Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Droschke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Droschke drožka 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Droschke drožka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuerst sind wir zum Northumberland Hotel gefahren und haben dort gewartet, bis zwei Herren herauskamen und eine Droschke am Halteplatz nahmen.
Jeli jsme nejprve k Northumberlandskému hotelu a čekali jsme tam, až dva pánové vyšli a vzali si drožku se štaflu.
   Korpustyp: Literatur
Rufst du eine Droschke an deinem Abend?
Sháníte drožku a vyrážíte ven?
   Korpustyp: Untertitel
War es möglich, dass es doch Barrymore gewesen war, den wir in der Droschke in der Regent Street gesehen hatten?
Byl to snad přece Barrymore, kterého jsme viděli v drožce v třídě Regentské?
   Korpustyp: Literatur
Schnell, sagte sie, laß eine Droschke kommen und mache dich fertig, um mich zu begleiten.
Honem! zvolala. Řekni, aby zavolali drožku, a buď připravený jet se mnou.
   Korpustyp: Literatur
Ihre Unterhaltung und die Nachricht, die sie unterbricht. Es war bereits dunkel, als Herr Brownlow vor seinem Hause aus einer Droschke kletterte und leise an die Tür klopfte.
Jejich rozhovor a zpráva, která ho přeruší Začínalo se už smrákat, když pan Brownlow vystoupil před dveřmi svého domu z drožky a tiše zaklepal.
   Korpustyp: Literatur
Und dann ist da neben der Sache mit dem Hund auch noch der ganz irdische Aspekt des Menschen in der Londoner Droschke und der Brief, der Sir Henry vor dem Moor warnte.
A nehledě ke psu, běží tu též o fakt lidského zakročení v Londýně. O muže v drožce a o dopis, kterýž varoval sira Jindřicha před močálem.
   Korpustyp: Literatur
Abgesehen von der ganzen Gruselgeschichte um den Tod von Sir Charles hatten wir innerhalb von zwei Tagen eine ganze Anzahl unerklärlicher Zwischenfälle erlebt, angefangen von dem anonymen Brief über den schwarzbärtigen Verfolger in der Droschke und den Verlust des alten schwarzen Schuhs bis hin zum Wiederauftauchen des neuen braunen Stiefels.
Nehledíme-li i na celou onu strašlivou historii smrti sira Karla, máme řadu nevysvětlitelných případů, a to všechny průběhem dvou dnů. A to: obdržení dopisu, sestaveného z tiskových písmenek, přistižení černovousého slidiče v drožce, ztrátu hnědého střevíce, ztrátu starého černého střevíce a nyní nález nového hnědého střevíce!
   Korpustyp: Literatur
Ich kann nicht erkennen, was du sonst noch hättest tun können. Als mir die Droschke aufgefallen war, hätte ich auf dem Punkt kehrt machen und in die andere Richtung laufen müssen.
Avšak číslo nám pro tuto chvíli není nic plátno. Nevidím, co byste byl mohl ještě učiniti. Spatřiv drožku, mohl jsem se okamžitě obrátiti a kráčeti opačným směrem.
   Korpustyp: Literatur
Wir werden ihn uns mal genau anschauen, sofern wir nicht mehr tun können. In diesem Augenblick wurde ich auf einen buschigen schwarzen Bart und einen stechenden Blick aufmerksam, der durch das Seitenfenster der Droschke auf uns gerichtet war.
podíváme se aspoň dobře na něj, když nelze nic již činiti. V okamžiku tom spatřil jsem hustý černý plnovous a pár ostrých očí, obrácených k nám, postranním oknem drožky.
   Korpustyp: Literatur
Er war so schlau, ihnen nicht zu Fuß zu folgen, sondern sich eine Droschke zu nehmen, mal hinter ihnen her zu schlendern, mal vorneweg zu fahren und so ihrer Aufmerksamkeit zu entgehen.
Tento byl tak vtipným, že nespoléhal se na své nohy, nýbrž že najal si drožku, takže mohl jezditi za přáteli našimi neb je předjížděti, a přece pozornosti jejich uniknouti.
   Korpustyp: Literatur

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Droschke"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bezahle die Droschke.
Ne, kočímu zaplatím já.
   Korpustyp: Untertitel
Rufst du eine Droschke an deinem Abend?
Sháníte drožku a vyrážíte ven?
   Korpustyp: Untertitel
Das Pferd von unserer Droschke fiel hin.
