Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Drosselung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drosselung omezování 2 škrcení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drosselung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

iii) Drosselung der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
iii) snižování produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der statische Differenzialdruck der Drosselung muss an der vom Hersteller spezifizierten Stelle gemessen werden.
Statický rozdíl tlaku na vstupním odporu se měří v místě určeném výrobcem.
   Korpustyp: EU
Das erscheint mir der einzige Weg zur Drosselung des Verbrauchs, denn bei uns gibt es keine Preisbindung.
Myslím si, že je to jediná cesta, jak snížit spotřebu, vzhledem k tomu, že neurčujeme ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel 7b ist das vielleicht umfassendste: "den Verlust der Biodiversität verringern, bis 2010 eine signifikante Drosselung der Verlustrate erreichen".
Snad nejobsažnější je cíl 7b: "do roku 2010 zastavit úbytek biologické rozmanitosti a dosáhnout podstatného snížení tempa úbytku".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lecks zwischen dem Durchsatzmessgerät zur Kalibrierung und dem CFV müssen weniger als 0,3 % des Gesamtdurchsatzes bei der höchsten Drosselung entsprechen;
Úniky mezi kalibračním průtokoměrem a CFV musí být menší než 0,3 % celkového průtoku při nejnižším odporu;
   Korpustyp: EU
Lecks zwischen dem Durchsatzmessgerät zur Kalibrierung und dem SSV müssen kleiner als 0,3 % des Gesamtdurchsatzes bei der höchsten Drosselung sein;
Úniky mezi kalibračním průtokoměrem a SSV musí být menší než 0,3 % celkového průtoku při nejnižším odporu;
   Korpustyp: EU
Für den Abgasgegendruck oder die Drosselung gelten die Bestimmungen der vorstehenden Absätze; sie können mithilfe eines Ventils eingestellt werden.
Hodnoty protitlaku nebo odporu ve výfuku musí splňovat stejná kritéria, jaká jsou uvedena výše, a mohou být nastaveny pomocí ventilu.
   Korpustyp: EU
Die Reaktion darauf hätte eher eine Drosselung des amerikanischen Erdölbedarfs statt eine Steigerung der Importe zu sein.
Odpovědí je potlačovat americkou žízeň po ropě, nikoliv navyšovat dovozy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine klare Antwort an jene, die eine ungebührliche Fokussierung auf eine kurzfristige Drosselung der Ausgaben vertreten, die in Wahrheit längerfristiges Wachstum gefährden könnte.
Jedná se o jasnou odpověď těm, kdo obhajují přehnané zaměření na krátkodobé škrty výdajů, které by mohly ve skutečnosti ohrozit dlouhodobý růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als unmittelbarer Auslöser hierfür galt Israels verblüffender Erfolg im Jom-Kippur-Krieg, für den die arabischen Ölproduzenten durch Drosselung der Produktion Vergeltung übten.
Předpokládalo se, že bezprostřední příčinou byl ohromující úspěch Izraele v jomkippurské válce, která vedla arabské producenty ropy k odplatě v podobě přiškrcení produkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Strategien müssen von ehrgeizigen Zielen zur Drosselung von Kohlendioxidemissionen mit nachteiligen Auswirkungen auf die Umwelt unterstützt werden, weil wir uns in einem Teufelskreis befinden.
Tyto politiky musí být podpořeny ambiciózními cíli na snížení emisí oxidu uhličitého, který má nepříznivý dopad na životní prostředí, protože se pohybujeme v bludném kruhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es vernünftig, Europa zu einer Drosselung seiner Agrarproduktion aufzufordern, während gleichzeitig der Nahrungsmittelbedarf in der Welt niemals so groß war?
Je rozumné požadovat po Evropě, aby omezila svou zemědělskou výrobu v době, když svět tolik potřebuje potraviny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugal sollte den internen Zinsfuß (IRR) des Investitionsvorhabens vorlegen unter Berücksichtigung der potenziellen Rentabilität der Raffinerien bei Nichtdurchführung des Vorhabens und einer Drosselung der Raffineriemargen.
Za tímto účelem požádala Portugalsko, aby poskytlo vnitřní míru návratnosti investičního projektu s přihlédnutím k možné ziskovosti rafinérií v případě, že by se investiční projekt neuskutečnil, a se zohledněním nižších rafinérských marží.
   Korpustyp: EU
Der statische Differenzialdruck der Drosselung muss an der vom Hersteller angegebenen Stelle und bei den von ihm angegebenen Drehzahl- und Drehmomenteinstellungen gemessen werden.
