Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Druck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Druck tlak 4.992 nátlak 497 tisk 217 stlačení 4 stisknutí 3 tíha 3 potiskování 2 komprese 1
[Weiteres]
druck tlakem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Druck tlak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Die Schengen-Vereinbarungen stehen heute unter großem Druck.
Pane předsedající, schengenský režim v současnosti podléhá silnému tlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cedric steht unter einer Menge Druck, die Mordrate mit dieser Einheit runterzubekommen.
Cedric je pod velkým tlakem, aby jednotku využil ke snížení počtu vražd.
   Korpustyp: Untertitel
AZOPT Augentropfen sind zur Behandlung eines erhöhten Druckes im Auge bestimmt .
Oční kapky AZOPT se používají pro léčbu vysokého tlaku v oku .
   Korpustyp: Fachtext
Saracen zurück zum passen, er ist unter Druck.
Saracen je vzadu na podání, je pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belieferung der Union mit Rohstoffen steht jedoch zunehmend unter Druck.
Dodávky surovin do Unie se však dostávají pod stále větší tlak.
   Korpustyp: EU
Gott, ich habe jetzt zu viel Druck.
Bože můj, teď jsem vážně pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Südafrika und andere afrikanische Länder müssen den Druck gegen Robert Mugabe erhöhen.
Jihoafrická republika i další africké země musí zintenzivnit tlak na Roberta Mugabeho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wasser wird in den Auslauf strömen, um Druck abzubauen.
Voda se provalí do přepadu, aby se zmenšil tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Palästinenser verstehen, dass sich ohne Druck wenig verändern wird.
Palestinci chápou, že bez tlaku se uskuteční jen pramálo změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Aussage unter Druck wird sie verzweifelt erscheinen lassen.
Když bude mluvit pod tlakem, bude vypadat zoufale.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


drucks tlaku
statische Druck statický tlak 4
hydraulischer Druck hydraulický tlak 1
Druck aushalten vydržet tlak 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Druck

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Druck, kein Druck, kein Druck.
Žádný spěch, žádný spěch, žádný spěch.
   Korpustyp: Untertitel
Druck-Taste
Print Screen
   Korpustyp: Wikipedia
- Kein Druck.
Jacku, jsi na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Druck.
Nijak na tebe netlačím.
   Korpustyp: Untertitel
- aufgrund des enormen Drucks. - Druck?
- kvuli extrémnímu tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Druck- oder Temperaturfühler/Druck- oder Temperaturanzeiger,
snímač/ukazatel tlaku nebo teploty;
   Korpustyp: EU
Erstens mit diplomatischem Druck.
První způsob spočívá ve vyvíjení diplomatického tlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ohne den Druck?
A co kdyby žádný drobnohled nebyl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe unter Druck.
Tlačí na mě, abych něco udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Und er macht Druck.
A chce jednat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen unter Druck.
Byli jsme pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du magst Druck, oder?
Jste chtěli být tlačena, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unter Druck.
Mám tu strašný frmol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Druck.
Já nechci bejt ve stresu.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelcher Druck auf Doug?
- Nějaký rozruch kolem Douga?
   Korpustyp: Untertitel
- Denk an den Druck.
- Začíná nám hořet židle, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
- Setz ihn unter Druck.
- Zatlač na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Setz ihn unter Druck.
- Zatlač na něj víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten nimmt den Druck.
Sázení nás tlaku právě zbavuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben ihren Druck verloren.
- Dobrá, fibriluje.
   Korpustyp: Untertitel
Druck es mal aus.
Vytiskněte to pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Druck- und/oder Temperaturfühler,
snímač tlaku a/nebo teploty;
   Korpustyp: EU
Druck- und Temperaturfühler (2)
Snímač/snímače tlaku a teploty (2)
   Korpustyp: EU
Druck (Physik) # Einheiten
Palec rtuťového sloupce
   Korpustyp: Wikipedia
Sie standen unter Druck.
Vím, jak se cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir keinen Druck!
Nestresuj mě! Podřebuju drink!
   Korpustyp: Untertitel
- Den Druck hier halten.
- Přitlačte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte ständig Druck drauf.
Tlač na to stejnoměrně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister macht Druck.
Starosta kvůli tomu soptí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaften machen Druck.
Odbory na mě tlačí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Mehr Druck.
Ano, tlačte víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach keinen Druck, Craig.
Copak mě hlídáš, Craigu?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, kein Druck.
Nijak na tebe netlačím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie braucht einen Druck.
- Umírala touhou po šlehnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck ist weg.
Už mě nic netlačí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unter Druck setzen.
Trochu na ně zatlačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Üb mehr Druck aus.
- Klidně přitlač.
   Korpustyp: Untertitel
Druck- und Temperaturfühler (1):
Snímač(e) tlaku a teploty (1):
   Korpustyp: EU
Macht die Alte Druck?
Ta svině tě žaluje?
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck steigt, Mann.
Jsme v pěkný šlamastyce.
   Korpustyp: Untertitel
Seid aggressiv, macht Druck.
A buďte agresivní, nuťte je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, unter Druck.
- Ano, pod nátlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Druck machen.
