Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Drohung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drohung hrozba 414 výhrůžka 166 pohrůžka 31 výhružka 30 vyhrožování 21 vyhrůžka 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Drohung hrozba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Solana! Mich würde interessieren, was Sie von dieser öffentlichen Drohung halten.
Pane Solano, rád bych věděl, jaký máte z této veřejné hrozby dojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Rudnick, hat diese Drohung Ihre Sicht auf den Fall verändert?
Pane Rudnicki, změnil jste díky této hrozbě názor na tento případ?
   Korpustyp: Untertitel
Hans hatte gespannt zugehört, das meiste verstanden, die Drohung des unverständlichen Restes stark empfunden.
Jeník poslouchal napjatě, většinou rozuměl, hrozbu nesrozumitelného zbytku jasně vycítil.
   Korpustyp: Literatur
Beherrschte die Turners mit gewalttätigen Drohungen, Drohungen, denen Taten folgten.
Kontroluju Turnerovy pod hrozbou násilí, hrozbou, která přechází v činy.
   Korpustyp: Untertitel
Länder, die an der Europäischen Nachbarschaftspolitik beteiligt sind, haben ähnliche Drohungen erhalten.
Podobné hrozby obdržely i země zapojené do politiky evropského sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bekamen keinen Tisch, also liessen Sie eine anonyme Drohung raus und ISIS übernahm die Security!
Nemohla jste dostat stůl, tak jste přišla s anonymní hrozbou a nechala najmout ISIS kvůli bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Debatten um die Energiesicherheit werden, wie immer, von politisch motivierten Drohungen in Bezug auf die Erdölversorgung dominiert.
Debatám o energetické bezpečnosti tak jako vždycky dominují politicky vyvolané hrozby pro dodávky ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht mehr, als dass Sie eine Drohung ausgesprochen haben.
O nic více, než je ta vaše řeč hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Coelho: Als Vorsitzender möchte ich keine voreiligen Schlüsse ziehen oder Drohungen aussprechen.
Carlos COELHO: Jako předseda nemohu předjímat jakékoliv závěry nebo předem pronášet nějaké hrozby.
   Korpustyp: EU DCEP
Das klingt seltsam, aber eine Hochzeit ist kein Platz für Drohungen vom ehemaligen Geliebten der Braut.
Říkáš velmi zvláštní věci, ale svatba není místo pro zabývání se hrozbami od bývalého milence nevěsty.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drohung

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Widerrechtliche Drohung
Síla
   Korpustyp: Wikipedia
- Ist die Drohung glaubhaft?
- Jde o skutečné nebezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Drohung ist echt.
Tu výhružku myslela vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Drohung?
Vyhrožujete mi?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Drohung, Mr. O'Donnell?
Vy mi vyhrožujete, pane O'Donnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine Drohung?
- Vím, že nenajdeš.
   Korpustyp: Untertitel
War das 'ne Drohung?
Co s tím chceš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'ne Drohung.
Pouze žádám o informace.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drohung gegen sie.
O těch výhrůžkách proti nim.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Drohung.
Jen jsem mu pohrozil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine Drohung?
Tohle není to, co si můžete dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine Drohung?
- To mi vyhrožuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Drohung, Engländer?
-Vyhrožuješ mi, Angličane?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Ihrer Drohung glaubt.
Pokud vaší hrozbě uvěří.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ernstzunehmende Drohung.
Ale tohle je vážná věc!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Drohung, nehm ich an.
Takže tu bylo ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll das eine Drohung sein?
- Tímhle mě chcete postrašit?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Drohung wurde ausgesprochen.
A došlo až na hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
- Counsellor, war die Drohung ernst?
- Poradkyně, myslí to vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten von Antwons Drohung.
Věděl jsi o Antwonovi.
   Korpustyp: Untertitel
War das eben eine Drohung?
Tím jsi mi teď jako vyhrožovala?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Drohung schreckt mich nicht.
- Vaše výhružky jsou zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
War schon mehr eine Drohung.
- Spíš mi vyhrožovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen unsere Drohung wahr.
Vyplnili jsme své hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ros war nicht aufgrund einer Drohung da.
Ros tam nebyla kvůli nějaké určité hrozbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, das ist keine Drohung.