Statický rozdíl tlaku na vstupním odporu se měří v místě a za otáček a točivého momentu určených výrobcem.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich wurde China nicht aufgefordert, seinen gerechten Anteil an den von der im Kyotoprotokoll vereinbarten Drosselung der Kohlenstoffemissionen ausgehenden Belastungen auch nur annähernd zu tragen.
Ani na základě „kjótského protokolu“ se od Číny zdaleka nežádalo, aby nesla spravedlivý díl zátěže při snižování uhlíkových emisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des daraus resultierenden Anstiegs der langfristigen Realzinssätze wird es zu einer Drosselung aller Arten zinsempfindlicher Ausgaben kommen, wodurch sich die wirtschaftliche Schwäche noch weiter verschärft.
Výsledný nárůst reálných dlouhodobých úrokových sazeb omezí všechny formy útrat citlivých na úvěry, což ekonomiku dále oslabí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fall einer leichten oder mittelschweren IAR ist eine Behandlung mit Antihistaminika und Paracetamol zu erwägen und/ oder eine Drosselung der Infusionsgeschwindigkeit auf die Hälfte der Geschwindigkeit , bei der die Reaktion aufgetreten ist .
V případě mírné nebo středně závažné IAR by se měla zvážit léčba antihistaminy a paracetamolem a/ nebo snížení rychlosti infuze na polovinu hodnoty , při níž k této reakci došlo .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Großen Mäßigung vor der Krise hätte die Drosselung der Kreditvergabe über Regulierungsmaßnahmen funktioniert, da sie die Wirtschaft im Gegensatz zu Zinserhöhungen wahrscheinlich nicht in die Deflation getrieben hätte.
Během předkrizového Velkého zklidnění by se krocení půjček regulatorními nástroji patrně osvědčilo, jelikož nebylo pravděpodobné, že by ekonomiku zatlačilo do deflace, což by prudce narůstající úrokové sazby učinily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Europäische Union als Reaktion auf die sich verändernden Regeln der neuen Weltwirtschaft und das wachsende Tempo der Weltmärkte ihre Position strategisch anpassen muss, um eine weitere Drosselung des langfristigen Wirtschaftswachstums zu verhindern,
vzhledem k tomu, že EU musí na změnu pravidel nové globální ekonomiky a na růst tempa globálních trhů reagovat strategickou změnou svého postoje, aby zabránila dalšímu zpomalování dlouhodobého hospodářského růstu,
   Korpustyp: EU DCEP
33. fordert das Präsidium auf, Möglichkeiten einer Verringerung des Anstiegs bei den Energiekosten zu prüfen, z.B. nach dem Vorbild der japanischen Initiative „ohne Krawatte“, d.h. Drosselung der Klimaanlagen im Sommer;
33. vyzývá předsednictvo, aby zvážilo možnosti snižování spotřeby energie, např. po vzoru japonské iniciativy „bez kravat“, jejímž cílem je omezit používání klimatizace v letním období;
   Korpustyp: EU DCEP
53. ist der Ansicht, dass angesichts der Zuckermarktreform und der Drosselung des Zuckerrübenanbaus in der Europäischen Gemeinschaft die Möglichkeiten einer Erhöhung des derzeitigen Potenzials zur Erzeugung von Biokraftstoffen aus Zuckerrüben und anderen alternativ nutzbaren Anbaupflanzen sorgfältig geprüft werden müssen;
53. je toho názoru, že vzhledem k reformě v odvětví cukru a ukončení pěstování cukrové řepy v EU je nutno vypracovat analýzu, jakým způsobem lze zvýšit stávající možnosti pro výrobu biopaliv z cukrové řepy a jiných alternativních kultur;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sind die USA und China, die größten Emittenten, immer noch keine Vertragsparteien des Kyoto-Protokolls, weswegen die Ergebnisse, die wir bei der Drosselung der Erderwärmung erreichen können, verschwindend gering bleiben.
Navíc USA a Čína, největší producenti emisí, dosud nejsou smluvními stranami Kjótského protokolu, a proto výsledky, kterých budeme moci dosáhnout v zastavování globálního oteplování, budou nepatrné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die Kommission das GEREK aufgefordert hat, die Hemmnisse beim Anbieterwechsel, der Sperrung oder Drosselung des Datenverkehrs im Internet sowie die Transparenz und die Dienstequalität in den Mitgliedstaaten zu prüfen;
D. vzhledem k tomu, že Komise požádala sdružení BEREC, aby přezkoumalo překážky, které brání změně poskytovatelů, jakož i otázky blokování či zpomalování internetového provozu a transparentnosti a kvality služeb v členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Anders ausgedrückt: Was durch Drosselung der heimischen Produktion gutgemacht wird, ist für die (von der Erzeugung gänzlich abgekoppelten) Direktbeihilfen für Erzeuger und Landwirte auszugeben, sodass die Umstrukturierung sozial und ökologisch tragbar wird.
