Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Druckmittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Druckmittel páka 85 nátlakový prostředek 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Druckmittel páka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein Druckmittel gegen Jason Brodeur, genug um Peter Declans Leben zu retten.
- Páka na Jasona Brodeura, dost na záchranu života Petera Declana.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie Juice von dem Druckmittel und lassen ihn laufen.
Řekněte Šťávovi o páce a nechte ho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sara war das einzige Druckmittel, das wir hatten.
Sára byla jediná páka, kterou jsme měli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein historisches Druckmittel, die unvermeidliche Folge eines Systems der Grausamkeit und Ausbeutung der Menschen.
Je historickou pákou, nevyhnutelným výsledkem systému zrozeným z nelidskosti a vykořisťování člověka člověkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen ihn als Druckmittel, wenn seine Leute kommen.
Budem ho potřebovat jako páku, kdyby přišli jeho lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht viel dagegen machen, ohne ein kleines Druckmittel.
Nemůžeme toho moc dělat bez nějaké páky.
   Korpustyp: Untertitel
Putin rundet die Machtfülle eines russischen Präsidenten noch durch sein unnahbares Naturell und die während seiner KGB-Zeit erworbene Vertrautheit mit den subtilen Druckmitteln der russischen Bürokratie ab.
K obrovské moci ruského prezidentského úřadu Putin přidává svou odměřenou povahu a obeznámenost - z dob práce u KGB - s jemnými pákami ruské byrokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn jemand rausfindet, dass er Padilla reingelegt hat, wird das nach der Entscheidung von einem ver-zweifelten Boss wegen eines Druckmittels aussehen.
Pokud se zjistí, že to na Padillu ušil, bude to vypadat jako příkaz zoufalé šéfky, aby na něj zatlačil kvůli páce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste von dem Druckmittel, das Roosevelt gegen Juice in der Hand hatte.
O Rooseveltově páce na Šťávika som věděl, ale nic som neřekl,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Silas dich will, macht das aus dir ein Druckmittel.
Jestli tě Silas chce, znamená to, že jsi páka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Druckmittel

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Druckmittel?
- Máte na ně páku?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein Druckmittel.
Něco na ni máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche ein Druckmittel.
- Něco na něj potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein Druckmittel.
- Máš na něho páku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Druckmittel.
Potřebuju na něj páku.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Druckmittel aufgeben?
A vzdát se mojí výhody?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Druckmittel.
Musíme zjistit, co na něj platí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer hat ein Druckmittel.
Vím, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ein Druckmittel.
- Máme na něj páku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Druckmittel.
Musíme si nechat možnost jít k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Druckmittel für andere Klienten.
Páku pro jejich další klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir keine Druckmittel?
- Nemáme žádnou páku?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Druckmittel?
Jak bylo přesvědčivý tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Druckmittel.
Tohle je moje šance.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Druckmittel, Jungs.
Nazývá se to pákový efekt, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Druckmittel, Metatron.
Nazývá se to pákový efekt, Metatrone.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wie Druckmittel funktionieren.
- To je dobře, počkejte na mě dole.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir ein Druckmittel.
Teď už víme, na co je utáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein verdammtes Druckmittel.
Potřebuju nějakou páku.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nur ein Druckmittel.
Potřebuješ jen něco co na ně zabere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben endlich ein Druckmittel.
- Konečně něco o čem se dá vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Fordern Sie Gefallen, Druckmittel ein.
Ať ti někdo oplatí nějakou laskavost nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Druckmittel, Damon.
Mám v ruce trumf, Damone.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es ihr Druckmittel war.
- Protože to byl její trumf.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte sie ein Druckmittel.
Takže chtěla nějakou páku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld war unser Druckmittel.
Ty peníze byly náš trumf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß von dem Druckmittel.
Vím o tý páce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geständnis als Druckmittel benutzen?
Použít jeho doznání jako páku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Druckmittel haben.
- Asi na ně budu mít páku.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns unser Druckmittel zurückgewinnen.
Dostaňte nás zpět do výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Druckmittel haben wir noch?
Jak s ním jinak pohneme?
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte ihn als unser Druckmittel.
Považuj to za náš trumf.
   Korpustyp: Untertitel
Es Ist unser einziges Druckmittel.
Ale to je naše jediná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber kein großes Druckmittel.
No ne tam toho dost k soudnímu jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Druckmittel sollte man eben nie unterschätzen, Rattenhirn.
Vidíš, jak důležité je na každého něco mít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sein Leben als Druckmittel verwenden?
Použijete život člověka k vyjednávání?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Leben als Druckmittel benutzt.
Obětoval jsi můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist der Inbegriff aller Druckmittel.
To, co tu máme, je matkou všech es.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt kein Druckmittel, ihr Lieben.
Nic na mě nemáte, drahouškové.
   Korpustyp: Untertitel
Benutz nicht ihre Stieftochter als Druckmittel.
Nepoužívej její nevlastní dceru jako eso v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dein Kind als Druckmittel verwenden.
Použije tvoje dítě jako páku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe mein Druckmittel gefunden.
A já našel moji páku.
   Korpustyp: Untertitel
Und so geht mein Druckmittel dahin.
Ale já použiju svoji páku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur ein psychisches Druckmittel.
Je to pouze pro psychologický tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt benutzen sie sie als Druckmittel.
Teď ji použili k vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es sich als Druckmittel aufgespart.
Nechal si to jako páku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Informationen, keine Druckmittel, keine wirkliche Gerechtigkeit.
Jenom o jednoho hráče na přeplněným hřišti míň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen beides als politisches Druckmittel.
Jsou užívány jako politické páky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das nötige Druckmittel gegen mich.