Promiňte, zhroutil se nám kůň.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Droschke oder Kutsche schafft kein langes Stück
Bryčkou nebo na koni se nikam nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du das Gesicht des Mannes in der Droschke beschreiben?
Mohl byste odpřisáhnouti, jakou tvář měl muž ten?
   Korpustyp: Literatur
Vor dem Hause hielt eine Droschke, sie zog ihn hinein und schloß die Fenster.
S touž rázností, jakou až dosud jevila při hovoru s ním, vtáhla teď dívka Olivera s sebou do vozu a pečlivě zatáhla záclonky.
   Korpustyp: Literatur
Am nächsten Morgen besuchten uns unsere Freunde, beschattet von Stapleton in der Droschke.
Potom příštího jitra následovala návštěva přátel našich, stopovaných Stapletonem ve voze.
   Korpustyp: Literatur
Schnell, sagte sie, laß eine Droschke kommen und mache dich fertig, um mich zu begleiten.
Honem! zvolala. Řekni, aby zavolali drožku, a buď připravený jet se mnou.
   Korpustyp: Literatur
Nach kurzem Besinnen winkte er eine Droschke heran und ließ sich nach Bethnal Green fahren.
Po krátkém uvažování si zavolal nájemnou bryčku a kočímu nařídil, aby vzal směr na Bethnal Green.
   Korpustyp: Literatur
War es möglich, dass es doch Barrymore gewesen war, den wir in der Droschke in der Regent Street gesehen hatten?
Byl to snad přece Barrymore, kterého jsme viděli v drožce v třídě Regentské?
   Korpustyp: Literatur
Und dann dachte ich an den anderen - das Gesicht in der Droschke, die Silhouette vor dem Mond.
A potom myslil jsem i na druhého muže - na onu tvář v drožce a na postavu, zahlédnutou ve světle měsíčním.
   Korpustyp: Literatur
Die Zentrale hat mir ausgerichtet, dass ein Herr unter dieser Adresse nach Droschke 2704 gefragt hat, sagte er.
Obdržel jsem zprávu z ústřední naší stanice, že nějaký pán s touto adresou poptává se po čísle 2704, pravil.
   Korpustyp: Literatur
Meine Droschke gehört zu Shipley's Yard, in der Nähe von Waterloo Station. Sherlock Holmes notierte sich alles.
Povoz můj náleží Shipleyově firmě drožkářské poblíže Waterlooské stanice. Holmes zaznamenal si vše.
   Korpustyp: Literatur
Ihre Unterhaltung und die Nachricht, die sie unterbricht. Es war bereits dunkel, als Herr Brownlow vor seinem Hause aus einer Droschke kletterte und leise an die Tür klopfte.
Jejich rozhovor a zpráva, která ho přeruší Začínalo se už smrákat, když pan Brownlow vystoupil před dveřmi svého domu z drožky a tiše zaklepal.
   Korpustyp: Literatur
Mitternacht war inzwischen herangekommen, als eine junge Dame, von einem grauhaarigen Herrn begleitet, in der Uferstraße aus einer Droschke stieg, den Kutscher entlohnte und auf die Brücke zuging.
Od posledního úderu neuplynuly ani dvě minuty, když malý kousek od mostu z nájemného kočáru vystoupila mladá dáma, provázená šedovlasým pánem, a jen povoz propustila, zamířila rovnou na most.
   Korpustyp: Literatur
Dann stürzte er sich in wilder Verfolgung mitten in den Verkehrsstrom, aber der Vorsprung war zu groß und die Droschke bereits außer Sichtweite.
Potom rozběhl se Holmes, aby drožku stíhal, divě v rej pouliční, avšak vzdálenost byla již příliš veliká.
   Korpustyp: Literatur
Zuerst sind wir zum Northumberland Hotel gefahren und haben dort gewartet, bis zwei Herren herauskamen und eine Droschke am Halteplatz nahmen.
Jeli jsme nejprve k Northumberlandskému hotelu a čekali jsme tam, až dva pánové vyšli a vzali si drožku se štaflu.
   Korpustyp: Literatur
Alles war so rasch vor sich gegangen, daß er sich kaum besinnen konnte, wo er wäre und wie er hierher käme. Da hielt auch schon die Droschke vor dem Hause, in dem Sikes wohnte.
Všechno dohromady bylo tak rychlé a překotné, že Oliver měl stěží čas si uvědomit, kde vůbec je, nebo jak se tam dostal, když povoz již zastavil před domem, k němuž minulý večer mířily židovy kroky.