Jinými slovy, částky získané omezením domácí produkce budou vynaloženy na přímé podpory (zcela oddělené od produkce) pro výrobce a zemědělce tak, aby byla restrukturalizace sociálně přijatelná a šetrná pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die EU als Reaktion auf die sich verändernden Regeln der neuen Weltwirtschaft und das wachsende Tempo der Weltmärkte ihre Position strategisch anpassen muss, um eine weitere Drosselung des langfristigen Wirtschaftswachstums zu verhindern,
A. vzhledem k tomu, že EU musí na změnu pravidel nové globální ekonomiky a na růst tempa globálních trhů reagovat strategickou změnou svého postoje, aby zabránila dalšímu zpomalování dlouhodobého hospodářského růstu,
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich müssen wir uns neu gestalten und unseren sozialen Dialog als eine Kraft des Zusammenhalts und der Drosselung der Gefahren einer langfristigen Arbeitslosigkeit, mit der wir fertig werden müssen, wiederbeleben.
A konečně potřebujeme znovu formulovat a zahájit sociální dialog jako sílu soudržnosti, aby se omezila rizika dlouhodobé nezaměstnanosti, s níž se konečně musíme vypořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall einer leichten oder mittelschweren IAR ist eine Behandlung mit Antihistaminika und Paracetamol zu erwägen und/oder eine Drosselung der Infusionsgeschwindigkeit auf die Hälfte der Geschwindigkeit, bei der die Reaktion aufgetreten ist.
V případě mírné nebo středně závažné IAR by se měla zvážit léčba antihistaminiky a paracetamolem a/ nebo snížení rychlosti infuze na polovinu rychlosti, při níž k této reakci došlo.
   Korpustyp: Fachtext
Lecks zwischen dem Durchsatzmessgerät zur Kalibrierung und der PDP müssen kleiner als 0,3 % des Gesamtdurchsatzes am niedrigsten kalibrierten Durchsatzpunkt sein; beispielsweise am höchsten Drosselungs- und am niedrigsten PDP-Drehzahlpunkt;
Úniky mezi kalibračním průtokoměrem a PDP musí být menší než 0,3 % celkového průtoku v nejnižším kalibračním bodu průtoku, tj. například v bodě největšího odporu a nejnižších otáček PDP;
   Korpustyp: EU
Bei abnehmendem Druck (d. h. bei zunehmendem Unterdruck) nimmt die Drosselung des Venturi-Rohrs ab, und Kv ebenso, was ein Anzeichen dafür ist, dass das CFV außerhalb des zulässigen Bereichs betrieben wird.
Při poklesu tlaku (zvyšujícím se podtlaku) se průtok Venturiho trubicí uvolňuje a Kv se zmenšuje, což ukazuje, že CFV pracuje mimo přípustný rozsah.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Motor- oder Prüfstandabgasanlage zu verwenden, deren statischer Abgasgegendruck im Bereich zwischen 80 % und 100 % der maximalen Drosselung bei den vom Hersteller angegebenen Drehzahl- und Drehmomentwerten liegt.
Je nutno použít výfukový systém motoru nebo laboratorní zkušební systém, jehož protitlak ve výfuku činí 80 až 100 % maximální hodnoty protitlaku při otáčkách a točivém momentu uvedených výrobcem.
   Korpustyp: EU
Dieses Jahr ist die schrittweise Drosselung der Anleihekäufe („Tapering“) einkalkuliert, doch die Unsicherheit über das Timing und das Tempo, in dem die Fed versuchen wird, die Zinspolitik zu normalisieren sorgt für Volatilität.
Letos je tapering započten do cen, a přece nejistota ohledně načasování a rychlosti snah Fedu normalizovat měnověpolitické úrokové sazby vytváří volatilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dieser Sicht der Dinge ist das Hauptproblem, dem sich die Zentralbanken gegenübersehen, nicht die Drosselung der Nachfrage, die über ihr Maximalpotenzial hinausschießt, sondern die Erhöhung der Nachfrage, die hinter ihrem Potenzial zurückbleibt.