Musíme se do něj opřít.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Druck, hm?
- Netlačíš, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Casperson Film und Druck.
Casperson Film and Print.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck kostet 2.200.
Stojí to 2 200 babek za každého.
   Korpustyp: Untertitel
- Das drucke ich nicht.
- To nemůžu otisknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Temperatur und Druck.
- Teploty a tlaky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft macht Druck.
Federálové tlačí na každého.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stand unter Druck.
- Byl jsem v úzkých.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke unter Druck.
- Mysli na moje stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck wird kritisch.
Tlaky se blížej kritickejm hodnotám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzt dich unter Druck, weil Mendes ihr Druck macht.
Stresuje tě, protože Sam Mendes stresuje jí.
   Korpustyp: Untertitel
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischem Druck, kPa
podtlak ve vstupu čerpadla, kPa
   Korpustyp: EU
WARNUNG BEI ZU NIEDRIGEM DRUCK (HYDRAULIK- UND PNEUMATISCHER DRUCK)
VÝSTRAHA NÍZKÉHO TLAKU (HYDRAULICKÝ A PNEUMATICKÝ POHON)
   Korpustyp: EU
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischen Druck, kPa
podtlak ve vstupu čerpadla, kPa
   Korpustyp: EU
Unter Druck stehende Flüssigkeit/unter Druck stehendes Gas oder Unterdruck
stlačená kapalina či plyn nebo vakuum
   Korpustyp: EU
Ich ertrage den Druck nicht. Zu viel Druck!
To jsou nervy, nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck war zu groB?
Donucování bylo na tebe moc?
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir keinen Druck, Katie!
Nespěchej na mě, Katie!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist intrakranieller Druck.
Ne, je to Nlt.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst unter großem Druck.
Jsi ve velkým stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Druck auf Hangardeck wieder erhöhen.
Transportní místnost, energii!
   Korpustyp: Untertitel
Bull Hurley erhöht den Druck.
Bull Hurley se skvělým tahem.
   Korpustyp: Untertitel
War Ihre Kabine unter Druck?
Nebyl v letadle podtlak?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir über Druck reden?
Víte co je tréma?
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Druck haben Sie ausgeübt?
- Jak jste na ně zatlačila?
   Korpustyp: Untertitel
Fühl dich nicht unter Druck.
- Nikdo na tebe netlačí, Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei könnte Druck machen.
Možná tu bude hic.
   Korpustyp: Untertitel
50% Druck auf die Reifen.
Toho vzduchu stačila půlka.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für ein bisschen Druck.
Nastal čas vyjít na čerstvý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir's einfach. Ohne Druck.
Sejdeme se a uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge Druck.
To je spousta tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck ist zu stark.
A co filtrační potrubí?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kontrollen zeigen steigenden Druck.
Všechny měřiče ukazují růst tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Druck von oben.
Shora to pěkně schytám.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Drucke sind sehr kostspielig.
Guvernére, už teď jsme v dluzích.
   Korpustyp: Untertitel
- Du setzt mich unter Druck.
- Chceš jen, abych přikývnul.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden viel Druck ausüben.
Vystaví vás velkému nátlaku.
   Korpustyp: Untertitel
..bitte mach mir keinen Druck.
Prosím tě, nenuť mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Druck aufs Ventil.
Tlačilo to na ventil.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mal Druck machen.
Možná bys to chtěl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich setze dich unter Druck.
- Já na tebe tlačím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht unter viel Druck.
Je určitě v hrozných stavech.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach zu, du verlierst Druck!
- Děsíš mě! - Ihned si zadělej skafandr!
   Korpustyp: Untertitel
In Zone fünf entweicht Druck.
V sektoru 5 nastal pokles tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man den Druck verringern?
- Ulevíte jí od tlaku? - Ne chirurgicky.
   Korpustyp: Untertitel
Dickham wird den Druck erhöhen.
Dickham zatopí pod kotlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Druck darauf ausüben.
Musíš na to přitlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Druck drauf geben.
- Musíš si na to zatlačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sich von diesem Druck befreien.
-Zbav se té tíhy.
   Korpustyp: Untertitel
Jarry macht auch Druck deswegen.
Jarryová na nás tlačila.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge Druck.
Musím se předvést v nejlepším světle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze niemanden unter Druck.
Já na nic netlačím.
   Korpustyp: Untertitel
ihr maximal zulässiger Druck PS;
svého nejvyššího dovoleného tlaku PS,
   Korpustyp: EU
CVD-Beschichten bei pulsierendem Druck,
pulsační chemická depozice z plynné fáze;
   Korpustyp: EU
Andere Drucke, a. n. g.
Ostatní tiskoviny, j. n.
   Korpustyp: EU
Druck im Ansaugkrümmer: ± 50 Pa.
Podtlak v sacím potrubí: ±50 Pa
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Druck- und Flüssigleitungen
Zkontrolovat odtokové a kapalinové potrubí.
   Korpustyp: EU
Vernetzungsmittel (für Pflegeleichtausrüstungen und Druck)
síťovací prostředky (pocházející z úprav pro snadnou údržbu a potisků)
   Korpustyp: EU