- Doufám, že mi nevyhrožuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Drohung ist angekommen, laut und deutlich.
Jak jsem říkal, tvou výhružku jsem slyšel čistě a jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drohung funktioniert in beide Richtungen.
To platí i pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zu Drohung und Gewalt gegriffen.
Použili jste výhružku a sílu, abyste vyřešili problém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schickt Fragen zusammen mit einer Drohung.
Vysílá otázky na základě hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich wollte Ihre Drohung nicht unterbrechen.
Promiňte. Nechtěl jsem přerušit vaši výhrůžku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine ernste Drohung erhalten.
- Dostal jsem výhrůžku, která se může stát skutečnou.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne nie mit der ultimativen Drohung.
Nikdy nezačínej s poslední sankcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aufgrund einer Drohung der Initiative.
Ano, na základě výhrůžky od Iniciativy.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, das ist nur eine Drohung?
Myslíš si, že žertuji?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat jemand die Drohung umgesetzt.
Vypadá to, že někdo si přivydělával na výhružkách.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Drohung, nur ein Höflichkeitsbesuch.
Nevyhrožuju. Jenom zdvořile upozorňuju.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wegen der Drohung aufgegeben.
- Vzdal to, kvůli té hrozbě.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Drohung an der Wand ist eindeutig.
Viděli jste co napsal na stěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Lockmittel oder eine Drohung?
Svádíte mě, nebo mi vyhrožujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ernst müssen wir seine Drohung nehmen?
Máme brát jeho výhrůžky vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine leere Drohung, ganz sicher.
Jsou to nenaplněné hrozby, o tom tě mohu ujistit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Sie betrifft die Drohung, sondern ihn.
- Ne ohrožení vaší bezpečnosti, ale jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohung einer Annullierung war deutlich genug.
To jste dokázal hrozbami o zrušení sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drohung reichte für Teri und Geoffrey.
Stačilo to, aby Teri a Geoffrey zmlkli.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob das eine Drohung ist.
Tím si můžeš být jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das etwa eine Drohung sein?
Jak se opovažujete mi něco nařizovat!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Drohung, nur ein Versprechen.
Nehodlám ti vyhrožovat. Jen ti něco slíbím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es gibt tatsächlich eine Drohung.
Ne, vlastně je to ten poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von der Drohung gehört.
Slyšel jsem o té hrozbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es eher einer Drohung nennen.
Přirovnal bych to k výhrůžce.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Drohung kann mich davon abhalten.
Výhrůžky ani lsti mě nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohung der Türkei im Irak einzumarschieren gefährde die Region.
Tento problém je proto třeba urychleně vyřešit.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nein doch! Das soll keine Drohung sein!
Sprovoďte to rychle ze světa!
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie die Raumbasis, beseitigen Sie die Drohung.
Zničte tu základnu hned a zbavíte se hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Anspruch, seine Drohung, meine Botschaft.
Tak zní jeho přání, požadavek a mé poselství.
   Korpustyp: Untertitel
Er schickte mir ein Video von euch als Drohung.
Tohle video vás dvou mi poslal jako výhružku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unsere Entschlossenheit zeigen, aber es ist keine Drohung.
Pro nás je důležité, aby jste pochopili co chceme. My vám nehrozíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre eine latente Drohung bei allem, was du sagst.
Ve všem co říkáš cítím tu skrytou výhružku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir mal, was sie von dieser Drohung hält.
Poslechnout si, co ona si myslí o výhružce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schwöre Ihnen, dass es keine Drohung gab.
Ale přísahám, z mé strany jí nic nehrozilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ma'am, aber wir haben eine glaubwürdige Drohung erhalten.
Ne, madam, ale nejspíš vám hrozí nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist korrekt, Herr Botschafter, wir machen unsere Drohung wahr.
Správně, pane velvyslanče. Vyplnili jsme své hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
Beijeder weiteren Drohung wird pro Minute ein Passagier getötet.
Pokud nás budete ohrožovat, každou minutu někoho zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise hat er diese Drohung nicht ganz so ernst genommen.
Zdá se, že to nebral moc vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Drohung, aber du bist äußerst rar.
