Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Drucktaste&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drucktaste tlačítko 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Drucktaste tlačítko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Drucktasten benutzt werden, müssen diese so gestaltet sein, dass sie auch durch Ertasten gefunden und betätigt werden können.
Jsou-li použita tlačítka, musí být možné je nalézt a ovládat pohmatem.
   Korpustyp: EU
Ein Fahrgast muss ebenfalls die Möglichkeit haben, den automatischen Schließvorgang direkt durch Betätigung einer speziellen Drucktaste aufzuheben.
Cestující musí mít také možnost pozastavit automatické zavírání přímo stisknutím zvláštního tlačítka.
   Korpustyp: EU
Wegen der Drucktasten, Verstell- bzw. Bedienrädchen ist die Ware nicht als Behältnis anzusehen.
Protože obsahuje tlačítka a knoflíky k ovládání nebo činnosti, nelze výrobek považovat za schránku.
   Korpustyp: EU
Bei Mehrfachbelegung von Drucktasten muss deutlich erkennbar sein, welche hierarchische Ebene aktiv ist.
Pokud mají tlačítka více funkcí, musí být zřejmé, která hierarchická úroveň je aktivní.
   Korpustyp: EU
Auch ein Fahrgast muss in der Lage sein, den selbsttätigen Schließvorgang unmittelbar durch Betätigen einer besonderen Drucktaste zu verhindern.
Cestující musí mít také možnost pozastavit automatické zavírání přímo stisknutím zvláštního tlačítka.
   Korpustyp: EU
von innen, indem sie zum Beispiel eine Drucktaste betätigen oder eine Lichtschranke passieren, und
zevnitř, například stisknutím tlačítka nebo průchodem světelnou bariérou, a
   Korpustyp: EU
von innen, z. B. durch Drücken einer Drucktaste oder Passieren einer Lichtschranke, und
zevnitř, například stisknutím tlačítka nebo průchodem světelnou bariérou, a
   Korpustyp: EU
Es hat Knöpfe, Drucktasten, Schieberegler und eine kleine Flüssigkristall (LCD)-Anzeige.
Přístroj lze ovládat pomocí tlačítek, otočných a posuvných ovladačů a má rovněž vestavěný malý displej z tekutých krystalů (LCD).
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt nicht für (nicht ständig eingeschaltete) Leuchten mit einer Lichtstärke von höchstens 100 cd/m2 als Bestandteil von Drucktasten zur Steuerung der Fahrgasttüren.
Tento požadavek se nevztahuje na světla o intenzitě nepřesahující 100 cd/m2, která jsou součástí tlačítek ovládání dveří pro cestující (a nejsou trvale rozsvícena).
   Korpustyp: EU
Die Ware besteht aus zwei klarsichtigen Gehäuseschalen, die mit manuell zu betätigenden Drucktasten, Verstell- bzw. Bedienrädchen aus Metall und Verschlussbügeln aus Kunststoff versehen sind.
Výrobek se skládá ze dvou průhledných půlek, které jsou opatřeny ručně ovládanými tlačítky, kovovými knoflíky k ovládání nebo činnosti a rámy se sponami z plastu.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drucktaste"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

von innen, z. B. durch Drücken einer Drucktaste oder Passieren einer Lichtschranke, und
zevnitř, například stisknutím tlačítka nebo průchodem světelnou bariérou, a
   Korpustyp: EU
von innen, indem sie zum Beispiel eine Drucktaste betätigen oder eine Lichtschranke passieren, und
zevnitř, například stisknutím tlačítka nebo průchodem světelnou bariérou, a
   Korpustyp: EU
von außen — außer bei einer Tür, die nur als Ausstieg gedacht und als solcher gekennzeichnet ist —, z. B. durch Drücken einer beleuchteten Drucktaste, einer Drucktaste unter einem beleuchteten Zeichen oder einer ähnlichen Einrichtung mit einer geeigneten Bedienungsanleitung.
z vnějšku, s výjimkou dveří určených jen jako východ a takto označených, například stisknutím osvětleného tlačítka, tlačítka pod osvětlenou značkou nebo podobným zařízením označeným vhodným pokynem.
   Korpustyp: EU
Auch ein Fahrgast muss in der Lage sein, den selbsttätigen Schließvorgang unmittelbar durch Betätigen einer besonderen Drucktaste zu verhindern.
Cestující musí mít také možnost pozastavit automatické zavírání přímo stisknutím zvláštního tlačítka.
   Korpustyp: EU
Ein Fahrgast muss ebenfalls die Möglichkeit haben, den automatischen Schließvorgang direkt durch Betätigung einer speziellen Drucktaste aufzuheben.
Cestující musí mít také možnost pozastavit automatické zavírání přímo stisknutím zvláštního tlačítka.
   Korpustyp: EU
Die Aktivierung der Tür muss entweder durch das Zugpersonal, halbautomatisch (d. h. durch Betätigen einer Drucktaste durch den Fahrgast) oder automatisch erfolgen.
Aktivaci dveří musí provádět buď doprovod vlaku, nebo musí probíhat poloautomaticky (tj. obsluha cestujícími pomocí tlačítka) či automaticky.
   Korpustyp: EU
von außen — außer bei einer Tür, die nur als Ausstieg dient und als solcher gekennzeichnet ist —, indem sie zum Beispiel eine Leuchttaste, eine Drucktaste unter einem beleuchteten Schild oder eine ähnliche Einrichtung betätigen, die mit einer entsprechenden Anweisung versehen ist.
z vnějšku kromě dveří určených jen jako východ a takto označených, např. stisknutím osvětleného tlačítka, tlačítka pod osvětlenou značkou nebo podobným zařízením označeným vhodným pokynem.
   Korpustyp: EU
von außen, außer bei einer Tür, die nur als Ausstieg dient und als solcher gekennzeichnet ist, indem sie zum Beispiel eine Leuchttaste, eine Drucktaste unter einem beleuchteten Schild oder eine ähnliche Einrichtung betätigen, die mit einer entsprechenden Anweisung versehen ist.
z vnějšku, s výjimkou dveří určených jen jako východ a takto označených, například stisknutím osvětleného tlačítka, tlačítka pod osvětlenou značkou nebo podobným zařízením označeným vhodným pokynem.
   Korpustyp: EU