   Korpustyp: Literatur
Und dann ist da neben der Sache mit dem Hund auch noch der ganz irdische Aspekt des Menschen in der Londoner Droschke und der Brief, der Sir Henry vor dem Moor warnte.
A nehledě ke psu, běží tu též o fakt lidského zakročení v Londýně. O muže v drožce a o dopis, kterýž varoval sira Jindřicha před močálem.
   Korpustyp: Literatur
Einen Augenblick später stieß er einen zufriedenen Schrei aus, und als ich der Richtung seiner aufmerksam blickenden Augen folgte, bemerkte ich eine zweirädrige Droschke, in der ein Mann saß;
Okamžik na to vykřikl stlumeně uspokojením, a já, sleduje směr bystrých očí jeho, zahlédl jsem drožku a muže sedícího uvnitř;
   Korpustyp: Literatur
Wir werden ihn uns mal genau anschauen, sofern wir nicht mehr tun können. In diesem Augenblick wurde ich auf einen buschigen schwarzen Bart und einen stechenden Blick aufmerksam, der durch das Seitenfenster der Droschke auf uns gerichtet war.
podíváme se aspoň dobře na něj, když nelze nic již činiti. V okamžiku tom spatřil jsem hustý černý plnovous a pár ostrých očí, obrácených k nám, postranním oknem drožky.
   Korpustyp: Literatur
Er war so schlau, ihnen nicht zu Fuß zu folgen, sondern sich eine Droschke zu nehmen, mal hinter ihnen her zu schlendern, mal vorneweg zu fahren und so ihrer Aufmerksamkeit zu entgehen.
Tento byl tak vtipným, že nespoléhal se na své nohy, nýbrž že najal si drožku, takže mohl jezditi za přáteli našimi neb je předjížděti, a přece pozornosti jejich uniknouti.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann nicht erkennen, was du sonst noch hättest tun können. Als mir die Droschke aufgefallen war, hätte ich auf dem Punkt kehrt machen und in die andere Richtung laufen müssen.
Avšak číslo nám pro tuto chvíli není nic plátno. Nevidím, co byste byl mohl ještě učiniti. Spatřiv drožku, mohl jsem se okamžitě obrátiti a kráčeti opačným směrem.
   Korpustyp: Literatur
Dann hätte ich in Ruhe eine zweite Droschke mieten und der ersten in respektvollem Abstand folgen sollen oder, noch besser, zum Northumberland Hotel fahren und dort warten sollen. Nachdem unser Unbekannter dann Baskerville ins Hotel gefolgt wäre, hätten wir die Gelegenheit gehabt, sein Spiel mit ihm zu spielen und ihm unsererseits zu folgen.
Mohl jsem najmouti potom docela klidně drožku a následovati první v uctivé vzdálenosti, aneb ještě lépe, mohl jsem zajeti k Northumberlandskému hotelu a čekati tam. Sledoval-li neznámý muž náš Baskervilla, mohli jsme vyhoditi proti němu vlastní jeho trumf a sledovati, kam1 jede on.
   Korpustyp: Literatur
Abgesehen von der ganzen Gruselgeschichte um den Tod von Sir Charles hatten wir innerhalb von zwei Tagen eine ganze Anzahl unerklärlicher Zwischenfälle erlebt, angefangen von dem anonymen Brief über den schwarzbärtigen Verfolger in der Droschke und den Verlust des alten schwarzen Schuhs bis hin zum Wiederauftauchen des neuen braunen Stiefels.
Nehledíme-li i na celou onu strašlivou historii smrti sira Karla, máme řadu nevysvětlitelných případů, a to všechny průběhem dvou dnů. A to: obdržení dopisu, sestaveného z tiskových písmenek, přistižení černovousého slidiče v drožce, ztrátu hnědého střevíce, ztrátu starého černého střevíce a nyní nález nového hnědého střevíce!
   Korpustyp: Literatur
Holmes saß schweigend in der Droschke, als wir in die Baker Street zurückfuhren, und seine hochgezogenen Brauen sowie sein scharfer Blick verrieten mir, dass seine Gedanken ebenso wie meine damit beschäftigt waren, ein Schema zu finden, in das all diese seltsamen und scheinbar zusammenhanglosen Episoden sich einfügten.
Holmes seděl tiše v drožce, když jsme jeli zpět k Bakerské ulici, a já z jeho svraštělého čela a zamyšlené tváře seznal, že jeho mysl, jako mysl moje, snaží se domysliti se schématu nějakého, do něhož by se všecky tyto podivné a zdánlivě nesouvislé případy daly zařaditi.
   Korpustyp: Literatur