Nevyhrožuju ti. Říkám jen, že jsi vzácný medvěd.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Ihnen erzählt, dass jemand eine Drohung ausgesprochen hat?
Kdo vám řekl, že mi někdo vyhrožuje?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss Wind von der Drohung bekommen haben.
Musel tu výhružku zavětřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso schickte er die Drohung an einen Nachbarn?
Proč by vyhrožoval přes sousedy?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt genau, dass sie ihre Drohung wahr machen können.
A kdo jiný, než ty, moc dobře ví, že ty hrozby splní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es erst mal mit einer Drohung?
Co kdybys začal s výhružkou?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Drohung, die sie gerade erst gemacht hat?
- Po těch výhrůžkách, které nám dala?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie hat sich Withmans Drohung gebeugt?
Myslíš, že ustoupila po těch výhružkách?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Drohung war für das Regierungsgebäude gegenüber.
Ale hlásili, že bomba je ve Federální budově.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Dewey seine Drohung wahr macht, geht das alle an.
Když Tom Dewey svorky dolů, to se týká nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Wallenberg weigerte sich, die Drohung nahender Massaker zu ignorieren.
Wallenberg odmítl přehlížet nebezpečí blížícího se krveprolití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du, das hört sich nach einer Drohung an.
Copak nevíš, že mu vyhrožuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Drohung ernst ist, sind Menschen in Gefahr.
Pokud to je doopravdy, tak ohrožujeme životy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte uns die Drohung der USA sorgen bereiten?
Proč se obávat hrozeb Ameriky?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das eine Drohung sein soll, dann ist das Zeitverschwendung.
Pokud mi vyhrožujete, tak ztrácíte čas.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Drohung gegen einen Mitarbeiter muss gemeldet werden.
- Jakékoliv výhrůžky musí být nahlášeny.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst der, der diese Drohung ausgesprochen hat.
Tu výhružku jsi řekl ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine glaubwürdige Drohung aufgezeigt, aber es klingt abwegig.
Zjistili opravdové riziko, ale zní to bizarně.
   Korpustyp: Untertitel
Entschlossenes Handeln ist die logische Antwort auf diese Drohung.
Již máme zkušenosti s tímto druhem hrozby z minulosti. Rychlá, rozhodující činnost je logickou odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die erste Drohung, die mich betrifft.
Takových ohrožení tu bylo. Všechna reálná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohung auf dem Zettel müsste uns helfen.
Možná by to pomohlo. To rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Drohung nicht ernst zu nehmen, wäre nicht ratsam.
Já bych Ti zas neradila, abys moje hrozby brala nadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reagiert damit auf eine Drohung, die wir erhalten haben.
Jako reakci na obecné varování, které jsme dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzte ein Telefon, um eine Drohung zu senden.
Použila telefon k tomu, aby poslala výhružku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drängen die iranischen Behörden dazu, die Drohung nicht umzusetzen.
Poslanci proto naléhavě vyzývají íránské orgány, aby průplav neblokovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Drohung mit dem Tod ist eine mächtige Waffe.
Strach ze smrti je mocnou zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe den Teil mit der Drohung vergessen.
Jo, málem bych zapoměl na výhrůžku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Drohung an alle Mitglieder der Shakaar-Widerstandszelle?
A vy myslíte, že tím někdo vyhrožuje bývalým členům Shakaarovy skupiny?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihm gemailt, bevor Sie die Drohung gemeldet haben?
Jemu jste emailovala, než jste nahlásila to ohrožení?
   Korpustyp: Untertitel
Schon die Drohung allein, kann ihre Karriere beenden.
Tohle může ohrozit vaši kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzte ein Telefon, um eine Drohung zu senden.
Použila telefon pro přenos hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob sie was sah? - Vielleicht ist das eine Drohung.
- Znamená to, že něco viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet etwas von Drohung und vom Frosch!
- Vykládá nějaký příběh o Žabákovi.
   Korpustyp: Untertitel
Da, eine Drohung gegen Natalie und ihren Verlobten.
Takže někdo vyhrožoval Natalie a jejímu snoubenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass er meine Drohung ernst nimmt.
Myslím, že mou výhružku nebere vážně.
   Korpustyp: Untertitel