Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Druckerzeugnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Druckerzeugnis tisk 22 tiskovina 15 tiskařský výrobek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Druckerzeugnis tisk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnisse
Výroba buničiny, papíru a výrobků z papíru, vydavatelství a tisk
   Korpustyp: EU
Bei diesem Vorschlag geht es um 2 326 459 EUR, die für die Unterstützung von 598 Arbeitnehmern aus acht Unternehmen im Bereich Druckerzeugnisse und Vervielfältigung von Medien genutzt werden, die aufgrund der Wirtschaftskrise ihren Arbeitsplatz verloren haben.
Tento návrh je pro 2 326 459 EUR na pomoc 598 pracovníkům z 8 podniků v odvětví tisku a rozmnožování nosičů, kteří přicházejí o zaměstnání v důsledku hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Antrag betrifft 821 Entlassungen in 70 Unternehmen (Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern) innerhalb eines Zeitraums von neun Monaten.
Tato žádost se týká 821 propuštěných pracovníků v 70 podnicích (Tisk a rozmnožování nahraných nosičů) za období devíti měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus; Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern (Anhang IX)
Výroba papíru a výrobků z papíru; tisk a rozmnožování nahraných nosičů (Příloha IX)
   Korpustyp: EU
Der Antrag betrifft 821 Entlassungen, die in 70 Unternehmen vorgenommen wurden, welche an der Herstellung von Druckerzeugnissen und der Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern beteiligt sind.
Žádost se týká 821 propuštěných pracovníků ze 70 podniků provozujících činnost v oblasti tisku a rozmnožování nahraných nosičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DE Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnisse
DE Výroba buničiny, papíru a výrobků z papíru; vydavatelství a tisk
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus legte die polnische Seite Daten zu den durch das Vorhaben geschaffenen Kapazitäten in Bezug auf die Größe des vereinten Marktes für Druckerzeugnisse in Offset- und in Tiefdrucktechnik vor (wiederum ohne Unterscheidung hinsichtlich der Märkte für Zeitschriften und Kataloge), die mengenmäßig [0-5] % betragen.
Kromě toho polská strana poskytla údaje týkající se výrobní kapacity vytvořené v rámci projektu s ohledem na velikost sloučeného trhu tisku publikací ofsetovou a hlubotiskovou technikou (opět bez rozdělení na trh časopisů a trh katalogů), jež činí co do objemu [0–5] %.
   Korpustyp: EU
C18 - Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern
C18 - Tisk a rozmnožování nahraných nosičů
   Korpustyp: EU
17 + 18 Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus; Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern
17 + 18 Výroba papíru a výrobků z papíru; tisk a rozmnožování nahraných nosičů
   Korpustyp: EU
Eurostat-Statistiken zur Beschäftigung in den Bereichen Herstellung von Textilien und Bekleidung, (Waren aus) Leder/Holz/Kork/Stroh/Papier sowie Herstellung von Druckerzeugnissen und Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern.
Statistiky Eurostatu o zaměstnanosti ve výrobě textilu, oděvů, usní, dřeva, korku, slámy, papíru a papírenských výrobků a v tisku a rozmnožování nahraných nosičů.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Druckerzeugnis"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Dieses Druckerzeugnis ist wiederverwertbar.
Tento tištěný výrobek je recyklovatelný
   Korpustyp: EU
Das Druckerzeugnis muss wiederverwertbar und entfärbbar sein.
Příslušný výrobek z tištěného papíru musí být recyklovatelný.
   Korpustyp: EU
„Druckerzeugnis“ das Produkt, das durch die Verarbeitung eines Druckmediums erzeugt wird.
„Výrobkem z tištěného papíru“ se rozumí produkt získaný zpracováním tiskařského materiálu.
   Korpustyp: EU
„Bedrucken“ (oder Druckvorgang) einen Prozess, in dessen Rahmen ein Druckmedium zu einem Druckerzeugnis verarbeitet wird.
„Tiskem“ (nebo tiskařským procesem) se rozumí proces, při němž zpracováním tiskařského materiálu vzniká výrobek z tištěného papíru.
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien sind auf sämtliche Verfahren anzuwenden, die an dem Standort oder an den Standorten durchgeführt werden, an denen das Druckerzeugnis hergestellt wird.
Tato kritéria se vztahují na veškeré uvedené operace prováděné v místě či místech výroby příslušného výrobku z tištěného papíru.
   Korpustyp: EU
Das Druckerzeugnis darf nur auf Papier gedruckt werden, das das EU-Umweltzeichen gemäß dem Beschluss 2011/333/EU der Kommission [2] trägt.
Výrobky z tištěného papíru smí být vyrobeny pouze z papíru s ekoznačkou EU, tak jak je stanovena v rozhodnutí Komise 2011/333/EU [2].
   Korpustyp: EU
Wird Zeitungsdruckpapier verwendet, darf das Druckerzeugnis nur auf Papier gedruckt werden, das das EU-Umweltzeichen gemäß dem Beschluss 2012/448/EU der Kommission [3] trägt.
Při použití novinového papíru smí být dotyčný výrobek vyroben pouze z papíru s ekoznačkou EU, tak jak je stanovena v rozhodnutí Komise 2012/448/EU [3].
   Korpustyp: EU
„Buch“ ein fadengeheftetes und/oder klebegebundenes Druckerzeugnis mit hartem oder weichem Einband, z. B. Schulbücher, Romane oder Sachbücher, Notizbücher, Hefte, spiralgebundene Notizblöcke, Berichte, Kalender mit Einband, Handbücher und Taschenbücher.
„Knihami“ se rozumí výrobky z tištěného papíru s šitou a/nebo lepenou vazbou s tuhými či měkkými deskami, například učebnice, knihy krásné literatury nebo ostatní knihy, zápisníky, sešity, zápisníky s kroužkovou vazbou, zprávy, kalendáře s vazbou, příručky a brožované knihy.
   Korpustyp: EU
Der Betrieb, in dem das Druckerzeugnis hergestellt wird, verfügt über ein System zur Behandlung von Abfällen und Rückständen, die bei der Herstellung des Druckerzeugnisses entstehen, das den Anforderungen der zuständigen kommunalen und nationalen Regulierungsbehörden entspricht.
Zařízení, kde se výrobky z tištěného papíru vyrábějí, musí mít systém nakládání s odpady, včetně systému nakládání s rezidui z výroby výrobků z tištěného papíru, který odpovídá požadavkům příslušných místních a vnitrostátních regulačních orgánů.
   Korpustyp: EU