Něco na mě máte.
   Korpustyp: Untertitel
Piney hatte ein Druckmittel gegen Clay.
Piney měl něco na Claye.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen ihr ihr Druckmittel weg.
- Sebereme jí jedinou páku, kterou má.
   Korpustyp: Untertitel
Als Druckmittel für einen Vergleich nutzen?
Smést tak dohodu ze stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zumindest haben wir ein Druckmittel.
Ale aspoň máme na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Druckmittel gehören dem, der sich behauptet.
Navrch mají jen ti, kteří přežijí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein einziges Druckmittel verloren.
Přišel jsem o svou jedinou šanci na vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte für uns ein Druckmittel sein.
- Mohlo by nám to pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben herzlich wenig Druckmittel gegen ihn.
Máme na něj velmi malou páku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch nur absurde Druckmittel.
No, celé mi to připadá jako pouštění hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mensch, kein Druckmittel.
Je to muž, ne nějaký vyjednávací trumf.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste höchstens zu einem Druckmittel greifen.
Takže bude nucen použít i jiné metody přesvědčování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Bescheid über das Druckmittel.
Vím o tý páce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Republikaner werden es als Druckmittel ausnutzen.
Republikáni by to využili jako páku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir, ob es Druckmittel gibt.
Uvidíme, jestli na něco přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie sie als Druckmittel benutzen?
Proč ji používají jako páku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das heißt, Crowley hat bereits ein Druckmittel.
Což znamená, že Crowley už výhodu má.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihr haben wir wenigstens ein Druckmittel.
S ní máme alespoň nějakou páku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren sie ein Druckmittel für ihn.
Možná ho s nima chtěl vydírat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hasst mir ein Druckmittel gegeben, danke.
Vlastně jsi mi pomohla, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Druckmittel der Mütter.
Mámy jím dětem vyhrožovaly.
   Korpustyp: Untertitel
-…lso nahmen sie Tyler als Druckmittel.
- tak si vzali Tylera jako páku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schibetta's Jungs benutzen es als Druckmittel.
Schibettova banda mi tím teď drží nůž na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, jemand könnte dieses Druckmittel beseitigen.
- Co kdyby někdo tu pojistku odstranil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen die Situation nur als Druckmittel.
Využívají situace jako záminku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte mir, ich bräuchte ein Druckmittel.
Řekla mi, že musím mít nějakou protiváhu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da ein gutes Druckmittel.
Řekněme že se to týká jeho dluhu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir ein Druckmittel über Verdiant, haben wir ein Druckmittel über den Cabal.
Když budeme mít páku na Verdiant, budeme mít páku i na Spolek.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hätte genug Druckmittel, Christendiskriminierung zu bekämpfen.
EU by měla být schopna vyvinout dostatečný tlak s cílem bojovat proti diskriminaci křesťanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gaddafi benutzt 30 Millionen nach Europa strebende Afrikaner als Druckmittel.
Kaddáfí využívá pro licitaci 30 milionů Afričanů, kteří chtějí odejít do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast endlich gelernt, wie man Druckmittel einsetzt.
Konečně ses naučil, jak někoho vydírat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir das Druckmittel, das du brauchst.
Dávám ti páku, jakou potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es sein einziges Druckmittel gegen die Chinesen ist.
Jen když ho má, tak může s Číňany jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, wenn Sie mich töten, verlieren Sie Ihr Druckmittel.
Michaele, zabijete mě, ztratíš svojí pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt muss ich ein Druckmittel gegen "Katzen Financial" finden.
A já teď musím najít nějakou páku na Katzen Financial.
   Korpustyp: Untertitel
Erwischen wir Dewey beim Transport, haben wir wieder ein Druckmittel.
Jestli Deweyho chytíme při činu, máme na něj páku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nur ein Druckmittel, damit er unser Geheimnis verrät.
Možná to na něj ušili aby z něho vytáhli něco o nás.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent, ich könnte sie vielleicht noch als Druckmittel gebrauchen.
Vincente, možná je budu potřebovat jako pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn's Probleme gibt, brauchen wir 'n Druckmittel.
Pokud budeme mít problémy, budeme potřebovat výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Druckmittel und ein gut gefülltes Konto.
Potřebovala jsem výhodu a obrovskou výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Wort Druckmittel schon mal gehört?
Slyšeli jste někdy o esech v rukávu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer von beiden die besseren Druckmittel hat.
Nevím, kdo vám víc vyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass wir uns ein Druckmittel besorgen müssen.
Takže musíme na něj najít nějakou páku.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzt meine Gesundheit, mein Leben, als Druckmittel.
Má páku na mé zdraví, na můj život.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche ein Druckmittel aber ich habe keins.
- Pane, potřebuju páku a žádnou nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Druckmittel gegen ihn in der Hand.
Nemám na něj vůbec nic. Nemám na něj vůbec žádnou páku.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen ist ein Druckmittel gegen Beck.
Co potřebujeme, jsou páky na vyjednávání proti Beckovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bekommen etwas Wertvolles, Sie bekommen ein Druckmittel.
A získáte hodnotné informace k manipulování s Housem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur noch ein Druckmittel beim Chef.
Mám jedinou páku, kterou můžu na náčelníka použít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man jemanden umbringt, hat man sein Druckmittel verspielt.
Když někoho zabijete, v ten moment ztrácíte veškerou páku.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie Juice von dem Druckmittel und lassen ihn laufen.
Řekněte Šťávovi o páce a nechte ho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht viel dagegen machen, ohne ein kleines Druckmittel.
Nemůžeme toho moc dělat bez nějaké páky.
   Korpustyp: Untertitel