Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Die Schengen-Vereinbarungen stehen heute unter großem Druck.
Pane předsedající, schengenský režim v současnosti podléhá silnému tlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cedric steht unter einer Menge Druck, die Mordrate mit dieser Einheit runterzubekommen.
Cedric je pod velkým tlakem, aby jednotku využil ke snížení počtu vražd.
AZOPT Augentropfen sind zur Behandlung eines erhöhten Druckes im Auge bestimmt .
Oční kapky AZOPT se používají pro léčbu vysokého tlaku v oku .
Saracen zurück zum passen, er ist unter Druck.
Saracen je vzadu na podání, je pod tlakem.
Die Belieferung der Union mit Rohstoffen steht jedoch zunehmend unter Druck.
Dodávky surovin do Unie se však dostávají pod stále větší tlak.
Gott, ich habe jetzt zu viel Druck.
Bože můj, teď jsem vážně pod tlakem.
Südafrika und andere afrikanische Länder müssen den Druck gegen Robert Mugabe erhöhen.
Jihoafrická republika i další africké země musí zintenzivnit tlak na Roberta Mugabeho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wasser wird in den Auslauf strömen, um Druck abzubauen.
Voda se provalí do přepadu, aby se zmenšil tlak.
Die Palästinenser verstehen, dass sich ohne Druck wenig verändern wird.
Palestinci chápou, že bez tlaku se uskuteční jen pramálo změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Aussage unter Druck wird sie verzweifelt erscheinen lassen.
Když bude mluvit pod tlakem, bude vypadat zoufale.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Demografie wird enormen Druck auf die öffentlichen Finanzen ausüben.
Demografický profil společnosti bude na veřejné finance vyvíjet obrovský nátlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie viel Druck verspüren Sie, Topleistungen zu bringen?
Jak moc cítíte nátlak, abyste předvedl nejlepší výkon?
Die verworrenen Beziehungen öffnen Korruption und politischem Druck Raum.
Nepřehledné vztahy vytvářejí prostor pro korupci a politický nátlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hören Wörter wie Zwang oder Druck oder Nötigung nicht gerne.
Asi nemáte v lásce slova jako donucování, klepy, nátlak?
Ich hoffe daher, dass Europa Druck auf al-Bashir ausübt.
Doufám tedy, že Evropa bude na al-Bašíra vyvíjet nátlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich setze Druck, Bestechung und Erpressung ein.
Která používá nátlak, známosti úplatky a vydírání.
Wird er sie auch bezüglich ihrer Anwendung der Todesstrafe unter Druck setzen?
Bude pan ministr vyvíjet na Čínu nátlak i v oblasti trestu smrti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clif filmt es, das erhöht den Druck noch.
Clif to bude natáčet. Takže to na ni taky vytvoří určitý nátlak.
Unglücklicherweise wurde die Genfer Konvention ebenso wenig definiert wie der Terminus „Druck ausüben".
Ženevské konvence, stejně jako obrat „použití nátlaku", nikdy bohužel nebyly vymezeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich treffe nicht immer gute Entscheidungen unter Druck.
A pod nátlakem obvykle nedělám ty nejlepší rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drucken Öffnet einen Dialog zum Drucken des aktuellen Symbols.
Tisk Otevře dialog, kterým můžete vytisknout aktuální ikonu.
Seht, der Kopierer ist auf ortsunabhängiges Drucken eingestellt.
Koukej, ta kopírka je nastavená na vzdálenej tisk.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
K tisku tiskopisů jsou příslušné členské státy.
Drucken wurden verbunden mit Rebellion und Emanzipation.
Tisk se spojoval s rebelií a emancipací.
Das hier betrachtete Investitionsvorhaben betrifft den Druck von Zeitschriften, Verkaufskatalogen und Werbeprospekten im Tiefdruckverfahren.
Daný investiční projekt se týká tisku časopisů, obchodních katalogů a reklamních letáků technikou hlubotisku.
Meine Assistentin bringt sie gerade zum Druck.
Má asistentka to zrovna nese do tisku.
Wegen Sprache, Kultur und Entfernung wird davon ausgegangen, dass die Veröffentlichung und der Druck lokaler Zeitungen nur lokale Märkte betrifft.
Má se za to, že vydávání a tisk místních novin funguje kvůli jazyku, kultuře a vzdálenosti pouze na místních trzích.
Und eine Woche vorher in Druck gehen.
Do tisku to musí jít týden předem.
Der Druck der Formblätter obliegt den Mitgliedstaaten.
Za tisk tiskopisů jsou odpovědné členské státy.
Die Zeitung geht in drei Stunden in Druck.
Článek jde do tisku za tři hodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegebenenfalls auf der Probe vorhandene Reste von Prüfflüssigkeit sind zu entfernen, ohne dabei Druck auf die Probe auszuüben.
Pokud na vzorku zůstane zbytek zkušební kapaliny, odstraní se, aniž by došlo ke stlačení vzorku.
Strangulation, verstopfte Atemwege, das Einatmen von Edelgas, Druck auf die Brust und Diaphragma.