Podle tohoto názoru zásadním problémem centrálních bank nebude potlačování poptávky, která by vystřelovala nad potenciál, nýbrž její posilování, neboť poptávka bude za potenciálem zaostávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Angebotsbedingungen betrifft , so gingen die Marktteilnehmer Anfang 2004 -- aufgrund entsprechender Ankündigungen der Organisation Erdöl exportierender Länder ( OPEC ) -- von einer unmittelbar bevorstehenden Drosselung der Fördermengen aus , zu der es aber letztlich nicht kam .
120 Ceny neenergetických surovin , které byly od druhé poloviny roku 2003 na vzestupu , dosáhly v první polovině roku 2004 svého vrcholu ( viz Graf 3 ) v důsledku výrazného oživení světové ekonomiky .
   Korpustyp: Allgemein
Bei abnehmendem Druck (d. h. bei zunehmendem Unterdruck) nimmt die Drosselung des Venturi-Rohrs ab, und Kv ebenso, was ein Anzeichen dafür ist, dass das CFV außerhalb des zulässigen Bereichs betrieben wird.
Při poklesu tlaku (zvětšujícím se podtlaku) se průtok Venturiho trubicí uvolňuje a Kv se zmenšuje, což ukazuje, že CFV pracuje mimo přípustný rozsah.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Kommission das GEREK aufgefordert hat, die Hemmnisse beim Anbieterwechsel, der Sperrung oder Drosselung des Datenverkehrs im Internet sowie die Transparenz und die Dienstequalität in den Mitgliedstaaten zu prüfen;
vzhledem k tomu, že Komise požádala sdružení BEREC, aby přezkoumalo překážky, které brání změně poskytovatelů, jakož i otázky blokování či zpomalování internetového provozu a transparentnosti a kvality služeb v členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ruf des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy nach einer Intervention der Europäischen Zentralbank zur Drosselung des Höhenflugs des Euro wird allgemein als Zeichen mangelnden Verständnisses und Vertrauens in die Märkte gewertet.
Volání francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho, aby Evropská centrální banka zasáhla a okleštila prudce rostoucí euro, je všeobecně pokládáno za známku jeho nepochopení trhů a nedůvěry k nim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fall einer rezidivierenden mittelschweren IAR oder geplanten Wiederaufnahme der Therapie nach einer einmaligen schweren IAR sollte eine Prämedikation ( mit Antihistaminika und Paracetamol und/ oder Kortikosteroiden ) sowie eine Drosselung der Infusionsgeschwindigkeit auf 50 % - 25 % der Geschwindigkeit erwogen werden , bei der die vorherige Reaktion aufgetreten war .
V případě opakující se mírné IAR nebo opětovného vyvolání odezvy po jediné prudké IAR je nutné zvážit předběžnou léčbu ( antihistaminy a paracetamolem a/ nebo kortikosteroidy ) a snížení rychlosti infuze na 50-25 % hodnoty , při níž došlo k předchozí reakci .
   Korpustyp: Fachtext
Im Fall einer rezidivierenden mittelschweren IAR oder geplanten Wiederaufnahme der Therapie nach einer einmaligen schweren IAR sollte eine Prämedikation (mit Antihistaminika und Paracetamol und/oder Kortikosteroiden) sowie eine Drosselung der Infusionsgeschwindigkeit auf 50% – 25% der Geschwindigkeit erwogen werden, bei der die vorherige Reaktion aufgetreten war.
V případě opakující se mírné IAR nebo opětovném problému po jediné prudké IAR je nutné zvážit premedikaci (antihistaminiky a paracetamolem a/ nebo kortikosteroidy) a snížení rychlosti infuze na 50- 25% hodnoty, při níž došlo k předchozí reakci.
   Korpustyp: Fachtext
Seit dem vergangenen Mai, als die Fed ihre Pläne ankündigte, mit der Drosselung ihres Ankaufvolumens langfristiger Anleihen zu beginnen, ist Kapital für Schwellenländer weniger zugänglich und teurer geworden – eine Verlagerung, die besonders für Länder schmerzhaft ist, die wegen hoher Leistungsbilanzdefizite auf ausländische Mittel angewiesen sind.
Od loňského května, kdy Fed ohlásil záměr zahájit utlumování nákupu aktiv, je kapitál pro rozvíjející se ekonomiky méně dostupný a dražší – tento posun je obzvláště bolestný pro země, které jsou kvůli vysokým schodkům běžného účtu závislé na zahraničních financích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar