděli jste co napsal na stěnu.
Ist das ein Lockmittel oder eine Drohung?
Svádíte mě, nebo mi vyhrožujete?
Wie ernst müssen wir seine Drohung nehmen?
Máme brát jeho výhrůžky vážně?
Das ist eine leere Drohung, ganz sicher.
Jsou to nenaplněné hrozby, o tom tě mohu ujistit.
Nicht Sie betrifft die Drohung, sondern ihn.
- Ne ohrožení vaší bezpečnosti, ale jeho.
Die Drohung einer Annullierung war deutlich genug.
To jste dokázal hrozbami o zrušení sňatku.
Diese Drohung reichte für Teri und Geoffrey.
Stačilo to, aby Teri a Geoffrey zmlkli.
Und ob das eine Drohung ist.
Soll das etwa eine Drohung sein?
Jak se opovažujete mi něco nařizovat!
Es gibt keine Drohung, nur ein Versprechen.
Nehodlám ti vyhrožovat. Jen ti něco slíbím.
Nein, es gibt tatsächlich eine Drohung.
Ne, vlastně je to ten poplach.
Ich habe von der Drohung gehört.
Ich würde es eher einer Drohung nennen.
Přirovnal bych to k výhrůžce.
Keine Drohung kann mich davon abhalten.
Výhrůžky ani lsti mě nezastaví.
Die Drohung der Türkei im Irak einzumarschieren gefährde die Region.
Tento problém je proto třeba urychleně vyřešit.
Aber nein doch! Das soll keine Drohung sein!
Sprovoďte to rychle ze světa!
Zerstören Sie die Raumbasis, beseitigen Sie die Drohung.
Zničte tu základnu hned a zbavíte se hrozby.
Das ist sein Anspruch, seine Drohung, meine Botschaft.
Tak zní jeho přání, požadavek a mé poselství.
Er schickte mir ein Video von euch als Drohung.
Tohle video vás dvou mi poslal jako výhružku.
Wir wollen unsere Entschlossenheit zeigen, aber es ist keine Drohung.
Pro nás je důležité, aby jste pochopili co chceme. My vám nehrozíme.
Ich spüre eine latente Drohung bei allem, was du sagst.
Ve všem co říkáš cítím tu skrytou výhružku.
Sehen wir mal, was sie von dieser Drohung hält.
Poslechnout si, co ona si myslí o výhružce.
Aber ich schwöre Ihnen, dass es keine Drohung gab.
Ale přísahám, z mé strany jí nic nehrozilo.
Nein, Ma'am, aber wir haben eine glaubwürdige Drohung erhalten.
Ne, madam, ale nejspíš vám hrozí nebezpečí.
Das ist korrekt, Herr Botschafter, wir machen unsere Drohung wahr.
Správně, pane velvyslanče. Vyplnili jsme své hrozby.
Beijeder weiteren Drohung wird pro Minute ein Passagier getötet.
Pokud nás budete ohrožovat, každou minutu někoho zabijeme.
Unglücklicherweise hat er diese Drohung nicht ganz so ernst genommen.
Zdá se, že to nebral moc vážně.
Das ist keine Drohung, aber du bist äußerst rar.
Nevyhrožuju ti. Říkám jen, že jsi vzácný medvěd.
Wer hat Ihnen erzählt, dass jemand eine Drohung ausgesprochen hat?
Kdo vám řekl, že mi někdo vyhrožuje?
Er muss Wind von der Drohung bekommen haben.
Musel tu výhružku zavětřit.
- Wieso schickte er die Drohung an einen Nachbarn?
Proč by vyhrožoval přes sousedy?
Du weißt genau, dass sie ihre Drohung wahr machen können.
A kdo jiný, než ty, moc dobře ví, že ty hrozby splní.
Wie wäre es erst mal mit einer Drohung?
Co kdybys začal s výhružkou?
Nach der Drohung, die sie gerade erst gemacht hat?
- Po těch výhrůžkách, které nám dala?
Glaubst du, sie hat sich Withmans Drohung gebeugt?
Myslíš, že ustoupila po těch výhružkách?
Aber die Drohung war für das Regierungsgebäude gegenüber.
Ale hlásili, že bomba je ve Federální budově.
Wenn Dewey seine Drohung wahr macht, geht das alle an.
Když Tom Dewey svorky dolů, to se týká nás všech.
Wallenberg weigerte sich, die Drohung nahender Massaker zu ignorieren.
Wallenberg odmítl přehlížet nebezpečí blížícího se krveprolití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du, das hört sich nach einer Drohung an.
Copak nevíš, že mu vyhrožuješ?
Wenn die Drohung ernst ist, sind Menschen in Gefahr.
Pokud to je doopravdy, tak ohrožujeme životy.
Warum sollte uns die Drohung der USA sorgen bereiten?
Proč se obávat hrozeb Ameriky?
Wenn das eine Drohung sein soll, dann ist das Zeitverschwendung.
Pokud mi vyhrožujete, tak ztrácíte čas.
Jede Drohung gegen einen Mitarbeiter muss gemeldet werden.
- Jakékoliv výhrůžky musí být nahlášeny.
Du warst der, der diese Drohung ausgesprochen hat.
Sie haben eine glaubwürdige Drohung aufgezeigt, aber es klingt abwegig.
Zjistili opravdové riziko, ale zní to bizarně.
Entschlossenes Handeln ist die logische Antwort auf diese Drohung.
Již máme zkušenosti s tímto druhem hrozby z minulosti. Rychlá, rozhodující činnost je logickou odpovědí.
Es ist nicht die erste Drohung, die mich betrifft.
Takových ohrožení tu bylo. Všechna reálná.
Die Drohung auf dem Zettel müsste uns helfen.
Možná by to pomohlo. To rozhodně.
Meine Drohung nicht ernst zu nehmen, wäre nicht ratsam.
Já bych Ti zas neradila, abys moje hrozby brala nadarmo.
Sie reagiert damit auf eine Drohung, die wir erhalten haben.
Jako reakci na obecné varování, které jsme dostali.
Sie benutzte ein Telefon, um eine Drohung zu senden.
Použila telefon k tomu, aby poslala výhružku.
Sie drängen die iranischen Behörden dazu, die Drohung nicht umzusetzen.
Poslanci proto naléhavě vyzývají íránské orgány, aby průplav neblokovaly.
Die Drohung mit dem Tod ist eine mächtige Waffe.
Strach ze smrti je mocnou zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe den Teil mit der Drohung vergessen.
Jo, málem bych zapoměl na výhrůžku.
Es ist eine Drohung an alle Mitglieder der Shakaar-Widerstandszelle?
A vy myslíte, že tím někdo vyhrožuje bývalým členům Shakaarovy skupiny?
Haben Sie ihm gemailt, bevor Sie die Drohung gemeldet haben?
Jemu jste emailovala, než jste nahlásila to ohrožení?
Schon die Drohung allein, kann ihre Karriere beenden.
Tohle může ohrozit vaši kariéru.
Sie benutzte ein Telefon, um eine Drohung zu senden.
Použila telefon pro přenos hrozby.
- Ob sie was sah? - Vielleicht ist das eine Drohung.
- Znamená to, že něco viděla.
Er redet etwas von Drohung und vom Frosch!
- Vykládá nějaký příběh o Žabákovi.
Da, eine Drohung gegen Natalie und ihren Verlobten.
Takže někdo vyhrožoval Natalie a jejímu snoubenci.
Ich denke nicht, dass er meine Drohung ernst nimmt.
Myslím, že mou výhružku nebere vážně.