Uškrcením, zablokováním dýchacích cest, inhalací inertního plynu nebo stlačením hrudníku a bránice.
Die verringerte Nachfrage nach der untersuchten Ware führte zum Produktionsrückgang im Wirtschaftszweig der Union und übte zum Teil auch Druck auf die Verkaufspreise aus.
Nižší úroveň poptávky po výrobku, který je předmětem šetření, vedla k snížení výroby výrobního odvětví Unie a přispěla částečně k stlačení prodejních cen.
Dies sollte jedoch vor allem in Verbindung mit dem drastischen Anstieg gedumpter Einfuhrware auf dem Gemeinschaftsmarkt betrachtet werden, der in einer Zeit erfolgte, als der Gemeinschaftsverbrauch zurückging und ein erheblicher Druck auf die Gemeinschaftspreise ausgeübt wurde.
Avšak na tento nárůst je spíše třeba pohlížet ve světle prudkého zvýšení dumpingového dovozu na trh Společenství v době, kdy se tam snížila spotřeba a došlo k podstatnému stlačení cen Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen.
Stisknutím tohoto tlačítka zahodíte veškeré nedávné změny v tomto dialogu.
Dinge wie, ein paar hundert Volt durch den Körper jagen lassen nur mit einem Druck auf diesen Knopf.
Věcí jako poslat několik stovek voltů do vašeho těla pouhým stisknutím tlačítka.
Maximaler Druck, knapp unter einer halben Sekunde.
Silné stisknutí, těstě pod půl vteřiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen unter stärkstem Druck gestanden haben.
Ich hatte eine Menge Druck.
Tíha světa na mých ramenou.
- Sich von diesem Druck befreien.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ersetzung gefährlicher Stoffe beim Färben, Drucken und bei der Veredelung
Nahrazení nebezpečných látek při barvení, potiskování a konečné úpravě
Diese Anforderung gilt für Web-, Färbe-, Druck und Veredelungsprozesse, die zur Herstellung des Erzeugnisses angewendet werden.
Tento požadavek se použije na tkaní, barvení, potiskování a postupy konečných úprav použité při výrobě konečného výrobku (výrobků).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was denkt ihr, wie ist der Druck?
Co myslíš, jak postupuje komprese?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
statische Druck
statický tlak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Luftdruck“ der nasse, absolute, atmosphärische statische Druck.
„atmosférickým tlakem“ absolutní atmosférický statický tlak za vlhkého stavu.
Der statische Druck an der Stelle, an der Rohabgas in den Tunnel eingeleitet wird, muss innerhalb von ± 1,2 kPa des Luftdrucks gehalten werden;
Statický tlak v místě, kde se do tunelu vpouští surový výfukový plyn, je nutno udržovat v intervalu ± 1,2 kPa od atmosférického tlaku;
Der Druck ist entweder der statische Druck oder der totale Druck, welcher die Summe des statischen und des dynamischen Drucks in Abhängigkeit von der Mess- und der Effizienzkategorie ist.
Tlak je buď statický tlak, nebo celkový tlak, který je součtem statického a dynamického tlaku, a to v závislosti na kategorii měření a účinnosti.
Es sind Bedingungen wie Temperatur, Druck, Licht, Erschütterung, statische Entladung, Schwingungen oder andere physikalische Belastungsgrößen, die zu einer gefährlichen Situation führen können, anzugeben; gegebenenfalls ist kurz zu beschreiben, mit welchen Maßnahmen den mit derartigen Gefahren verbundenen Risiken zu begegnen ist.
Uvede se přehled podmínek, jako je teplota, tlak, světlo, náraz, statický výboj, vibrace nebo jiná fyzikální zatížení, které by mohly vyvolat nebezpečnou reakci, a případně se uvede stručný popis opatření, která je třeba učinit v rámci řízení souvisejících rizik.
hydraulischer Druck
hydraulický tlak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
pm stabilisierter hydraulischer Druck am Kupplungskopf (kPa)
pm stabilizovaný hydraulický tlak ve spojkové hlavici (kPa)
Druck aushalten
vydržet tlak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kartons müssen ein genormtes Format und Gewicht haben und müssen stark genug sein, um den Druck beim Aufeinanderstapeln auszuhalten.
Kartony musí mít standardní formát a hmotnost a musí být dostatečně pevné, aby vydržely tlak při skládání na sebe.
Ich kann den Druck für eine kurze Zeit aushalten.
Po krátkou dobu jsme schopni vydržet venkovní tlak.
Selbst wenn es den Druck in der Tiefe aushielte, was ich nicht glaube was passiert ohne das Halteseil?
Protože i kdyby vydržel tlak v takové hloubce, a podle mě by nevydržel, víš, co se stane, když nebude uvázanej?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Druck
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Druck, kein Druck, kein Druck.
Žádný spěch, žádný spěch, žádný spěch.
- aufgrund des enormen Drucks. - Druck?
- kvuli extrémnímu tlaku.
Druck- oder Temperaturfühler/Druck- oder Temperaturanzeiger,
snímač/ukazatel tlaku nebo teploty;
Erstens mit diplomatischem Druck.
První způsob spočívá ve vyvíjení diplomatického tlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co kdyby žádný drobnohled nebyl?
Tlačí na mě, abych něco udělal.
Jste chtěli být tlačena, ne?
Já nechci bejt ve stresu.
- Irgendwelcher Druck auf Doug?
- Nějaký rozruch kolem Douga?
- Začíná nám hořet židle, člověče.
Sázení nás tlaku právě zbavuje.
- Haben ihren Druck verloren.
Druck- und/oder Temperaturfühler,
snímač tlaku a/nebo teploty;
Druck- und Temperaturfühler (2)
Snímač/snímače tlaku a teploty (2)
Druck (Physik) # Einheiten
Nestresuj mě! Podřebuju drink!
Behalte ständig Druck drauf.
Der Bürgermeister macht Druck.
Starosta kvůli tomu soptí.
Die Gewerkschaften machen Druck.
- Mach keinen Druck, Craig.
- Sie braucht einen Druck.
- Umírala touhou po šlehnutí.
Druck- und Temperaturfühler (1):
Snímač(e) tlaku a teploty (1):
Seid aggressiv, macht Druck.
A buďte agresivní, nuťte je.
Casperson Film und Druck.
Casperson Film and Print.
Stojí to 2 200 babek za každého.
Die Staatsanwaltschaft macht Druck.
Federálové tlačí na každého.
Tlaky se blížej kritickejm hodnotám.
Sie setzt dich unter Druck, weil Mendes ihr Druck macht.
Stresuje tě, protože Sam Mendes stresuje jí.
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischem Druck, kPa
podtlak ve vstupu čerpadla, kPa
WARNUNG BEI ZU NIEDRIGEM DRUCK (HYDRAULIK- UND PNEUMATISCHER DRUCK)
VÝSTRAHA NÍZKÉHO TLAKU (HYDRAULICKÝ A PNEUMATICKÝ POHON)
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischen Druck, kPa
podtlak ve vstupu čerpadla, kPa
Unter Druck stehende Flüssigkeit/unter Druck stehendes Gas oder Unterdruck
stlačená kapalina či plyn nebo vakuum
Ich ertrage den Druck nicht. Zu viel Druck!
Donucování bylo na tebe moc?
Mach mir keinen Druck, Katie!
Nein, es ist intrakranieller Druck.
Du stehst unter großem Druck.
Druck auf Hangardeck wieder erhöhen.
Transportní místnost, energii!
Bull Hurley erhöht den Druck.
Bull Hurley se skvělým tahem.
War Ihre Kabine unter Druck?
Wollen wir über Druck reden?
- Welchen Druck haben Sie ausgeübt?
- Jak jste na ně zatlačila?
Fühl dich nicht unter Druck.
- Nikdo na tebe netlačí, Katherine.
Die Polizei könnte Druck machen.
50% Druck auf die Reifen.
Toho vzduchu stačila půlka.
Zeit für ein bisschen Druck.
Nastal čas vyjít na čerstvý vzduch.
Tun wir's einfach. Ohne Druck.
Das ist eine Menge Druck.
Alle Kontrollen zeigen steigenden Druck.
Všechny měřiče ukazují růst tlaku.
Ich bekomme Druck von oben.
- Die Drucke sind sehr kostspielig.
Guvernére, už teď jsme v dluzích.
- Du setzt mich unter Druck.
- Chceš jen, abych přikývnul.
Sie werden viel Druck ausüben.
Vystaví vás velkému nátlaku.
..bitte mach mir keinen Druck.
Das macht Druck aufs Ventil.
Du könntest mal Druck machen.
Možná bys to chtěl vědět.
- Ich setze dich unter Druck.
Sie steht unter viel Druck.
Je určitě v hrozných stavech.
- Mach zu, du verlierst Druck!
- Děsíš mě! - Ihned si zadělej skafandr!
In Zone fünf entweicht Druck.
V sektoru 5 nastal pokles tlaku.
- Kann man den Druck verringern?
- Ulevíte jí od tlaku? - Ne chirurgicky.
Dickham wird den Druck erhöhen.
Dickham zatopí pod kotlem.
Wir müssen Druck darauf ausüben.
Du musst Druck drauf geben.
- Musíš si na to zatlačit.
- Sich von diesem Druck befreien.
Jarry macht auch Druck deswegen.
Es gibt eine Menge Druck.
Musím se předvést v nejlepším světle.
Ich setze niemanden unter Druck.
ihr maximal zulässiger Druck PS;
svého nejvyššího dovoleného tlaku PS,
CVD-Beschichten bei pulsierendem Druck,
pulsační chemická depozice z plynné fáze;
Druck im Ansaugkrümmer: ± 50 Pa.
Podtlak v sacím potrubí: ±50 Pa
Überprüfung der Druck- und Flüssigleitungen
Zkontrolovat odtokové a kapalinové potrubí.
Vernetzungsmittel (für Pflegeleichtausrüstungen und Druck)
síťovací prostředky (pocházející z úprav pro snadnou údržbu a potisků)